Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I ’ m telling him to come to dinner . I ’ ve one lady extra to dinner with me , and no man to take her in . Look what I ’ ve said , will that persuade him ? Excuse me , I must leave you for a minute . Would you seal it up , please , and send it off ? ” she said from the door ; “ I have to give some directions . ”

«Я говорю ему прийти на ужин. Со мной на ужине еще одна дама, и нет мужчины, который мог бы ее принять. Посмотрите, что я сказал, убедит ли это его? Извините, мне придется покинуть вас на минутку. Не могли бы вы его запечатать и отправить?» сказала она от двери; — Мне нужно дать несколько указаний.
2 unread messages
Without a moment ’ s thought , Anna sat down to the table with Betsy ’ s letter , and , without reading it , wrote below : “ It ’ s essential for me to see you . Come to the Vrede garden . I shall be there at six o ’ clock . ” She sealed it up , and , Betsy coming back , in her presence handed the note to be taken .

Недолго думая, Анна села к столу с письмом Бетси и, не читая его, написала внизу: «Мне необходимо вас увидеть. Приходите в сад Вреде. Я буду там в шесть часов. Она запечатала его и, когда Бетси вернулась, в ее присутствии подала записку, чтобы ее взяли.
3 unread messages
At tea , which was brought them on a little tea - table in the cool little drawing - room , the cozy chat promised by Princess Tverskaya before the arrival of her visitors really did come off between the two women . They criticized the people they were expecting , and the conversation fell upon Liza Merkalova .

За чаем, который им подали на чайном столике в прохладной гостиной, между двумя женщинами действительно завязалась уютная беседа, обещанная княгиней Тверской перед приездом гостей. Они раскритиковали тех, кого ждали, и разговор зашел о Лизе Меркаловой.
4 unread messages
“ She ’ s very sweet , and I always liked her , ” said Anna .

«Она очень милая, и она мне всегда нравилась», — сказала Анна.
5 unread messages
“ You ought to like her . She raves about you . Yesterday she came up to me after the races and was in despair at not finding you . She says you ’ re a real heroine of romance , and that if she were a man she would do all sorts of mad things for your sake . Stremov says she does that as it is .

«Она должна тебе понравиться. Она в восторге от тебя. Вчера она подошла ко мне после скачек и была в отчаянии, что не нашла тебя. Она говорит, что ты настоящая романтическая героиня и что, если бы она была мужчиной, она ради тебя пошла бы на самые безумные поступки. Стремов говорит, что она делает так, как есть.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ But do tell me , please , I never could make it out , ” said Anna , after being silent for some time , speaking in a tone that showed she was not asking an idle question , but that what she was asking was of more importance to her than it should have been ; “ do tell me , please , what are her relations with Prince Kaluzhsky , Mishka , as he ’ s called ? I ’ ve met them so little . What does it mean ? ”

— Но скажите мне, пожалуйста, я так и не разобралась, — сказала Анна, помолчав некоторое время, тоном, который говорил так, что она не задавала праздный вопрос, а что то, что она спрашивала, имело большее значение. ей, чем должно было быть; — Скажите, пожалуйста, какие у нее отношения с князем Калужским, Мишкой, как его зовут? Я так мало с ними встречался. Что это значит?"
8 unread messages
Betsy smiled with her eyes , and looked intently at Anna .

Бетси улыбнулась глазами и пристально посмотрела на Анну.
9 unread messages
“ It ’ s a new manner , ” she said . “ They ’ ve all adopted that manner . They ’ ve flung their caps over the windmills . But there are ways and ways of flinging them . ”

«Это новая манера», — сказала она. «Они все переняли эту манеру. Они накинули шапки на ветряные мельницы. Но есть способы и способы их бросить».
10 unread messages
“ Yes , but what are her relations precisely with Kaluzhsky ? ”

— Да, но какие у нее отношения именно с Калужским?
11 unread messages
Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter , a thing which rarely happened with her .

Бетси разразилась неожиданно веселым и неудержимым смехом, что с ней случалось редко.
12 unread messages
“ You ’ re encroaching on Princess Myakaya ’ s special domain now . That ’ s the question of an enfant terrible , ” and Betsy obviously tried to restrain herself , but could not , and went off into peals of that infectious laughter that people laugh who do not laugh often . “ You ’ d better ask them , ” she brought out , between tears of laughter .

«Теперь вы посягаете на особые владения принцессы Мякой. Это вопрос enfant ужасный, — и Бетси, очевидно, попыталась сдержаться, но не смогла и зальлась тем заразительным смехом, которым смеются люди, которые смеются нечасто. «Тебе лучше спросить их», — произнесла она сквозь слезы смеха.
13 unread messages
“ No ; you laugh , ” said Anna , laughing too in spite of herself , “ but I never could understand it . I can ’ t understand the husband ’ s rôle in it . ”

"Нет; вы смеетесь, — сказала Анна, тоже невольно смеясь, — но я никогда не могла этого понять. Я не могу понять роль мужа в этом».
14 unread messages
“ The husband ? Liza Merkalova ’ s husband carries her shawl , and is always ready to be of use . But anything more than that in reality , no one cares to inquire . You know in decent society one doesn ’ t talk or think even of certain details of the toilet . That ’ s how it is with this

"Муж? Муж Лизы Меркаловой носит с собой шаль и всегда готов прийти на помощь. Но о чем-то большем на самом деле никто не хочет спрашивать. Знаете, в приличном обществе не говорят и не думают даже о некоторых деталях туалета. Вот так вот с этим
15 unread messages

»
16 unread messages
“ Will you be at Madame Rolandak ’ s fête ? ” asked Anna , to change the conversation .

— Вы будете на празднике у мадам Роландак? - спросила Анна, чтобы переменить разговор.
17 unread messages
“ I don ’ t think so , ” answered Betsy , and , without looking at her friend , she began filling the little transparent cups with fragrant tea . Putting a cup before Anna , she took out a cigarette , and , fitting it into a silver holder , she lighted it .

— Я так не думаю, — ответила Бетси и, не глядя на подругу, стала наполнять прозрачные чашечки ароматным чаем. Поставив перед Анной чашку, она вынула сигарету и, вставив ее в серебряный мундштук, зажгла ее.
18 unread messages
“ It ’ s like this , you see : I ’ m in a fortunate position , ” she began , quite serious now , as she took up her cup . “ I understand you , and I understand Liza . Liza now is one of those naïve natures that , like children , don ’ t know what ’ s good and what ’ s bad . Anyway , she didn ’ t comprehend it when she was very young . And now she ’ s aware that the lack of comprehension suits her . Now , perhaps , she doesn ’ t know on purpose , ” said Betsy , with a subtle smile . “ But , anyway , it suits her . The very same thing , don ’ t you see , may be looked at tragically , and turned into a misery , or it may be looked at simply and even humorously . Possibly you are inclined to look at things too tragically . ”

— Дело вот в чем, видите ли: мне повезло, — начала она уже совершенно серьезно, взяв чашку. — Я понимаю тебя, и я понимаю Лизу. Лиза теперь одна из тех наивных натур, которые, как дети, не знают, что хорошо, а что плохо. Во всяком случае, она не понимала этого, когда была очень маленькой. И теперь она осознает, что непонимание ее устраивает. Теперь, может быть, она нарочно не знает, — сказала Бетси с тонкой улыбкой. — Но в любом случае ей это идет. На одно и то же, видите ли, можно смотреть трагически и превращать в страдание, а можно смотреть просто и даже с юмором. Возможно, вы склонны смотреть на вещи слишком трагически.
19 unread messages
“ How I should like to know other people just as I know myself ! ” said Anna , seriously and dreamily . “ Am I worse than other people , or better ? I think I ’ m worse . ”

«Как бы мне хотелось знать других людей так же, как я знаю самого себя!» — сказала Анна серьезно и мечтательно. «Я хуже других людей или лучше? Я думаю, что я хуже».
20 unread messages
“ Enfant terrible , enfant terrible ! ” repeated Betsy . “ But here they are . ”

«Энфант ужасный, Энфант ужасный!» — повторила Бетси. — Но вот они.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому