Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

When he thought of her , he could call up a vivid picture of her to himself , especially the charm of that little fair head , so freely set on the shapely girlish shoulders , and so full of childish brightness and good humor . The childishness of her expression , together with the delicate beauty of her figure , made up her special charm , and that he fully realized . But what always struck him in her as something unlooked for , was the expression of her eyes , soft , serene , and truthful , and above all , her smile , which always transported Levin to an enchanted world , where he felt himself softened and tender , as he remembered himself in some days of his early childhood .

Когда он думал о ней, он мог вызвать в себе живое представление о ней, особенно прелесть этой маленькой белокурой головки, так свободно посаженной на стройных девичьих плечах и полной детской яркости и добродушия. Детское выражение ее лица вместе с нежной красотой ее фигуры составляли ее особую прелесть, и это он вполне сознавал. Но что всегда поражало его в ней чем-то неожиданным, так это выражение ее глаз, мягкое, спокойное и правдивое, и, прежде всего, ее улыбка, которая всегда переносила Левина в волшебный мир, где он чувствовал себя смягченным и нежным, каким он помнил себя в некоторые дни своего раннего детства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому