Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
As she took off her outer garment in the hall , she heard the footman , pronouncing his “ r ’ s ” even like a Kammerjunker , say , “ From the count for the princess , ” and hand the note .

Снимая в передней верхнюю одежду, она услышала, как лакей, произнося свое «р» даже по-камер-юнкеру, сказал: «От графа княгине» и подал записку.
2 unread messages
She longed to question him as to where his master was . She longed to turn back and send him a letter to come and see her , or to go herself to see him . But neither the first nor the second nor the third course was possible .

Ей очень хотелось расспросить его о том, где его хозяин. Ей хотелось повернуть назад и послать ему письмо, чтобы он пришёл к ней, или самой поехать к нему. Но ни первый, ни второй, ни третий курс были невозможны.
3 unread messages
Already she heard bells ringing to announce her arrival ahead of her , and Princess Tverskaya ’ s footman was standing at the open door waiting for her to go forward into the inner rooms .

Она уже слышала впереди себя звон колоколов, извещающих о своем прибытии, и лакей княжны Тверской стоял у открытой двери и ждал, когда она выйдет во внутренние комнаты.
4 unread messages
“ The princess is in the garden ; they will inform her immediately . Would you be pleased to walk into the garden ? ” announced another footman in another room .

«Принцесса в саду; они немедленно сообщат ей. Не могли бы вы прогуляться в сад? объявил другой лакей в другой комнате.
5 unread messages
The position of uncertainty , of indecision , was still the same as at home — worse , in fact , since it was impossible to take any step , impossible to see Vronsky , and she had to remain here among outsiders , in company so uncongenial to her present mood . But she was wearing a dress that she knew suited her . She was not alone ; all around was that luxurious setting of idleness that she was used to , and she felt less wretched than at home . She was not forced to think what she was to do . Everything would be done of itself . On meeting Betsy coming towards her in a white gown that struck her by its elegance , Anna smiled at her just as she always did . Princess Tverskaya was walking with Tushkevitch and a young lady , a relation , who , to the great joy of her parents in the provinces , was spending the summer with the fashionable princess .

Положение неуверенности, нерешительности было еще то же, что и дома, даже хуже, потому что нельзя было сделать ни шагу, нельзя было увидеть Вронского, и ей пришлось остаться здесь, среди посторонних, в столь неблагоприятном для нее обществе. настоящее настроение. Но на ней было платье, которое, как она знала, ей шло. Она была не одна; кругом была та роскошная обстановка праздности, к которой она привыкла, и она чувствовала себя менее несчастной, чем дома. Ее не заставляли думать, что ей делать. Все будет сделано само собой. Встретив идущую навстречу Бетси в белом платье, поразившем ее своей элегантностью, Анна, как всегда, улыбнулась ей. Княгиня Тверская гуляла с Тушкевичем и барышней, родственницей, которая, к великой радости своих родителей в провинции, проводила лето у светской княгини.
6 unread messages
There was probably something unusual about Anna , for Betsy noticed it at once .

Наверное, в Анне было что-то необычное, потому что Бетси это сразу заметила.
7 unread messages
“ I slept badly , ” answered Anna , looking intently at the footman who came to meet them , and , as she supposed , brought Vronsky ’ s note .

— Я плохо спала, — отвечала Анна, пристально глядя на лакея, вышедшего им навстречу, и, как она предполагала, принесла записку Вронского.
8 unread messages
“ How glad I am you ’ ve come ! ” said Betsy . “ I ’ m tired , and was just longing to have some tea before they come .

«Как я рада, что ты пришел!» — сказала Бетси. «Я устал и просто хотел выпить чаю, прежде чем они придут.
9 unread messages
You might go ” — she turned to Tushkevitch — “ with Masha , and try the croquet ground over there where they ’ ve been cutting it . We shall have time to talk a little over tea ; we ’ ll have a cozy chat , eh ? ” she said in English to Anna , with a smile , pressing the hand with which she held a parasol .

Вы могли бы пойти, — она обратилась к Тушкевичу, — с Машей и попробовать крокетную площадку вон там, где ее стригут. У нас будет время поговорить немного за чаем; мы уютно побеседуем, а? — сказала она по-английски Анне, с улыбкой, пожимая руку, в которой она держала зонтик.
10 unread messages
“ Yes , especially as I can ’ t stay very long with you . I ’ m forced to go on to old Madame Vrede . I ’ ve been promising to go for a century , ” said Anna , to whom lying , alien as it was to her nature , had become not merely simple and natural in society , but a positive source of satisfaction . Why she said this , which she had not thought of a second before , she could not have explained . She had said it simply from the reflection that as Vronsky would not be here , she had better secure her own freedom , and try to see him somehow . But why she had spoken of old Madame Vrede , whom she had to go and see , as she had to see many other people , she could not have explained ; and yet , as it afterwards turned out , had she contrived the most cunning devices to meet Vronsky , she could have thought of nothing better .

— Да, тем более, что я не могу оставаться с тобой надолго. Я вынужден обратиться к старой мадам Вреде. Я обещала пойти целый век», — сказала Анна, для которой ложь, чуждая ее природе, стала не просто простой и естественной в обществе, но и положительным источником удовлетворения. Почему она сказала это, о чем не подумала ни секунды раньше, она не могла бы объяснить. Она сказала это просто по той мысли, что, раз Вронского здесь не будет, то ей лучше обеспечить себе свободу и попытаться как-нибудь с ним увидеться. Но почему она заговорила о старой госпоже Вреде, к которой ей нужно было повидаться, как и ко многим другим людям, она не могла бы объяснить; а между тем, как оказалось потом, если бы она изобрела самые хитрые средства навстречу Вронскому, она не могла бы придумать ничего лучшего.
11 unread messages
“ No . I ’ m not going to let you go for anything , ” answered Betsy , looking intently into Anna ’ s face . “ Really , if I were not fond of you , I should feel offended . One would think you were afraid my society would compromise you . Tea in the little dining - room , please , ” she said , half closing her eyes , as she always did when addressing the footman .

"Нет. Я ни за что тебя не отпущу, — ответила Бетси, пристально глядя в лицо Анны. «Правда, если бы я не любил тебя, я бы обиделся. Можно было бы подумать, что ты боишься, что мое общество скомпрометирует тебя. Чай в столовой, пожалуйста, — сказала она, полузакрыв глаза, как всегда делала, обращаясь к лакею.
12 unread messages
Taking the note from him , she read it .

Взяв у него записку, она прочитала ее.
13 unread messages
“ Alexey ’ s playing us false , ” she said in French ; “ he writes that he can ’ t come , ” she added in a tone as simple and natural as though it could never enter her head that Vronsky could mean anything more to Anna than a game of croquet . Anna knew that Betsy knew everything , but , hearing how she spoke of Vronsky before her , she almost felt persuaded for a minute that she knew nothing .

«Алексей обманывает нас», — сказала она по-французски; — он пишет, что не может прийти, — прибавила она таким простым и естественным тоном, как будто ей и в голову не могло прийти, что Вронский мог значить для Анны что-то большее, чем игра в крокет. Анна знала, что Бетси все знает, но, слыша, как она говорила перед собою о Вронском, она почти на минуту убедилась, что она ничего не знает.
14 unread messages
“ Ah ! ” said Anna indifferently , as though not greatly interested in the matter , and she went on smiling : “ How can you or your friends compromise anyone ? ”

«Ах!» — сказала Анна равнодушно, как бы не очень интересуясь этим делом, и продолжала улыбаться: — Как можешь ты или твои друзья кого-либо скомпрометировать?
15 unread messages
This playing with words , this hiding of a secret , had a great fascination for Anna , as , indeed , it has for all women . And it was not the necessity of concealment , not the aim with which the concealment was contrived , but the process of concealment itself which attracted her .

Эта игра словами, это сокрытие тайны имело для Анны большое очарование, как, впрочем, и для всех женщин. И не необходимость скрываться, не цель, с которой это сокрытие было задумано, а сам процесс сокрытия привлекал ее.
16 unread messages
“ I can ’ t be more Catholic than the Pope , ” she said . “ Stremov and Liza Merkalova , why , they ’ re the cream of the cream of society . Besides , they ’ re received everywhere , and I ” — she laid special stress on the I — “ have never been strict and intolerant . It ’ s simply that I haven ’ t the time . ”

«Я не могу быть большей католичкой, чем Папа Римский», — сказала она. «Стремов и Лиза Меркалова, ведь они же сливки общества. К тому же их принимают везде, а я, — она делала особый акцент на «Я», — никогда не была строгой и нетерпимой. Просто у меня нет времени».
17 unread messages
“ No ; you don ’ t care , perhaps , to meet Stremov ? Let him and Alexey Alexandrovitch tilt at each other in the committee — that ’ s no affair of ours . But in the world , he ’ s the most amiable man I know , and a devoted croquet player . You shall see . And , in spite of his absurd position as Liza ’ s lovesick swain at his age , you ought to see how he carries off the absurd position . He ’ s very nice . Sappho Shtoltz you don ’ t know ? Oh , that ’ s a new type , quite new .

"Нет; вам, может быть, не хочется познакомиться со Стремовым? Пусть он и Алексей Александрович ругаются друг с другом в комитете — это не наше дело. Но в мире он самый дружелюбный человек, которого я знаю, и преданный игрок в крокет. Вы увидите. И, несмотря на его нелепое положение влюбленного любовника Лизы в его годы, надо бы видеть, как он держит это нелепое положение. Он очень милый. Сафо Штольц, ты не знаешь? О, это новый тип, совсем новый.
18 unread messages

»
19 unread messages
Betsy said all this , and , at the same time , from her good - humored , shrewd glance , Anna felt that she partly guessed her plight , and was hatching something for her benefit . They were in the little boudoir .

Бетси говорила все это, и в то же время по ее добродушному, проницательному взгляду Анна чувствовала, что она отчасти догадалась о ее тяжелом положении и замышляла что-то для своей выгоды. Они были в маленьком будуаре.
20 unread messages
“ I must write to Alexey though , ” and Betsy sat down to the table , scribbled a few lines , and put the note in an envelope .

— А Алексею надо написать, — и Бетси села к столу, нацарапала несколько строк и положила записку в конверт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому