Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
They rose at five , got everything done before midday , then collapsed in twitching , sweating heaps until five in the afternoon . This applied both to the women at the house and the men in the paddocks . Chores which could not be done early were done after five , and the evening meal eaten after the sun had gone down at a table outside on the veranda . All the beds had been moved outside as well for the heat persisted through the night . It seemed as if the mercury had not gone below a century in weeks , day or night . Beef was a forgotten memory , only a sheep small enough to last without tainting until it was all eaten . Their palates longed for a change from the eternal round of baked mutton chops , mutton stew , shepherd 's pie made of minced mutton , curried mutton , roast leg of mutton , boiled pickled mutton , mutton casserole .

Они вставали в пять, успевали все сделать до полудня, а потом валились, дергаясь и обливаясь потом, до пяти часов дня. Это относилось как к женщинам в доме, так и к мужчинам в загонах. Работа по дому, которую нельзя было сделать рано, выполнялась после пяти, а ужин ели после захода солнца за столиком на веранде. Все кровати также были вынесены на улицу, так как жара сохранялась всю ночь. Казалось, ртутный столбик не опускался ниже века за несколько недель, днем ​​и ночью. Говядина была забытым воспоминанием, только овца, достаточно маленькая, чтобы не испортиться, пока не будет съедена вся. Их вкус жаждал перемены от вечного круговорота запеченных бараньих отбивных, тушеной баранины, пастушьего пирога из бараньего фарша, баранины с карри, жареной бараньей ноги, вареной маринованной баранины, запеканки из баранины.
2 unread messages
But at the beginning of February life changed abruptly for Meggie and Stuart . They were sent to the convent in Gillanbone to board , for there was no school closer . Hal , said Paddy , could learn by correspondence from Blackfriars School in Sydney when he was old enough , but in the meantime , since Meggie and Stuart were used to teachers , Mary Carson had generously offered to pay for their board and tuition at the Holy Cross convent . Besides , Fee was too busy with Hal to supervise correspondence lessons as well . It had been tacitly understood from the beginning that Jack and Hughie would go no further with their educations ; Drogheda needed them on the land , and the land was what they wanted .

Но в начале февраля жизнь Мегги и Стюарта круто изменилась. Их отправили в монастырь в Гилланбоуне на пансион, потому что ближе школы не было. Хэл, сказал Пэдди, мог учиться по переписке в школе Блэкфрайарс в Сиднее, когда подрастет, но тем временем, поскольку Мегги и Стюарт привыкли к учителям, Мэри Карсон великодушно предложила оплатить их пансион и обучение в Святом Кресте. монастырь. Кроме того, Фиа была слишком занята с Хэлом, чтобы присматривать за уроками по переписке. С самого начала молчаливо предполагалось, что Джек и Хьюи не продвинутся дальше своего образования; Дроэда нуждался в них на земле, а земля была тем, что им было нужно.
3 unread messages
Meggie and Stuart found it a strange , peaceful existence at Holy Cross after their life on Drogheda , but especially after the Sacred Heart in Wahine . Father Ralph had subtly indicated to the nuns that this pair of children were his protégés , their aunt the richest woman in New South Wales . So Meggie 's shyness was transformed from a vice into a virtue , and Stuart 's odd isolation , his habit of staring for hours into illimitable distances , earned him the epithet " saintly . "

Мегги и Стюарт нашли странным, мирным существование в Святом Кресте после их жизни в Дроэде, но особенно после Священного Сердца в Вахине. Отец Ральф тонко намекнул монахиням, что эта пара детей — его протеже, а их тетя — самая богатая женщина Нового Южного Уэльса. Так застенчивость Мегги из порока превратилась в добродетель, а странная замкнутость Стюарта, его привычка часами смотреть в бескрайние дали снискали ему прозвище «святой».
4 unread messages
It was very peaceful indeed , for there were very few boarders ; people of the district wealthy enough to send their offspring to boarding school invariably preferred Sydney . The convent smelled of polish and flowers , its dark high corridors awash with quietness and a tangible holiness . Voices were muted , life went on behind a black thin veil . No one caned them , no one shouted at them , and there was always Father Ralph .

Это было действительно очень мирно, потому что жильцов было очень мало; жители округа, достаточно богатые, чтобы отправить своих отпрысков в школу-интернат, неизменно предпочитали Сидней. В монастыре пахло лоском и цветами, его темные высокие коридоры наполнены тишиной и осязаемой святостью. Голоса были приглушены, жизнь шла за черной тонкой пеленой. Никто их не бил палкой, никто на них не кричал, и всегда был отец Ральф.
5 unread messages
He came to see them often , and had them to stay at the presbytery so regularly he decided to paint the bedroom Meggie used a delicate apple green , buy new curtains for the windows and a new quilt for the bed . Stuart continued to sleep in a room which had been cream and brown through two redecorations ; it simply never occurred to Father Ralph to wonder if Stuart was happy . He was the afterthought who to avoid offense must also be invited .

Он часто навещал их и заставлял их останавливаться в пресвитерии так регулярно, что решил покрасить спальню, которую Мегги использовала в нежный яблочно-зеленый цвет, купить новые занавески на окна и новое одеяло на кровать. Стюарт продолжал спать в комнате, которая после двух ремонтов была кремово-коричневой; просто отцу Ральфу никогда не приходило в голову, счастлив ли Стюарт. Он был запоздалой мыслью, которую, чтобы избежать оскорблений, тоже нужно было пригласить.
6 unread messages
Just why he was so fond of Meggie Father Ralph did n't know , nor for that matter did he spend much time wondering about it .

Почему он так любил Мегги, отец Ральф не знал, да и не тратил много времени на размышления об этом.
7 unread messages
It had begun with pity that day in the dusty station yard when he had noticed her lagging behind ; set apart from the rest of her family by virtue of her sex , he had shrewdly guessed . As to why Frank also moved on an outer perimeter , this did not intrigue him at all , nor did he feel moved to pity Frank . There was something in Frank which killed tender emotions : a dark heart , a spirit lacking inner light . But Meggie ? She had moved him unbearably , and he did n't really know why . There was the color of her hair , which pleased him ; the color and form of her eyes , like her mother 's and therefore beautiful , but so much sweeter , more expressive ; and her character , which he saw as the perfect female character , passive yet enormously strong . No rebel , Meggie ; on the contrary . All her life she would obey , move within the boundaries of her female fate .

Это началось с жалости в тот день, когда на пыльном вокзальном дворе он заметил, что она отстает; он проницательно догадался, что она отделена от остальных членов своей семьи в силу своего пола. Что касается того, почему Фрэнк также двигался по внешнему периметру, это его совершенно не интриговало, и он не испытывал чувства жалости к Фрэнку. Во Фрэнке было что-то такое, что убивало нежные чувства: темное сердце, лишенный внутреннего света дух. Но Мэгги? Она невыносимо растрогала его, и он действительно не знал, почему. Был цвет ее волос, который ему нравился; цвет и форма ее глаз, как у матери и потому прекрасны, но гораздо милее, выразительнее; и ее характер, который он считал идеальным женским персонажем, пассивным, но чрезвычайно сильным. Не бунтарь, Мэгги; Напротив. Всю жизнь она будет подчиняться, двигаться в границах своей женской судьбы.
8 unread messages
Yet none of it added up to the full total . Perhaps , had he looked more deeply into himself , he might have seen that what he felt for her was the curious result of time , and place , and person . No one thought of her as important , which meant there was a space in her life into which he could fit himself and be sure of her love ; she was a child , and therefore no danger to his way of life or his priestly reputation ; she was beautiful , and he enjoyed beauty ; and , least acknowledged of all , she filled an empty space in his life which his God could not , for she had warmth and a human solidity .

Тем не менее, ни один из них не составил полной суммы. Возможно, если бы он заглянул глубже в себя, то увидел бы, что то, что он чувствовал к ней, было любопытным результатом времени, места и человека. Никто не считал ее важной, а это означало, что в ее жизни было пространство, в которое он мог вписаться и быть уверенным в ее любви; она была ребенком и, следовательно, не представляла опасности ни для его образа жизни, ни для его жреческой репутации; она была красива, и он наслаждался красотой; и, наименее известная из всех, она заполнила пустое место в его жизни, чего не мог сделать его Бог, ибо она обладала теплотой и человеческой твердостью.
9 unread messages
Because he could not embarrass her family by giving her gifts , he gave her as much of his company as he could , and spent time and thought on redecorating her room at the presbytery ; not so much to see her pleasure as to create a fitting setting for his jewel . No pinchbeck for Meggie .

Поскольку он не мог поставить ее семью в неловкое положение, даря ей подарки, он как можно больше сопровождал ее и тратил время и думал на ремонт ее комнаты в пресвитерии; не столько для того, чтобы увидеть ее удовольствие, сколько для того, чтобы создать подходящую оправу для его драгоценности. Никаких пинчбеков для Мэгги.
10 unread messages
At the beginning of May the shearers arrived on Drogheda . Mary Carson was extraordinarily aware of how everything on Drogheda was done , from deploying the sheep to cracking a stock whip ; she summoned Paddy to the big house some days before the shearers came , and without moving from her wing chair she told him precisely what to do down to the last little detail . Used to New Zealand shearing , Paddy had been staggered by the size of the shed , its twenty-six stands ; now , after the interview with his sister , facts and figures warred inside his head . Not only would Drogheda sheep be shorn on Drogheda , but Bugela and Dibban-Dibban and Beel-Beel sheep as well . It meant a grueling amount of work for every soul on the place , male and female . Communal shearing was the custom and the stations sharing Drogheda 's shearing facilities would naturally pitch in to help , but the brunt of the incidental work inevitably fell on the shoulders of those on Drogheda .

В начале мая стригали прибыли в Дроэду. Мэри Карсон прекрасно знала, как все делалось в Дроэде, от использования овец до ударов кнутом; она позвала Пэдди в большой дом за несколько дней до прихода стригальщиков и, не вставая с кресла с подлокотником, объяснила ему, что делать, до последней мелочи. Привыкший к новозеландской стрижке, Пэдди был ошеломлен размером сарая с двадцатью шестью клетями; теперь, после беседы с сестрой, факты и цифры спорили в его голове. На Дроэде стригут не только овец Дроэда, но и овец Бугела, Диббан-Диббан и Бил-Бил. Это означало изнурительный объем работы для каждой души на месте, мужчины и женщины. Обычная стрижка была общепринятой, и станции, совместно использующие стригальные установки Дроэды, естественно, вмешивались, чтобы помочь, но основная тяжесть непредвиденных работ неизбежно ложилась на плечи тех, кто находился в Дроэде.
11 unread messages
The shearers would bring their own cook with them and buy their food from the station store , but those vast amounts of food had to be found ; the ramshackle barracks with kitchen and primitive bathroom attached had to be scoured , cleaned and equipped with mattresses and blankets .

Стригальщики брали с собой собственного повара и покупали себе еду в привокзальном магазине, но такое огромное количество еды нужно было найти; ветхие бараки с кухней и примитивной ванной комнатой пришлось вычистить, вычистить и укомплектовать матрасами и одеялами.
12 unread messages
Not all stations were as generous as Drogheda was to its shearers , but Drogheda prided itself on its hospitality , and its reputation as a " bloody good shed . " For this was the one activity in which Mary Carson participated , so she did n't stint her purse . Not only was it one of the biggest sheds in New South Wales , but it required the very best men to be had , men of the Jackie Howe caliber ; over three hundred thousand sheep would be shorn there before the shearers loaded their swags into the contractor 's old Ford truck and disappeared down the track to their next shed .

Не все станции были так щедры, как Дроэда, к своим стригальщикам, но Дроэда гордился своим гостеприимством и репутацией «чертовски хорошего сарая». Ибо это была единственная деятельность, в которой участвовала Мэри Карсон, так что она не поскупилась на свой кошелек. Мало того, что это был один из самых больших сараев в Новом Южном Уэльсе, так еще и требовались самые лучшие люди, люди калибра Джеки Хоу; Там будет пострижено более трехсот тысяч овец, прежде чем стригальщики погрузит свои пожитки в старый грузовик «Форд» подрядчика и исчезнут по дороге к своему следующему сараю.
13 unread messages
Frank had not been home for two weeks . With old Beerbarrel Pete the stockman , a team of dogs , two stock horses and a light sulky attached to an unwilling nag to hold their modest needs , they had set out for the far western paddocks to bring the sheep in , working them closer and closer , culling and sorting . It was slow , tedious work , not to be compared with that wild muster before the floods . Each paddock had its own stock-yards , in which some of the grading and marking would be done and the mobs held until it was their turn to come in . The shearing shed yards accommodated only ten thousand sheep at a time , so life would n't be easy while the shearers were there ; it would be a constant flurry of exchanging mobs , unshorn for shorn .

Фрэнка не было дома две недели. Со старым скотоводом Пивной бочкой Питом, упряжкой собак, двумя стадными лошадьми и легкой угрюмой, привязанной к не желающей удовлетворять их скромные потребности кобыле, они отправились в дальние западные загоны, чтобы привести овец, подгоняя их все ближе и ближе. , отбор и сортировка. Это была медленная, утомительная работа, не идущая ни в какое сравнение с тем диким сбором перед наводнением. В каждом загоне были свои скотные дворы, на которых производилась сортировка и маркировка, а толпы задерживались до тех пор, пока не подходила их очередь. В сарае для стрижки одновременно находилось всего десять тысяч овец, так что жизнь не была бы легкой, пока там были стригальщицы; это был бы постоянный шквал обмена толпами, нестриженных на стриженых.
14 unread messages
When Frank stepped into his mother 's kitchen she was standing beside the sink at a never-ending job , peeling potatoes .

Когда Фрэнк вошел на кухню своей матери, она стояла у раковины за нескончаемой работой — чистила картошку.
15 unread messages
" Mum , I 'm home ! " he said , joy in his voice .

«Мама, я дома!» — сказал он с радостью в голосе.
16 unread messages
As she swung around her belly showed , and his two weeks away lent his eyes added perception .

Когда она повернулась, ее живот был виден, а его две недели отсутствия придали его глазам дополнительную восприимчивость.
17 unread messages
" Oh , God ! " he said .

"О Боже!" он сказал.
18 unread messages
Her eyes lost their pleasure in seeing him , her face flooded with scarlet shame ; she spread her hands over her ballooning apron as if they could hide what her clothes could not .

Ее глаза потеряли удовольствие видеть его, ее лицо залилось алым стыдом; она раскинула руки по своему вздутому фартуку, как будто они могли скрыть то, что не могла скрыть ее одежда.
19 unread messages
Frank was shaking . " The dirty old goat ! "

Фрэнка трясло. "Грязный старый козел!"
20 unread messages
" Frank , I ca n't let you say things like that . You 're a man now , you ought to understand . This is no different from the way you came into the world yourself , and it deserves the same respect . It is n't dirty . When you insult Daddy , you insult me . "

«Фрэнк, я не могу позволить тебе говорить такие вещи. Ты теперь мужчина, ты должен понять. Это ничем не отличается от того, как вы сами пришли в этот мир, и заслуживает такого же уважения. Это не грязно. Когда ты оскорбляешь папу, ты оскорбляешь меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому