Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
He said no more , but held her and rocked her as if she were a baby until the heat of the fire partially dried his shirt and hair and he felt some of the stiffness drain from her . Then he put his hand beneath her chin , tilted her head until she looked up at him , and without thinking kissed her .

Он больше ничего не сказал, но держал ее и укачивал, как будто она была младенцем, пока жар огня частично не высушил его рубашку и волосы, и он не почувствовал, как из нее вышла часть жесткости. Затем он положил руку ей под подбородок, наклонил ее голову, пока она не посмотрела на него, и, не задумываясь, поцеловал ее.
2 unread messages
It was a confused impulse not rooted in desire , just something he instinctively offered when he saw what lay in the grey eyes . Something apart , a different kind of sacrament . Her arms slid up under his to meet across his back ; he could not stop himself flinching , suppress the exclamation of pain .

Это был смутный порыв, не коренящийся в желании, просто что-то, что он инстинктивно предложил, когда увидел то, что было в серых глазах. Что-то отдельное, иное таинство. Ее руки скользнули под его и встретились на его спине; он не мог удержаться, чтобы не вздрогнуть, подавить восклицание боли.
3 unread messages
She drew back a little . " What 's the matter ? "

Она немного отодвинулась. "В чем дело?"
4 unread messages
" I must have bruised my ribs when the plane came in . We bogged to the fuselage in good old Gilly mud , so it was a pretty rough landing . I wound up balanced on the back of the seat in front of me . "

«Должно быть, я ушиб ребра, когда приземлился самолет. Мы увязли по фюзеляж в старой доброй грязи Джилли, так что посадка была довольно жесткой. Я балансировал на спинке сиденья перед собой».
5 unread messages
" Here , let me see . "

«Вот, дай мне посмотреть».
6 unread messages
Fingers steady , she unbuttoned the damp shirt and peeled it off his arms , pulled it free of his breeches . Under the surface of the smooth brown skin a purpling ugly patch extended from one side clear across to the other below the rib cage ; her breath caught .

Уверенными пальцами она расстегнула влажную рубашку, сняла ее с его рук и вытащила из-под бриджей. Под поверхностью гладкой коричневой кожи из одной стороны прямо в другую ниже грудной клетки тянулось багровое уродливое пятно; у нее перехватило дыхание.
7 unread messages
" Oh , Ralph ! You rode all the way from Gilly with this ? How it must have hurt ! Do you feel all right ? No faintness ? You might have ruptured something inside ! "

«О, Ральф! Ты проехал весь путь от Джилли с этим? Как это, должно быть, было больно! Вы чувствуете себя хорошо? Нет обморока? Возможно, вы что-то сломали внутри!»
8 unread messages
" No , I 'm fine , and I did n't feel it , honestly . I was so anxious to get here , make sure you were all right , that I suppose I simply eliminated it from my mind . If I was bleeding internally I 'd have known about it long before now , I expect . God , Meggie , do n't ! "

«Нет, я в порядке, и я не чувствовал этого, если честно. Мне так не терпелось попасть сюда, убедиться, что с тобой все в порядке, что, наверное, я просто выкинул это из головы. Думаю, если бы у меня было внутреннее кровотечение, я бы знал об этом задолго до этого. Боже, Мэгги, не надо!
9 unread messages
Her head had gone down , she was delicately touching her lips to the bruise , her palms sliding up his chest to his shoulders with a deliberate sensuousness that staggered him .

Ее голова опустилась, она нежно касалась губами синяка, ее ладони скользили по его груди к плечам с нарочитой чувственностью, от которой он пошатнулся.
10 unread messages
Fascinated , terrified , meaning to free himself at any cost , he pulled her head away ; but somehow all he succeeded in doing was having her back in his arms , a snake coiled tightly about his will , strangling it . Pain was forgotten , Church was forgotten , God was forgotten . He found her mouth , forced it open hungrily , wanting more and more of her , not able to hold her close enough to assuage the ghastly drive growing in him . She gave him her neck , bared her shoulders where the skin was cool , smoother and glossier than satin ; it was like drowning , sinking deeper and deeper , gasping and helpless . Mortality pressed down on him , a great weight crushing his soul , liberating the bitter dark wine of his senses in a sudden flood . He wanted to weep ; the last of his desire trickled away under the burden of his mortality , and he wrenched her arms from about his wretched body , sat back on his heels with his head sunken forward , seeming to become utterly absorbed in watching his hands tremble on his knees . Meggie , what have you done to me , what might you do to me if I let you ?

Завороженный, испуганный, желая во что бы то ни стало освободиться, он оторвал ее голову; но каким-то образом все, что ему удалось сделать, это вернуть ее в свои объятия, змея, плотно обвивающая его волю, душившая ее. Забыта боль, забыта церковь, забыт Бог. Он нашел ее рот, с жадностью заставил его открыться, желая ее все больше и больше, не в силах прижать ее достаточно близко, чтобы утолить растущий в нем ужасный драйв. Она подставила ему свою шею, обнажила плечи, где кожа была прохладной, более гладкой и лоснящейся, чем атлас; это было похоже на то, что я тонул, погружаясь все глубже и глубже, задыхаясь и беспомощно. Смертность давила на него, огромная тяжесть сокрушала его душу, высвобождая горькое темное вино его чувств внезапным потоком. Ему хотелось плакать; последние его желания улетучились под тяжестью его смертности, и он вырвал ее руки из своего жалкого тела, сел на пятки, наклонив голову вперед, и, казалось, был полностью поглощен наблюдением, как его руки дрожат на коленях. Мэгги, что ты сделала со мной, что ты могла бы сделать со мной, если бы я позволил тебе?
11 unread messages
" Meggie , I love you , I always will . But I 'm a priest , I ca n't ... I just ca n't ! "

«Мэгги, я люблю тебя, всегда буду любить. Но я священник, я не могу… я просто не могу!»
12 unread messages
She got to her feet quickly , straightened her blouse , stood looking down at him and smiling a twisted smile which only threw the failed pain in her eyes into greater emphasis .

Она быстро поднялась на ноги, расправила блузку, остановилась, посмотрела на него сверху вниз и улыбнулась кривоватой улыбкой, которая только усилила несостоявшуюся боль в ее глазах.
13 unread messages
" It 's all right , Ralph . I 'll go and see if Mrs. Smith can get you something to eat , then I 'll bring you the horse liniment . It 's marvelous for bringing out a bruise ; stops the soreness much better than kisses ever could , I daresay . "

— Все в порядке, Ральф. Я пойду посмотрю, не принесет ли миссис Смит вам что-нибудь поесть, а потом принесу вам лошадиную мазь. Это чудесно для выведения синяка; останавливает боль намного лучше, чем поцелуи, я полагаю».
14 unread messages
" Is the phone working ? " he managed to say .

«Телефон работает?» он успел сказать.
15 unread messages
" Yes . They strung a temporary line on the trees and reconnected us a couple of hours ago . "

"Да. Они протянули временную линию на деревьях и пару часов назад снова соединили нас».
16 unread messages
But it was some minutes after she left him before he could compose himself sufficiently to seat himself at Fee 's escritoire .

Но прошло несколько минут после того, как она ушла от него, прежде чем он смог взять себя в руки и сесть за секретор Фи.
17 unread messages
" Give me trunks , please , switch . This is Father de Bricassart at Drogheda -- Oh , hello , Doreen ; still on the switch , I see . Nice to hear your voice , too . One never knows who switch is in Sydney ; she 's just a bored voice . I want to put an urgent call through to His Grace the Archbishop Papal Legate in Sydney . His number is XX-2324 . And while I 'm waiting for Sydney , put me through to Bugela , Doreen . "

«Дайте мне сундуки, пожалуйста, переключитесь. Это отец де Брикассар из Дроэды. О, привет, Дорин; все еще на выключателе, я вижу. Я тоже рад слышать твой голос. Никогда не знаешь, кто в Сиднее переключатель; она просто скучный голос. Я хочу срочно позвонить Его Преосвященству архиепископу папскому легату в Сидней. Его номер ХХ-2324. А пока я жду Сидни, соедини меня с Бугелой, Дорин.
18 unread messages
There was barely time to tell Martin King what had happened before Sydney was on the line , but one word to Bugela was enough . Gilly would know from him and the eavesdroppers on the party line , and those who wished to brave a ride through Gilly mud would be at the funerals .

У него едва хватило времени рассказать Мартину Кингу, что произошло, прежде чем Сидни позвонила на линию, но одного слова Бугеле было достаточно. Джилли узнает от него и от подслушивающих на партийной линии, и те, кто захочет отважиться прокатиться по грязи Джилли, будут на похоронах.
19 unread messages
" Your Grace ? This is Father de Bricassart ... Yes , thank you , I arrived safely , but the plane 's bogged to its fuselage in mud and I 'll have to come back by train ... Mud , Your Grace , m-u-d mud ! No , Your Grace , everything up here becomes impassable when it rains . I had to ride from Gillanbone to Drogheda on horseback ; that 's the only way one can even try in rain ... That 's why I 'm phoning , Your Grace . It was as well I came . I suppose I must have had some sort of premonition ... Yes , things are bad , very bad .

"Ваша милость? Это отец де Брикассар... Да, спасибо, я благополучно прибыл, но самолет увяз по фюзеляж в грязи, и мне придется возвращаться на поезде... Грязь, ваша милость, грязь грязь! Нет, ваша светлость, здесь все становится непроходимым, когда идет дождь. Мне пришлось ехать из Гилланбона в Дрохеду верхом; только так и можно пробовать даже в дождь… Вот поэтому и звоню, ваша светлость. Как хорошо, что я пришел. Наверное, у меня было какое-то предчувствие… Да, дела плохи, очень плохи.
20 unread messages
Padraic Cleary and his son Stuart are dead , one burned to death in the fire , one smothered by a boar ... A b-o-a-r boar , Your Grace , a wild pig ... Yes , you 're right , one does speak a slightly bizarre English up here . "

Падраик Клири и его сын Стюарт мертвы, один сгорел в огне, другого задушил кабан… Кабан-кабан, ваша милость, дикая свинья… Да, вы правы, здесь говорят на немного странном английском. ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому