Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
All down the faint line he could hear gasps from the listeners , and grinned in spite of himself . One could n't yell into the phone that everybody must get off the line -- it was the sole entertainment of a mass nature Gilly had to offer its contact-hungry citizens -- but if they would only get off the line His Grace might stand a better chance of hearing . " With your permission , Your Grace , I 'll remain to conduct the funerals and make sure the widow and her surviving children are all right ... Yes , your Grace , thank you . I 'll return to Sydney as soon as I can . "

По всей слабой линии он слышал вздохи слушателей и невольно ухмылялся. Нельзя было орать в трубку, что все должны отключиться, — это было единственное развлечение массового характера, которое Джилли могла предложить своим жаждущим общения гражданам, — но если бы они только отключились от линии, Его Светлость могла бы выстоять лучше. шанс услышать. «С вашего разрешения, ваша светлость, я останусь, чтобы провести похороны и убедиться, что вдова и ее выжившие дети в порядке… Да, ваша светлость, спасибо. Я вернусь в Сидней, как только смогу».
2 unread messages
Switch was listening , too ; he clicked the lever and spoke again immediately . " Doreen , put me back to Bugela , please . " He talked to Martin King for a few minutes , and decided since it was August and winter-cold to delay the funerals until the day after this coming day . Many people would want to attend in spite of the mud and be prepared to ride to get there , but it was slow and arduous work .

Свитч тоже слушал; он щелкнул рычагом и тут же снова заговорил. «Дорин, верни меня к Бугеле, пожалуйста». Он поговорил с Мартином Кингом несколько минут и решил, поскольку был август и холодно по-зимнему, отложить похороны до следующего дня. Многие люди хотели бы принять участие, несмотря на грязь, и быть готовыми ехать, чтобы добраться туда, но это была медленная и тяжелая работа.
3 unread messages
Meggie came back with the horse liniment , but made no offer to rub it on , just handed him the bottle silently . She informed him abruptly that Mrs. Smith was laying him a hot supper in the small dining room in an hour , so he would have time to bathe .

Мегги вернулась с лошадиной мазью, но не предложила натереть ее, а просто молча протянула ему бутылку. Она резко сообщила ему, что миссис Смит накроет ему горячий ужин в маленькой столовой через час, так что он успеет искупаться.
4 unread messages
He was uncomfortably aware that in some way Meggie thought he had failed her , but he did n't know why she should think so , or on what basis she had judged him . She knew what he was ; why was she angry ?

Ему было неприятно осознавать, что в каком-то смысле Мегги думала, что он ее подвел, но он не знал, почему она так думает и на каком основании она его осудила. Она знала, кто он такой; почему она рассердилась?
5 unread messages
* * *

* * *
6 unread messages
In grey dawnlight the little cavalcade escorting the bodies reached the creek , and stopped . Though the water was still contained within its banks , the Gillan had become a river in full spate , running fast and thirty feet deep . Father Ralph swam his chestnut mare across to meet them , stole around his neck and the instruments of his calling in a saddlebag . While Fee , Bob , Jack , Hughie and Tom stood around , he stripped the canvas off the bodies and prepared to anoint them . After Mary Carson nothing could sicken him ; yet he found nothing repugnant about Paddy and Stu . They were both black after their fashion , Paddy from the fire and Stu from suffocation , but the priest kissed them with love and respect .

В сером рассвете небольшая кавалькада, сопровождавшая тела, достигла ручья и остановилась. Хотя вода все еще находилась в его берегах, Гиллан превратился в полноводную реку с быстрым течением и глубиной в тридцать футов. Отец Ральф переплыл им навстречу на своей гнедой кобыле, украл себе на шею и в седельной суме инструменты своего призвания. Пока Фи, Боб, Джек, Хьюи и Том стояли вокруг, он снял холст с тел и приготовился помазать их. После Мэри Карсон ничто не могло его мутить; тем не менее, он не нашел ничего отвратительного в Пэдди и Стью. Оба они были по-своему черными, Пэдди от пожара, а Стью от удушья, но священник поцеловал их с любовью и уважением.
7 unread messages
For fifteen miles the rough sheet of iron had jarred and bounced over the ground behind the team of draft horses , scarring the mud with deep gouges which would still be visible years later , even in the grass of other seasons . But it seemed they could go no farther ; the swirling creek would keep them on its far side , with Drogheda only a mile away . They stood staring at the tops of the ghost gums , clearly visible even in the rain .

На протяжении пятнадцати миль грубый лист железа трясся и подпрыгивал над землей позади упряжки упряжных лошадей, оставляя на грязи глубокие борозды, которые спустя годы все еще будут видны даже в траве в другое время года. Но, казалось, они не могли идти дальше; бурлящий ручей будет держать их на дальнем берегу, а Дроэда будет всего в миле от них. Они стояли, уставившись на верхушки призрачных десны, отчетливо видимые даже под дождем.
8 unread messages
" I have an idea , " said Bob , turning to Father Ralph . " Father , you 're the only one on a fresh horse ; it will have to be you . Ours will only swim the creek once -- they 've got no more in them after the mud and the cold .

"У меня есть идея," сказал Боб, поворачиваясь к отцу Ральфу. «Отец, ты один на свежей лошади, это должен быть ты. Наши переплывут ручей только один раз — после грязи и холода в них больше нет.
9 unread messages
Go back and find some empty forty-four-gallon drums , and seal their lids shut so they ca n't possibly leak or slip off . Solder them if necessary . We 'll need twelve of them , ten if you ca n't find more . Tie them together and bring them back across the creek . We 'll lash them under the iron and float it across like a barge . "

Вернитесь и найдите несколько пустых бочек на сорок четыре галлона и закройте их крышками, чтобы они не могли протекать или соскальзывать. Припаяйте их, если это необходимо. Нам понадобится двенадцать штук, десять, если не найдешь больше. Свяжите их вместе и перенесите обратно через ручей. Мы привяжем их под железо и переплывем, как баржу».
10 unread messages
Father Ralph did as he was told without question ; it was a better idea than any he had to offer . Dominic O'Rourke of Dibban-Dibban had ridden in with two of his sons ; he was a neighbor and not far away as distances went . When Father Ralph explained what had to be done they set about it quickly , scouring the sheds for empty drums , tipping chaff and oats out of drums empty of petrol but in use for storage , searching for lids , soldering the lids to the drums if they were rust-free and looked likely to withstand the battering they would get in the water . The rain was still falling , falling . It would n't stop for another two days .

Отец Ральф беспрекословно сделал то, что ему было велено; это была лучшая идея, чем все, что он мог предложить. Доминик О'Рурк из Диббан-Диббан приехал с двумя своими сыновьями; он был соседом и не так далеко, как шли расстояния. Когда отец Ральф объяснил, что нужно сделать, они быстро принялись за дело, обыскивая сараи в поисках пустых бочек, высыпая мякину и овес из бочек, пустых от бензина, но используемых для хранения, ища крышки, припаивая крышки к бочкам, если они были без ржавчины и выглядели вполне способными выдержать удары, которые они получат в воде. Дождь все шел, шел. Это не прекращалось еще два дня.
11 unread messages
" Dominic , I hate to ask it of you , but when these people come in they 're going to be half dead . We 'll have to hold the funerals tomorrow , and even if the Gilly undertaker could make the coffins in time , we 'd never get them out through the mud . Can any of you have a go at making a couple of coffins ? I only need one man to swim the creek with me . "

«Доминик, мне неприятно просить тебя об этом, но когда эти люди войдут, они будут полумертвые. Завтра нам придется устроить похороны, и даже если гробовщик Джилли сможет сделать гробы вовремя, мы никогда не вытащим их из грязи. Кто-нибудь из вас может попробовать сделать пару гробов? Мне нужен только один человек, чтобы переплыть со мной ручей».
12 unread messages
The O'Rourke sons nodded ; they did n't want to see what the fire had done to Paddy or the boar to Stuart .

Сыновья О'Рурка кивнули; они не хотели видеть, что огонь сделал с Пэдди или кабан со Стюартом.
13 unread messages
" We 'll do it , Dad , " said Liam .

— Мы сделаем это, папа, — сказал Лиам.
14 unread messages
Dragging the drums behind their horses , Father Ralph and Dominic O'Rourke rode down to the creek and swam it .

Волоча барабаны за лошадьми, отец Ральф и Доминик О'Рурк спустились к ручью и переплыли его.
15 unread messages
" There 's one thing , Father ! " shouted Dominic . " We do n't have to dig graves in this bloody mud ! I used to think old Mary was putting on the dog a bit too much when she put a marble vault in her backyard for Michael , but right at this minute if she was here , I 'd kiss her ! "

"Есть одно, отец!" — крикнул Доминик. «Не надо копать могилы в этой кровавой грязи! Раньше я думал, что старая Мэри слишком наряжается в собаку, когда устроила на заднем дворе мраморный склеп для Майкла, но прямо сейчас, если бы она была здесь, я бы ее поцеловал!»
16 unread messages
" Too right ! " yelled Father Ralph .

"Слишком правильно!" — закричал отец Ральф.
17 unread messages
They lashed the drums under the sheet of iron , six on either side , tied the canvas shroud down firmly , and swam the exhausted draft horses across on the rope which would finally tow the raft . Dominic and Tom sat astride the great beasts , and at the top of the Drogheda-side bank paused , looking back , while those still marooned hooked up the makeshift barge , pushed it to the bank and shoved it in . The draft horses began walking , Tom and Dominic cooeeing shrilly as the raft began to float . It bobbed and wallowed badly , but it stayed afloat long enough to be hauled out safely ; rather than waste time dismantling the pontoons , the two impromptu postilions urged their mounts up the track toward the big house , the sheet of iron sliding along on its drums better than it had without them .

Они привязали барабаны под железным листом, по шесть с каждой стороны, прочно привязали брезентовый вант и переправили измученных тягловых лошадей на канате, который, наконец, буксировал плот. Доминик и Том сели верхом на огромных зверей и на вершине берега со стороны Дрохеды остановились, оглядываясь назад, пока те, кто все еще находился на берегу, подцепили импровизированную баржу, толкнули ее к берегу и толкнули внутрь. Лошади двинулись вперед, Том и Доминик пронзительно ворковали, когда плот начал плыть. Он сильно раскачивался и валялся, но оставался на плаву достаточно долго, чтобы его можно было безопасно вытащить; вместо того, чтобы тратить время на демонтаж понтонов, два импровизированных форейтора погнали своих лошадей вверх по дорожке к большому дому, и лист железа скользил на барабанах лучше, чем без них.
18 unread messages
There was a ramp up to great doors at the baling end of the shearing shed , so they put the raft and its burden in the huge empty building amid the reeks of tar , sweat , lanolin and dung . Muffled in oilskins , Minnie and Cat had come down from the big house to take first vigil , and knelt one on either side of the iron bier , rosary beads clicking , voices rising and falling in cadences too well known to need the effort of memory .

В торце стригального сарая к большим дверям вел пандус, так что они поставили плот и его ношу в огромном пустом здании, среди запахов смолы, пота, ланолина и навоза. Закутавшись в клеенчатые бурдюки, Минни и Кэт спустились из большого дома, чтобы принять первое бдение, и встали на колени по обе стороны от железного ложа, щелкая четками, голоса поднимались и опускались в ритме, слишком известном, чтобы нуждаться в усилии памяти.
19 unread messages
The house was filling up .

Дом наполнялся.
20 unread messages
Duncan Gordon had arrived from Each-Uisge , Gareth Davies from Narrengang , Horry Hopeton from Beel-Beel , Eden Carmichael from Barcoola . Old Angus MacQueen had flagged down one of the ambling local goods trains and ridden with the engine driver to Gilly , where he borrowed a horse from Harry Gough and rode out with him . He had covered over two hundred miles of mud , one way or another .

Дункан Гордон прибыл из Эач-Уисге, Гарет Дэвис из Нарренганга, Хорри Хоуптон из Бил-Била, Иден Кармайкл из Баркулы. Старый Ангус МакКуин остановил один из иноходных местных товарных поездов и поехал с машинистом в Джилли, где одолжил лошадь у Гарри Гофа и поехал с ним. Так или иначе, он преодолел более двухсот миль по грязи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому