Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You have a great deal to complain of , haven ’ t you , Stepan Arkadyevitch ? ”

— Вам есть на что жаловаться, не так ли, Степан Аркадьич?
2 unread messages
“ Ah , yes , I ’ m in a poor way , a bad way , ” said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh .

— Ах, да, мне плохо, плохо, — сказал Степан Аркадьич с тяжелым вздохом.
3 unread messages
When Oblonsky asked Levin what had brought him to town , Levin blushed , and was furious with himself for blushing , because he could not answer , “ I have come to make your sister - in - law an offer , ” though that was precisely what he had come for .

Когда Облонский спросил Левина, что привело его в город, Левин покраснел и злился на себя за покраснение, потому что не мог ответить: «Я пришел сделать вашей невестке предложение», хотя именно это он и сделал. пришел за.
4 unread messages
The families of the Levins and the Shtcherbatskys were old , noble Moscow families , and had always been on intimate and friendly terms . This intimacy had grown still closer during Levin ’ s student days . He had both prepared for the university with the young Prince Shtcherbatsky , the brother of Kitty and Dolly , and had entered at the same time with him . In those days Levin used often to be in the Shtcherbatskys ’ house , and he was in love with the Shtcherbatsky household . Strange as it may appear , it was with the household , the family , that Konstantin Levin was in love , especially with the feminine half of the household . Levin did not remember his own mother , and his only sister was older than he was , so that it was in the Shtcherbatskys ’ house that he saw for the first time that inner life of an old , noble , cultivated , and honorable family of which he had been deprived by the death of his father and mother . All the members of that family , especially the feminine half , were pictured by him , as it were , wrapped about with a mysterious poetical veil , and he not only perceived no defects whatever in them , but under the poetical veil that shrouded them he assumed the existence of the loftiest sentiments and every possible perfection .

Семьи Левиных и Щербацких были старинными дворянскими московскими родами и всегда находились в близких и дружеских отношениях. Эта близость еще больше усилилась в студенческие годы Левина. Он и готовился к университету вместе с молодым князем Щербацким, братом Кити и Долли, и поступил одновременно с ним. В те дни Левин часто бывал в доме Щербацких и был влюблен в дом Щербацких. Как ни странно, именно в хозяйство, в семью был влюблен Константин Левин, особенно в женскую половину домашнего хозяйства. Своей матери Левин не помнил, а единственная сестра была старше его, так что именно в доме Щербацких он впервые увидел ту внутреннюю жизнь старой, знатной, культурной и благородной семьи, из которой он был лишен этого из-за смерти отца и матери. Все члены этого семейства, особенно женская половина, изображались им как бы окутанными таинственным поэтическим покрывалом, и он не только не видел в них никаких недостатков, но под поэтическим покровом, окутывающим их, предполагал существование самых высоких чувств и всякого возможного совершенства.
5 unread messages
Why it was the three young ladies had one day to speak French , and the next English ; why it was that at certain hours they played by turns on the piano , the sounds of which were audible in their brother ’ s room above , where the students used to work ; why they were visited by those professors of French literature , of music , of drawing , of dancing ; why at certain hours all the three young ladies , with Mademoiselle Linon , drove in the coach to the Tversky boulevard , dressed in their satin cloaks , Dolly in a long one , Natalia in a half - long one , and Kitty in one so short that her shapely legs in tightly - drawn red stockings were visible to all beholders ; why it was they had to walk about the Tversky boulevard escorted by a footman with a gold cockade in his hat — all this and much more that was done in their mysterious world he did not understand , but he was sure that everything that was done there was very good , and he was in love precisely with the mystery of the proceedings .

Почему три молодые леди должны были сегодня говорить по-французски, а на следующий день - по-английски; почему в определенные часы они по очереди играли на фортепиано, звуки которого были слышны в комнате их брата наверху, где раньше работали студенты; почему их посещали профессора французской литературы, музыки, рисования, танцев; почему в определенные часы все три барышни с мадемуазель Линон ехали в карете на Тверской бульвар, одетые в атласные плащи, Долли в длинном, Наталья в полудлинном и Кити в таком коротком, что ее стройные ноги в туго затянутых красных чулках были видны всем смотрящим; почему им пришлось гулять по Тверскому бульвару в сопровождении лакея с золотой кокардой в шляпе, — всего этого и многого другого, что делалось в их загадочном мире, он не понимал, но был уверен, что все, что там делалось был очень хорош, и он был влюблен именно в таинственность происходящего.
6 unread messages
In his student days he had all but been in love with the eldest , Dolly , but she was soon married to Oblonsky . Then he began being in love with the second . He felt , as it were , that he had to be in love with one of the sisters , only he could not quite make out which . But Natalia , too , had hardly made her appearance in the world when she married the diplomat Lvov . Kitty was still a child when Levin left the university . Young Shtcherbatsky went into the navy , was drowned in the Baltic , and Levin ’ s relations with the Shtcherbatskys , in spite of his friendship with Oblonsky , became less intimate .

В студенческие годы он был почти влюблен в старшую, Долли, но вскоре она вышла замуж за Облонского. Потом он начал влюбляться во вторую. Он чувствовал как бы, что должен был быть влюблен в одну из сестер, только не мог понять, в какую. Но и Наталья, едва только появилась в свет, вышла замуж за дипломата Львова. Кити была еще ребенком, когда Левин ушел из университета. Молодой Щербацкий ушел на флот, утонул на Балтике, и отношения Левина с Щербацкими, несмотря на его дружбу с Облонским, стали менее близкими.
7 unread messages
But when early in the winter of this year Levin came to Moscow , after a year in the country , and saw the Shtcherbatskys , he realized which of the three sisters he was indeed destined to love .

Но когда в начале зимы этого года Левин после года пребывания в деревне приехал в Москву и увидел Щербацких, он понял, какую из трех сестер ему действительно суждено полюбить.
8 unread messages
One would have thought that nothing could be simpler than for him , a man of good family , rather rich than poor , and thirty - two years old , to make the young Princess Shtcherbatskaya an offer of marriage ; in all likelihood he would at once have been looked upon as a good match . But Levin was in love , and so it seemed to him that Kitty was so perfect in every respect that she was a creature far above everything earthly ; and that he was a creature so low and so earthly that it could not even be conceived that other people and she herself could regard him as worthy of her .

Казалось бы, нет ничего проще, как для него, человека благородного рода, скорее богатого, чем бедного, тридцати двух лет от роду, сделать молодой княгине Щербацкой предложение руки и сердца; по всей вероятности, его сразу же сочли бы подходящей парой. Но Левин был влюблен, и поэтому ему казалось, что Кити так совершенна во всех отношениях, что она была существом гораздо выше всего земного; и что он был существо такое низкое и такое земное, что нельзя было даже помыслить, чтобы другие люди и она сама могли считать его достойным ее.
9 unread messages
After spending two months in Moscow in a state of enchantment , seeing Kitty almost every day in society , into which he went so as to meet her , he abruptly decided that it could not be , and went back to the country .

Пробыв два месяца в Москве в состоянии очарования, почти каждый день видя Кити в обществе, в которое он входил, чтобы познакомиться с ней, он вдруг решил, что этого не может быть, и уехал обратно в деревню.
10 unread messages
Levin ’ s conviction that it could not be was founded on the idea that in the eyes of her family he was a disadvantageous and worthless match for the charming Kitty , and that Kitty herself could not love him . In her family ’ s eyes he had no ordinary , definite career and position in society , while his contemporaries by this time , when he was thirty - two , were already , one a colonel , and another a professor , another director of a bank and railways , or president of a board like Oblonsky .

Убежденность Левина в невозможности этого основывалась на том, что в глазах ее семьи он был невыгодной и ничтожной парой для очаровательной Кити и что сама Кити не могла его любить. В глазах ее семьи он не имел обычной, определенной карьеры и положения в обществе, а его современники к этому времени, когда ему было тридцать два года, были уже один полковником, другой профессором, третий директором банка и железных дорог, или председатель правления, как Облонский.
11 unread messages
But he ( he knew very well how he must appear to others ) was a country gentleman , occupied in breeding cattle , shooting game , and building barns ; in other words , a fellow of no ability , who had not turned out well , and who was doing just what , according to the ideas of the world , is done by people fit for nothing else .

Но он (он прекрасно знал, каким он должен показаться другим) был деревенский дворянин, занимавшийся разведением скота, охотой на дичь и постройкой амбаров; другими словами, человек без способностей, у которого не получилось хорошо и который делал именно то, что, по представлениям мира, делают люди, ни на что не годные.
12 unread messages
The mysterious , enchanting Kitty herself could not love such an ugly person as he conceived himself to be , and , above all , such an ordinary , in no way striking person . Moreover , his attitude to Kitty in the past — the attitude of a grown - up person to a child , arising from his friendship with her brother — seemed to him yet another obstacle to love . An ugly , good - natured man , as he considered himself , might , he supposed , be liked as a friend ; but to be loved with such a love as that with which he loved Kitty , one would need to be a handsome and , still more , a distinguished man .

Сама таинственная, очаровательная Кити не могла полюбить такого безобразного человека, каким он себя возомнил, а главное, такого обыкновенного, ничем не бросающегося в глаза человека. Более того, его отношение к Кити в прошлом — отношение взрослого человека к ребенку, вытекающее из его дружбы с ее братом, — казалось ему еще одним препятствием на пути к любви. Уродливый, добродушный человек, каким он себя считал, мог бы, по его мнению, понравиться как друг; но чтобы быть любимым такой любовью, какой он любил Кити, нужно было бы быть красивым и, тем более, знатным человеком.
13 unread messages
He had heard that women often did care for ugly and ordinary men , but he did not believe it , for he judged by himself , and he could not himself have loved any but beautiful , mysterious , and exceptional women .

Он слышал, что женщины часто любят некрасивых и обыкновенных мужчин, но не верил этому, ибо судил по себе, и сам не мог любить никого, кроме красивых, загадочных и исключительных женщин.
14 unread messages
But after spending two months alone in the country , he was convinced that this was not one of those passions of which he had had experience in his early youth ; that this feeling gave him not an instant ’ s rest ; that he could not live without deciding the question , would she or would she not be his wife , and that his despair had arisen only from his own imaginings , that he had no sort of proof that he would be rejected . And he had now come to Moscow with a firm determination to make an offer , and get married if he were accepted

Но, проведя два месяца один в деревне, он убедился, что это не была одна из тех страстей, которые он испытал в ранней юности; что это чувство не давало ему ни минуты покоя; что он не мог жить, не решив вопроса, будет ли она или не будет его женой, и что отчаяние его возникло только от его собственных фантазий, что у него не было никаких доказательств того, что он будет отвергнут. И он приехал теперь в Москву с твердым намерением сделать предложение и жениться, если его примут.
15 unread messages
Or . . . he could not conceive what would become of him if he were rejected .

Или... он не мог представить себе, что с ним станется, если его отвергнут.
16 unread messages
On arriving in Moscow by a morning train , Levin had put up at the house of his elder half - brother , Koznishev . After changing his clothes he went down to his brother ’ s study , intending to talk to him at once about the object of his visit , and to ask his advice ; but his brother was not alone . With him there was a well - known professor of philosophy , who had come from Harkov expressly to clear up a difference that had arisen between them on a very important philosophical question . The professor was carrying on a hot crusade against materialists . Sergey Koznishev had been following this crusade with interest , and after reading the professor ’ s last article , he had written him a letter stating his objections . He accused the professor of making too great concessions to the materialists . And the professor had promptly appeared to argue the matter out . The point in discussion was the question then in vogue : Is there a line to be drawn between psychological and physiological phenomena in man ? and if so , where ?

Приехав утренним поездом в Москву, Левин остановился в доме своего старшего сводного брата Кознышева. Переодевшись, он спустился в кабинет брата, намереваясь сейчас же поговорить с ним о цели своего визита и спросить его совета; но его брат был не один. С ним был известный профессор философии, приехавший из Харькова специально для того, чтобы прояснить разногласие, возникшее между ними по очень важному философскому вопросу. Профессор вел горячий крестовый поход против материалистов. Сергей Кознышев с интересом следил за этой кампанией и, прочитав последнюю статью профессора, написал ему письмо с изложением своих возражений. Он обвинил профессора в том, что он пошел на слишком большие уступки материалистам. И тут же появился профессор, чтобы обсудить этот вопрос. Предметом дискуссии был модный тогда вопрос: можно ли провести грань между психологическими и физиологическими явлениями в человеке? и если да, то где?
17 unread messages
Sergey Ivanovitch met his brother with the smile of chilly friendliness he always had for everyone , and introducing him to the professor , went on with the conversation .

Сергей Иванович встретил брата с улыбкой холодного дружелюбия, которую он всегда имел ко всем, и, представив его профессору, продолжил разговор.
18 unread messages
A little man in spectacles , with a narrow forehead , tore himself from the discussion for an instant to greet Levin , and then went on talking without paying any further attention to him . Levin sat down to wait till the professor should go , but he soon began to get interested in the subject under discussion .

Маленький человек в очках, с узким лбом, на мгновение оторвался от разговора, чтобы поприветствовать Левина, а затем продолжал говорить, не обращая на него более никакого внимания. Левин сел ждать, пока уйдет профессор, но вскоре начал интересоваться обсуждаемым предметом.
19 unread messages
Levin had come across the magazine articles about which they were disputing , and had read them , interested in them as a development of the first principles of science , familiar to him as a natural science student at the university . But he had never connected these scientific deductions as to the origin of man as an animal , as to reflex action , biology , and sociology , with those questions as to the meaning of life and death to himself , which had of late been more and more often in his mind .

Левин наткнулся на журнальные статьи, о которых они спорили, и прочел их, интересуясь ими как развитием первых начал науки, знакомых ему еще студентом-естественником в университете. Но эти научные выводы о происхождении человека как животного, о рефлекторной деятельности, биологии и социологии он никогда не связывал с теми вопросами о смысле жизни и смерти для себя, которые в последнее время все больше и больше интересовали его. часто в его сознании.
20 unread messages
As he listened to his brother ’ s argument with the professor , he noticed that they connected these scientific questions with those spiritual problems , that at times they almost touched on the latter ; but every time they were close upon what seemed to him the chief point , they promptly beat a hasty retreat , and plunged again into a sea of subtle distinctions , reservations , quotations , allusions , and appeals to authorities , and it was with difficulty that he understood what they were talking about .

Слушая спор брата с профессором, он заметил, что они связывали эти научные вопросы с теми духовными проблемами, что порой почти касались последних; но всякий раз, когда они приближались к тому, что казалось ему главным, они тотчас же поспешно отступали и снова погружались в море тонких различий, оговорок, цитат, намеков и обращений к авторитетам, и с трудом он понял, о чем они говорили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому