Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
If there was not enough bread to go around , he went without ; if it was a choice between new clothes for him or new clothes for one of his offspring , he went without . In its way , that was more reliable evidence of love than a million easy kisses . His temper was very fiery , and he had killed a man once . Luck had been with him ; the man was English , and there was a ship in Dun Laoghaire harbor bound for New Zealand on the tide .

Если хлеба не хватало, он обходился без хлеба; если это был выбор между новой одеждой для него или новой одеждой для кого-то из его отпрысков, он обходился без нее. В некотором роде это было более надежным доказательством любви, чем миллион легких поцелуев. Характер у него был очень вспыльчивый, однажды он убил человека. Удача была с ним; этот человек был англичанином, а в гавани Дан-Легера стоял корабль, направлявшийся по течению в Новую Зеландию.
2 unread messages
Fiona went to the back door and shouted , " Tea ! "

Фиона подошла к задней двери и закричала: «Чай!»
3 unread messages
The boys trailed in gradually , Frank bringing up the rear with an armload of wood , which he dumped in the big box beside the stove . Padraic put Meggie down and walked to the head of the non-company dining table at the far end of the kitchen , while the boys seated themselves around its sides and Meggie scrambled up on top of the wooden box her father put on the chair nearest to him .

Мальчики шли постепенно, Фрэнк шел в хвосте с охапкой дров, которые он бросал в большой ящик рядом с печкой. Падраик поставил Мэгги и подошел к изголовью обеденного стола, не принадлежавшего компании, в дальнем конце кухни, в то время как мальчики уселись вокруг него, а Мегги вскарабкалась на деревянный ящик, который отец поставил на ближайший к ней стул. его.
4 unread messages
Fee served the food directly onto dinner plates at her worktable , more quickly and efficiently than a waiter ; she carried them two at a time to her family , Paddy first , then Frank , and so on down to Meggie , with herself last .

Фиа подавала еду прямо на обеденные тарелки за своим рабочим столом быстрее и эффективнее, чем официант; она несла их по две к своей семье, сначала Пэдди, затем Фрэнка и так далее до Мегги, а себя последней.
5 unread messages
" Erckle ! Stew ! " said Stuart , pulling faces as he picked up his knife and fork . " Why did you have to name me after stew ? "

"Эркл! Тушить!" — сказал Стюарт, корча рожи, когда взял нож и вилку. — Почему ты назвал меня в честь тушеного мяса?
6 unread messages
" Eat it , " his father growled .

— Ешь, — прорычал отец.
7 unread messages
The plates were big ones , and they were literally heaped with food : boiled potatoes , lamb stew and beans cut that day from the garden , ladled in huge portions .

Тарелки были большие, и они были буквально завалены едой: вареная картошка, тушеная баранина и фасоль, сорванная в этот день с грядки, разложенная огромными порциями.
8 unread messages
In spite of the muted groans and sounds of disgust , everyone including Stu polished his plate clean with bread , and ate several slices more spread thickly with butter and native gooseberry jam . Fee sat down and bolted her meal , then got up at once to hurry to her worktable again , where into big soup plates she doled out great quantities of biscuit made with plenty of sugar and laced all through with jam . A river of steaming hot custard sauce was poured over each , and again she plodded to the dining table with the plates , two at a time . Finally she sat down with a sigh ; this she could eat at her leisure .

Несмотря на приглушенные стоны и звуки отвращения, все, включая Стью, начисто натерли тарелку хлебом и съели еще несколько ломтиков, густо намазанных маслом и местным вареньем из крыжовника. Фиа села и проглотила свою еду, затем тотчас же встала и снова поспешила к своему рабочему столу, где в большие суповые тарелки она разложила большое количество бисквитов, приготовленных с большим количеством сахара и пропитанных джемом. Каждую облили рекой горячего заварного соуса, и она снова побрела к обеденному столу с тарелками, по две за раз. Наконец она села со вздохом; это она могла съесть на досуге.
9 unread messages
" Oh , goodie ! Jam roly-poly ! " Meggie exclaimed , slopping her spoon up and down in the custard until the jam seeped through to make pink streaks in the yellow .

"О, молодец! Джем-роли-поли!" — воскликнула Мегги, шлепая ложкой вверх и вниз по заварному крему, пока варенье не просочилось, оставив розовые полоски на желтом.
10 unread messages
" Well , Meggie girl , it 's your birthday , so Mum made your favorite pudding , " her father said , smiling .

«Ну, девочка Мегги, сегодня твой день рождения, так что мама приготовила твой любимый пудинг», — сказал ее отец, улыбаясь.
11 unread messages
There were no complaints this time ; no matter what the pudding was , it was consumed with gusto . The Clearys all had a sweet tooth .

На этот раз жалоб не было; каким бы ни был пудинг, его ели с удовольствием. Все Клири были сладкоежками.
12 unread messages
No one carried a pound of superfluous flesh , in spite of the vast quantities of starchy food . They expended every ounce they ate in work or play . Vegetables and fruit were eaten because they were good for you , but it was the bread , potatoes , meat and hot floury puddings which staved off exhaustion .

Никто не носил с собой фунта лишнего мяса, несмотря на огромное количество крахмалистой пищи. Каждую унцию съеденного они тратили на работу или на развлечения. Овощи и фрукты ели, потому что они были полезны, но хлеб, картошка, мясо и горячие мучные пудинги спасали от истощения.
13 unread messages
After Fee had poured everyone a cup of tea from her giant pot , they stayed talking , drinking or reading for an hour or more , Paddy puffing on his pipe with his head in a library book , Fee continuously refilling cups , Bob immersed in another library book , while the younger children made plans for the morrow . School had dispersed for the long summer vacation ; the boys were on the loose and eager to commence their allotted chores around the house and garden . Bob had to touch up the exterior paintwork where it was necessary , Jack and Hughie dealt with the woodheap , outbuildings and milking , Stuart tended the vegetables ; play compared to the horrors of school . From time to time Paddy lifted his head from his book to add another job to the list , but Fee said nothing , and Frank sat slumped tiredly , sipping cup after cup of tea .

После того, как Фиа налила всем по чашкам чая из своего гигантского чайника, они разговаривали, пили или читали в течение часа или больше, Пэдди попыхивал трубкой, уткнувшись головой в библиотечную книгу, Фиа постоянно наполняла чашки, Боб погрузился в другую библиотеку. книгу, пока младшие строили планы на завтра. Школа разошлась на долгие летние каникулы; мальчики были на свободе и стремились приступить к своим обязанностям по дому и саду. Бобу приходилось подкрашивать наружную краску там, где это было необходимо, Джек и Хьюи занимались дровами, хозяйственными постройками и дойкой, Стюарт ухаживал за овощами; игра по сравнению с ужасами школы. Время от времени Пэдди поднимал голову от книги, чтобы добавить в список еще одну работу, но Фиа ничего не говорила, и Фрэнк устало ссутулился, потягивая чашку за чашкой чая.
14 unread messages
Finally Fee beckoned Meggie to sit on a high stool , and did up her hair in its nightly rags before packing her off to bed with Stu and Hughie ; Jack and Bob begged to be excused and went outside to feed the dogs ; Frank took Meggie 's doll to the worktable and began to glue its hair on again . Stretching , Padraic closed his book and put his pipe into the huge iridescent paua shell which served him as an ashtray .

Наконец Фиа поманила Мегги сесть на высокий табурет и уложила ей волосы в ночные лохмотья, прежде чем уложить ее в постель со Стью и Хьюи; Джек и Боб попросили прощения и вышли на улицу покормить собак; Фрэнк отнес куклу Мегги к рабочему столу и снова начал приклеивать ей волосы. Потягиваясь, Падрайк закрыл книгу и сунул трубку в огромную переливающуюся раковину пауа, которая служила ему пепельницей.
15 unread messages
" Well , Mother , I 'm off to bed . "

«Ну, мама, я иду спать».
16 unread messages
" Good night , Paddy . "

— Спокойной ночи, Пэдди.
17 unread messages
Fee cleared the dishes off the dining table and got a big galvanized iron tub down from its hook on the wall . She put it at the opposite end of the worktable from Frank , and lifting the massive cast-iron kettle off the stove , filled it with hot water .

Фиа убрала посуду с обеденного стола и сняла с крюка на стене большую ванну из оцинкованного железа. Она поставила его на противоположный от Фрэнка конец рабочего стола и, сняв с плиты массивный чугунный чайник, наполнила его горячей водой.
18 unread messages
Cold water from an old kerosene tin served to cool the steaming bath ; swishing soap confined in a wire basket through it , she began to wash and rinse the dishes , stacking them against a cup .

Холодная вода из старой керосиновой банки служила для охлаждения паровой бани; шлепая через него мылом, заключенным в проволочную корзину, она принялась мыть и полоскать посуду, ставя ее на чашку.
19 unread messages
Frank worked on the doll without raising his head , but as the pile of plates grew he got up silently to fetch a towel and began to dry them . Moving between the worktable and the dresser , he worked with the ease of long familiarity . It was a furtive , fearful game he and his mother played , for the most stringent rule in Paddy 's domain concerned the proper delegation of duties . The house was woman 's work , and that was that . No male member of the family was to put his hand to a female task . But each night after Paddy went to bed Frank helped his mother , Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy 's slippers hitting the floor . Once Paddy 's slippers were off he never came back to the kitchen .

Фрэнк возился с куклой, не поднимая головы, но по мере того, как стопка тарелок росла, он молча встал, взял полотенце и начал их сушить. Перемещаясь между рабочим столом и комодом, он работал с привычной легкостью. Это была тайная, напуганная игра, в которую он и его мать играли, потому что самое строгое правило во владениях Пэдди касалось надлежащего распределения обязанностей. Дом был женской работой, вот и все. Ни один член семьи мужского пола не должен был прикладывать руку к женской задаче. Но каждую ночь после того, как Пэдди ложился спать, Фрэнк помогал своей матери, а Фиа помогала и подстрекала его, откладывая мытье посуды до тех пор, пока они не слышали стук тапочек Пэдди, падающих на пол. Как только Пэдди снял тапочки, он больше не вернулся на кухню.
20 unread messages
Fee looked at Frank gently . " I do n't know what I 'd do without you , Frank . But you should n't . You 'll be so tired in the morning . "

Фиа нежно посмотрела на Фрэнка. «Я не знаю, что бы я делал без тебя, Фрэнк. Но вы не должны. Утром ты будешь очень уставшим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому