Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

But he ( he knew very well how he must appear to others ) was a country gentleman , occupied in breeding cattle , shooting game , and building barns ; in other words , a fellow of no ability , who had not turned out well , and who was doing just what , according to the ideas of the world , is done by people fit for nothing else .

Но он (он прекрасно знал, каким он должен показаться другим) был деревенский дворянин, занимавшийся разведением скота, охотой на дичь и постройкой амбаров; другими словами, человек без способностей, у которого не получилось хорошо и который делал именно то, что, по представлениям мира, делают люди, ни на что не годные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому