They rose at five , got everything done before midday , then collapsed in twitching , sweating heaps until five in the afternoon . This applied both to the women at the house and the men in the paddocks . Chores which could not be done early were done after five , and the evening meal eaten after the sun had gone down at a table outside on the veranda . All the beds had been moved outside as well for the heat persisted through the night . It seemed as if the mercury had not gone below a century in weeks , day or night . Beef was a forgotten memory , only a sheep small enough to last without tainting until it was all eaten . Their palates longed for a change from the eternal round of baked mutton chops , mutton stew , shepherd 's pie made of minced mutton , curried mutton , roast leg of mutton , boiled pickled mutton , mutton casserole .
Они вставали в пять, успевали все сделать до полудня, а потом валились, дергаясь и обливаясь потом, до пяти часов дня. Это относилось как к женщинам в доме, так и к мужчинам в загонах. Работа по дому, которую нельзя было сделать рано, выполнялась после пяти, а ужин ели после захода солнца за столиком на веранде. Все кровати также были вынесены на улицу, так как жара сохранялась всю ночь. Казалось, ртутный столбик не опускался ниже века за несколько недель, днем и ночью. Говядина была забытым воспоминанием, только овца, достаточно маленькая, чтобы не испортиться, пока не будет съедена вся. Их вкус жаждал перемены от вечного круговорота запеченных бараньих отбивных, тушеной баранины, пастушьего пирога из бараньего фарша, баранины с карри, жареной бараньей ноги, вареной маринованной баранины, запеканки из баранины.