Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" It 's all right , Mum . Drying a few dishes wo n't kill me . Little enough to make life easier for you . "

"Все в порядке, мама. Высушивание нескольких тарелок меня не убьет. Достаточно немного, чтобы облегчить вам жизнь».
2 unread messages
" It 's my job , Frank . I do n't mind . "

«Это моя работа, Фрэнк. Я не против».
3 unread messages
" I just wish we 'd get rich one of these days , so you could have a maid . "

«Я просто хочу, чтобы мы однажды разбогатели, чтобы у тебя была горничная».
4 unread messages
" That is wishful thinking ! " She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides , sighing . Her eyes as they rested on her son were vaguely worried , sensing his bitter discontent , more than the normal railing of a workingman against his lot .

"Это принятие желаемого за действительное!" Она вытерла намыленные красные руки о тряпку для мытья посуды, а затем прижала их к бокам, вздохнув. Ее глаза, остановившиеся на сыне, были смутно встревожены, чувствуя его горькое недовольство, большее, чем нормальные ругательства рабочего против своей судьбы.
5 unread messages
" Frank , do n't get grand ideas . They only lead to trouble . We 're working-class people , which means we do n't get rich or have maids . Be content with what you are and what you have . When you say things like this you 're insulting Daddy , and he does n't deserve it . You know that . He does n't drink , he does n't gamble , and he works awfully hard for us . Not a penny he earns goes into his own pocket . It all comes to us . "

«Фрэнк, не придумывай грандиозных идей. Они приводят только к неприятностям. Мы люди из рабочего класса, а это значит, что мы не разбогатеем и не заведем служанок. Будьте довольны тем, что вы есть и что у вас есть. Когда ты говоришь такие вещи, ты оскорбляешь папу, а он этого не заслуживает. Ты знаешь что. Он не пьет, не играет в азартные игры и ужасно много работает для нас. Ни одна заработанная копейка не идет ему в карман. Все это приходит к нам».
6 unread messages
The muscular shoulders hunched impatiently , the dark face became harsh and grim . " But why should wanting more out of life than drudgery be so bad ? I do n't see what 's wrong with wishing you had a maid . "

Мускулистые плечи нетерпеливо сгорбились, смуглое лицо стало суровым и мрачным. «Но почему желать от жизни большего, чем тяжелая работа, должно быть так плохо? Я не вижу ничего плохого в том, чтобы желать, чтобы у тебя была горничная».
7 unread messages
" It 's wrong because it ca n't be ! You know there 's no money to keep you at school , and if you ca n't stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker ? Your accent , your clothes and your hands show that you labor for a living . But it 's no disgrace to have calluses on your hands . As Daddy says , when a man 's hands are callused you know he 's honest . "

"Это неправильно, потому что этого не может быть! Вы знаете, что у вас нет денег, чтобы удержать вас в школе, и если вы не можете остаться в школе, как вы когда-нибудь станете чем-то лучше, чем разнорабочим? Ваш акцент, ваша одежда и ваши руки показывают, что вы зарабатываете на жизнь трудом. Но мозоли на руках - это не позор. Как говорит папа, когда у мужчины мозолистые руки, ты знаешь, что он честен».
8 unread messages
Frank shrugged and said no more . The dishes were all put away ; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy 's chair by the fire , while Frank went back to the doll .

Фрэнк пожал плечами и больше ничего не сказал. Все блюда были убраны; Фиа достала свою корзинку для шитья и села в кресло Пэдди у огня, а Фрэнк вернулся к кукле.
9 unread messages
" Poor little Meggie ! " he said suddenly .

"Бедная маленькая Мэгги!" — сказал он вдруг.
10 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
11 unread messages
" Today , when those wretched chaps were pulling her dolly about , she just stood there crying as if her whole world had fallen to bits . " He looked down at the doll , which was wearing its hair again .

«Сегодня, когда эти несчастные парни таскали ее куклу, она просто стояла и плакала, как будто весь ее мир рухнул на куски». Он посмотрел на куклу, у которой снова были волосы.
12 unread messages
" Agnes ! Where on earth did she get a name like that ? "

"Агнес! Откуда у нее такое имя?»
13 unread messages
" She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe , I suppose . "

— Наверное, она слышала, как я говорил об Агнес Фортескью-Смайт.
14 unread messages
" When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died of fright . Something scared her about its eyes ; I do n't know what . "

«Когда я вернул ей куклу, она заглянула ей в голову и чуть не умерла от испуга. Что-то испугало ее в его глазах; Я не знаю что».
15 unread messages
" Meggie 's always seeing things that are n't there . "

«Мегги всегда видит то, чего нет».
16 unread messages
" It 's a pity there is n't enough money to keep the little children at school . They 're so clever . "

«Жаль, что не хватает денег, чтобы держать маленьких детей в школе. Они такие умные».
17 unread messages
" Oh , Frank ! If wishes were horses beggars might ride , " his mother said wearily . She passed her hand across her eyes , trembling a little , and stuck her darning needle deep into a ball of grey wool . " I ca n't do any more . I 'm too tried to see straight . "

«О, Фрэнк! Если бы пожелание было на лошадях, нищие могли бы ездить, — устало сказала его мать. Она провела рукой по глазам, слегка дрожа, и воткнула штопальную иглу глубоко в клубок серой шерсти. "Я больше не могу. Я слишком старался видеть прямо».
18 unread messages
" Go to bed , Mum . I 'll blow out the lamps . "

"Ложись спать, мама. Я задую лампы».
19 unread messages
" As soon as I 've stoked the fire . "

«Как только я разожгу огонь».
20 unread messages
" I 'll do that . " He got up from the table and put the dainty china doll carefully down behind a cake tin on the dresser , where it would be out of harm 's way . He was not worried that the boys might attempt further rapine ; they were more frightened of his vengeance than of their father 's , for Frank had a vicious streak . When he was with his mother or his sister it never appeared , but the boys had all suffered from it .

"Я сделаю это." Он встал из-за стола и аккуратно положил изящную фарфоровую куклу за форму для торта на комод, где она была бы в безопасности. Он не беспокоился о том, что мальчики могут попытаться совершить новое ограбление; они больше боялись его мести, чем мести своего отца, потому что у Фрэнка была порочная жилка. Когда он был с матерью или сестрой, она никогда не появлялась, но все мальчики страдали от нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому