Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , that I don ’ t understand , ” said Sergey Ivanovitch . “ One thing I do understand , ” he added ; “ it ’ s a lesson in humility . I have come to look very differently and more charitably on what is called infamous since brother Nikolay has become what he is . . . you know what he did . . . . ”

— Ну, этого я не понимаю, — сказал Сергей Иванович. «Одно я понимаю», — добавил он; «Это урок смирения. Я стал совсем иначе и милосерднее смотреть на то, что называется позором, с тех пор как брат Николай стал тем, что он есть... вы знаете, что он сделал...».
2 unread messages
“ Oh , it ’ s awful , awful ! ” repeated Levin

«Ой, это ужасно, ужасно!» повторил Левин
3 unread messages
After obtaining his brother ’ s address from Sergey Ivanovitch ’ s footman , Levin was on the point of setting off at once to see him , but on second thought he decided to put off his visit till the evening . The first thing to do to set his heart at rest was to accomplish what he had come to Moscow for . From his brother ’ s Levin went to Oblonsky ’ s office , and on getting news of the Shtcherbatskys from him , he drove to the place where he had been told he might find Kitty .

Получив от лакея Сергея Ивановича адрес брата, Левин хотел было тотчас же отправиться к нему, но, подумав, решил отложить визит до вечера. Первое, что нужно было сделать, чтобы успокоить его сердце, — это осуществить то, ради чего он приехал в Москву. От брата Левин поехал в контору Облонского и, получив от него известие о Щербацких, поехал туда, где, как ему говорили, он мог найти Кити.
4 unread messages
At four o ’ clock , conscious of his throbbing heart , Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens , and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground , knowing that he would certainly find her there , as he had seen the Shtcherbatskys ’ carriage at the entrance .

В четыре часа, сознавая, что у него бьется сердце, Левин вышел из наемных саней у Зоологического сада и повернул по тропинке к замерзшим курганам и катку, зная, что он непременно найдет ее там, как и тогда. видел у подъезда карету Щербацких.
5 unread messages
It was a bright , frosty day . Rows of carriages , sledges , drivers , and policemen were standing in the approach . Crowds of well - dressed people , with hats bright in the sun , swarmed about the entrance and along the well - swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style . The old curly birches of the gardens , all their twigs laden with snow , looked as though freshly decked in sacred vestments .

Был ясный, морозный день. На подходе стояли ряды карет, саней, ямщиков и полицейских. Толпы хорошо одетых людей, в ярких на солнце шляпах, толпились у подъезда и по выметенным дорожкам между домиками, украшенными резьбой в русском стиле. Старые кудрявые березы в садах, все их ветки отягощены снегом, выглядели так, словно только что облачились в священные одежды.
6 unread messages
He walked along the path towards the skating - ground , and kept saying to himself — “ You mustn ’ t be excited , you must be calm . What ’ s the matter with you ? What do you want ? Be quiet , stupid , ” he conjured his heart . And the more he tried to compose himself , the more breathless he found himself . An acquaintance met him and called him by his name , but Levin did not even recognize him . He went towards the mounds , whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up , the rumble of the sliding sledges , and the sounds of merry voices . He walked on a few steps , and the skating - ground lay open before his eyes , and at once , amidst all the skaters , he knew her .

Он шел по тропинке к катку и все время говорил себе: «Не надо волноваться, надо быть спокойным. Что с тобой? Что ты хочешь? Молчи, глупый, — заклинал он сердце. И чем больше он пытался взять себя в руки, тем больше у него перехватывало дыхание. Знакомый встретил его и назвал по имени, но Левин даже не узнал его. Он пошел к курганам, откуда доносился лязг цепей сползающих или втаскиваемых саней, грохот скользящих саней и звуки веселых голосов. Он сделал несколько шагов, и каток открылся перед его глазами, и он сразу среди всех фигуристов узнал ее.
7 unread messages
He knew she was there by the rapture and the terror that seized on his heart . She was standing talking to a lady at the opposite end of the ground . There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude .

Он знал, что она здесь, по восторгу и ужасу, охватившим его сердце. Она стояла и разговаривала с женщиной на противоположном конце площадки. По-видимому, ни в ее платье, ни в позе не было ничего бросающегося в глаза.
8 unread messages
But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles . Everything was made bright by her . She was the smile that shed light on all round her . “ Is it possible I can go over there on the ice , go up to her ? ” he thought . The place where she stood seemed to him a holy shrine , unapproachable , and there was one moment when he was almost retreating , so overwhelmed was he with terror . He had to make an effort to master himself , and to remind himself that people of all sorts were moving about her , and that he too might come there to skate . He walked down , for a long while avoiding looking at her as at the sun , but seeing her , as one does the sun , without looking .

Но для Левина ее было так же легко найти в этой толпе, как розу среди крапивы. Благодаря ей все стало светлым. Она была улыбкой, которая освещала все вокруг. «Можно ли мне выйти туда на лед, подойти к ней?» он думал. Место, где она стояла, показалось ему святыней, неприступной, и был один момент, когда он уже почти отступал, настолько его охватил ужас. Ему пришлось приложить усилия, чтобы овладеть собой и напомнить себе, что вокруг нее ходят самые разные люди и что он тоже может прийти туда кататься на коньках. Он пошел вниз, долго избегая смотреть на нее, как на солнце, но видел ее, как солнце, не глядя.
9 unread messages
On that day of the week and at that time of day people of one set , all acquainted with one another , used to meet on the ice . There were crack skaters there , showing off their skill , and learners clinging to chairs with timid , awkward movements , boys , and elderly people skating with hygienic motives . They seemed to Levin an elect band of blissful beings because they were here , near her . All the skaters , it seemed , with perfect self - possession , skated towards her , skated by her , even spoke to her , and were happy , quite apart from her , enjoying the capital ice and the fine weather .

В этот день недели и в это время суток на льду собирались люди одного круга, все знакомые друг с другом. Там были и классные фигуристы, демонстрирующие свое мастерство, и ученики, цеплявшиеся за стулья робкими, неуклюжими движениями, мальчики и пожилые люди, катавшиеся на коньках из гигиенических побуждений. Они казались Левину избранной группой блаженных существ, потому что были здесь, рядом с ней. Все фигуристы, казалось, с совершенным самообладанием катались к ней, катались мимо нее, даже разговаривали с ней и были счастливы, совершенно отдельно от нее, наслаждаясь капитальным льдом и прекрасной погодой.
10 unread messages
Nikolay Shtcherbatsky , Kitty ’ s cousin , in a short jacket and tight trousers , was sitting on a garden seat with his skates on . Seeing Levin , he shouted to him :

Николай Щербацкий, двоюродный брат Кити, в короткой куртке и узких брюках сидел на скамейке на коньках. Увидев Левина, он крикнул ему:
11 unread messages
“ Ah , the first skater in Russia ! Been here long ? First - rate ice — do put your skates on .

«Ах, первый фигурист в России! Давно здесь? Первоклассный лед — обязательно надевайте коньки.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ I haven ’ t got my skates , ” Levin answered , marveling at this boldness and ease in her presence , and not for one second losing sight of her , though he did not look at her . He felt as though the sun were coming near him . She was in a corner , and turning out her slender feet in their high boots with obvious timidity , she skated towards him . A boy in Russian dress , desperately waving his arms and bowed down to the ground , overtook her . She skated a little uncertainly ; taking her hands out of the little muff that hung on a cord , she held them ready for emergency , and looking towards Levin , whom she had recognized , she smiled at him , and at her own fears . When she had got round the turn , she gave herself a push off with one foot , and skated straight up to Shtcherbatsky . Clutching at his arm , she nodded smiling to Levin . She was more splendid than he had imagined her .

— Коньков у меня нет, — отвечал Левин, дивясь этой смелости и легкости в ее присутствии и ни на секунду не теряя ее из виду, хотя и не глядя на нее. Ему казалось, что солнце приближается к нему. Она стояла в углу и, выставив стройные ноги в высоких сапогах, с явной робостью покатилась к нему. Мальчик в русском платье, отчаянно размахивая руками и склонившись до земли, настиг ее. Она каталась немного неуверенно; вынув руки из маленькой муфты, висевшей на шнурке, она держала их наготове и, глядя на Левина, которого она узнала, улыбнулась ему и своим страхам. Обогнув поворот, она оттолкнулась одной ногой и покатилась прямо к Щербацкому. Схватив его за руку, она с улыбкой кивнула Левину. Она оказалась еще прекраснее, чем он ее себе представлял.
14 unread messages
When he thought of her , he could call up a vivid picture of her to himself , especially the charm of that little fair head , so freely set on the shapely girlish shoulders , and so full of childish brightness and good humor . The childishness of her expression , together with the delicate beauty of her figure , made up her special charm , and that he fully realized . But what always struck him in her as something unlooked for , was the expression of her eyes , soft , serene , and truthful , and above all , her smile , which always transported Levin to an enchanted world , where he felt himself softened and tender , as he remembered himself in some days of his early childhood .

Когда он думал о ней, он мог вызвать в себе живое представление о ней, особенно прелесть этой маленькой белокурой головки, так свободно посаженной на стройных девичьих плечах и полной детской яркости и добродушия. Детское выражение ее лица вместе с нежной красотой ее фигуры составляли ее особую прелесть, и это он вполне сознавал. Но что всегда поражало его в ней чем-то неожиданным, так это выражение ее глаз, мягкое, спокойное и правдивое, и, прежде всего, ее улыбка, которая всегда переносила Левина в волшебный мир, где он чувствовал себя смягченным и нежным, каким он помнил себя в некоторые дни своего раннего детства.
15 unread messages
“ Have you been here long ? ” she said , giving him her hand .

"Вы давно здесь?" — сказала она, подавая ему руку.
16 unread messages
“ Thank you , ” she added , as he picked up the handkerchief that had fallen out of her muff .

— Спасибо, — добавила она, когда он поднял носовой платок, выпавший из ее муфты.
17 unread messages
“ I ? I ’ ve not long . . . yesterday . . . I mean today . . . I arrived , ” answered Levin , in his emotion not at once understanding her question . “ I was meaning to come and see you , ” he said ; and then , recollecting with what intention he was trying to see her , he was promptly overcome with confusion and blushed .

"Я? Я недолго... вчера... то есть сегодня... я приехал, - ответил Левин, в своем волнении не сразу поняв ее вопрос. «Я собирался приехать и повидаться с вами», сказал он; и потом, вспомнив, с каким намерением он старался ее увидеть, тотчас смутился и покраснел.
18 unread messages
“ I didn ’ t know you could skate , and skate so well . ”

«Я не знал, что ты умеешь кататься на коньках, и катаешься так хорошо».
19 unread messages
She looked at him earnestly , as though wishing to make out the cause of his confusion .

Она серьезно посмотрела на него, как бы желая понять причину его смущения.
20 unread messages
“ Your praise is worth having . The tradition is kept up here that you are the best of skaters , ” she said , with her little black - gloved hand brushing a grain of hoarfrost off her muff .

«Ваша похвала того стоит. Здесь сохраняется традиция, что ты лучший из фигуристов», — сказала она, смахивая маленькой ручкой в ​​черной перчатке крупинку инея с муфты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому