Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
The lines on either side of Mary Carson 's nose got deeper , her eyes bulged slightly . " Hoity-toity ! "

Морщины по обеим сторонам носа Мэри Карсон стали глубже, ее глаза слегка выпучились. "Хойти-тойти!"
2 unread messages
She did not come again , but Mrs. Smith , her housekeeper , came often , and repeated Mary Carson 's advice about their clothes .

Больше она не появлялась, но миссис Смит, ее экономка, приходила часто и повторяла совет Мэри Карсон относительно их одежды.
3 unread messages
" Look , " she said , " there 's a sewing machine in my quarters which I never use . I 'll have a couple of the rouseabouts carry it down . If I do need to use it , I 'll come down here . " Her eyes strayed to baby Hal , rolling on the floor gleefully . " I like to hear the sound of children , Mrs. Cleary . "

«Смотрите, — сказала она, — у меня в квартире есть швейная машинка, которой я никогда не пользуюсь. Я прикажу паре разбойников снести его вниз. Если мне понадобится, я спущусь сюда». Ее взгляд остановился на маленьком Хэле, радостно катающемся по полу. «Мне нравится слушать детские голоса, миссис Клири».
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
Once every six weeks the mail came by horse-drawn dray from Gillanbone ; this was the only contact with the outside world . Drogheda possessed a Ford truck , another specially constructed Ford truck with a water tank on its tray , a model-T Ford car and a Rolls-Royce limousine , but no one ever seemed to use them to go into Gilly save Mary Carson infrequently . Forty miles was as far as the moon .

Раз в шесть недель почта привозилась на телеге, запряженной лошадьми, из Гилланбоуна; это был единственный контакт с внешним миром. У Дроэды был грузовик «Форд», другой специально сконструированный грузовик «Форд» с баком для воды на поддоне, автомобиль «Форд» модели Т и лимузин «Роллс-Ройс», но, похоже, никто никогда не использовал их, чтобы зайти в Джилли, за исключением Мэри Карсон изредка. Сорок миль — это расстояние до луны.
6 unread messages
Bluey Williams had the mail contract for the district and took six weeks to cover his territory . His flat-topped dray with its ten-foot wheels was drawn by a magnificent team of twelve draft horses , and was loaded with all the things the outlying stations ordered . As well as the Royal Mail , he carried groceries , gasoline in forty-four-gallon drums , kerosene in square five-gallon cans , hay , bags of corn , calico bags of sugar and flour , wooden chests of tea , bags of potatoes , farm machinery , mail-order toys and clothes from Anthony Hordern 's in Sydney , plus anything else that had to be brought in from Gilly or Outside .

У Блюи Уильямса был почтовый контракт для округа, и ему потребовалось шесть недель, чтобы покрыть его территорию. Его плоскую телегу с десятифутовыми колесами тянула великолепная упряжка из двенадцати ломовых лошадей, и она была нагружена всем, что заказывали отдаленные станции. Помимо Королевской почты, он возил продукты, бензин в сорокачетырехгаллонных бочках, керосин в квадратных пятигаллонных канистрах, сено, мешки с кукурузой, ситцевые мешки с сахаром и мукой, деревянные ящики с чаем, мешки с картошкой, сельскохозяйственную технику, игрушки и одежду, которые можно было заказать по почте от Энтони Хордерна в Сиднее, а также все остальное, что приходилось привозить из Джилли или снаружи.
7 unread messages
Moving at the clipping rate of twenty miles a day , he was welcomed wherever he stopped , plied for news and weather far away , handed the scribbled scraps of paper carefully wrapped around money for goods he would purchase in Gilly , handed the laboriously written letters which went into the canvas sack marked " Royal GVR Mail . "

Двигаясь со скоростью двадцать миль в день, его приветствовали везде, где бы он ни остановился, он охотился за новостями и погодой издалека, вручал исписанные клочки бумаги, аккуратно обернутые вокруг денег на товары, которые он собирался купить в Джилли, вручал кропотливо написанные письма, которые вошел в холщовый мешок с надписью "Королевская почта ГВР".
8 unread messages
West of Gilly there were only two stations on the route , Drogheda closer in , Bugela farther out ; beyond Bugela lay the territory that got mail only once every six months . Bluey 's dray swung in a great zigzagging are through all the stations southwest , west and northwest , then returned to Gilly before setting out eastward , a smaller journey because Booroo town took over sixty miles east . Sometimes he brought people sitting beside him on his unsheltered leather seat , visitors or hopefuls looking for work ; sometimes he took people away , visitors or discontented stockmen or maids or rouseabouts , very occasionally a governess . The squatters owned cars to transport themselves , but those who worked for the squatters depended upon Bluey for transport as well as goods and letters .

К западу от Гилли на пути было всего две станции: Дроэда ближе, Бугела дальше; за Бугелой лежала территория, на которую почта приходила лишь раз в полгода. Повозка Блуи сделала большой зигзагообразный путь через все станции на юго-запад, запад и северо-запад, затем вернулась в Джилли, прежде чем отправиться на восток, путешествие было меньшим, потому что город Буру занимал более шестидесяти миль к востоку. Иногда он приводил людей, сидящих рядом с ним на незащищенном кожаном сиденье, посетителей или претендентов на работу; иногда он уводил людей, посетителей или недовольных скотоводов, служанок или горничных, изредка гувернанток. У скваттеров были автомобили для передвижения, но те, кто работал на скваттеров, зависели от Блюи в транспорте, а также в доставке товаров и писем.
9 unread messages
After the bolts of cloth Fee had ordered came on the mail , she sat down at the donated sewing machine and began to make loose dresses in light cotton for herself and Meggie , light trousers and overalls for the men , smocks for Hal , curtains for the windows . There was no doubt it was cooler minus layers of underwear and tightly fitting outerwear .

После того, как рулоны ткани, которые Фиа заказала, пришли по почте, она села за подаренную швейную машинку и начала шить свободные платья из легкого хлопка для себя и Мегги, легкие брюки и комбинезоны для мужчин, халаты для Хэла, занавески для окна. Несомненно, здесь было прохладнее, если не считать нескольких слоев нижнего белья и обтягивающей верхней одежды.
10 unread messages
Life was lonely for Meggie , only Stuart at the house among the boys .

Жизнь Мегги была одинокой, только Стюарт был дома среди мальчиков.
11 unread messages
Jack and Hughie were off with their father learning to be stockmen -- jackaroos , the young apprentices were called . Stuart was n't company the way Jack and Hughie used to be . He lived in a world all his own , a quiet little boy who preferred to sit for hours watching the behavior of a throng of ants than climb trees , whereas Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous , of infinite variety and difficulty . Not that there was much time for tree-climbing , or antwatching for that matter . Meggie and Stuart worked hard . They chopped and carried the wood , dug holes for refuse , tended the vegetable garden and looked after the fowls and pigs . They also learned how to kill snakes and spiders , though they never ceased to fear them .

Джек и Хьюи отправились с отцом учиться на скотоводов — так называли юных подмастерьев. Стюарт уже не был такой компанией, как Джек и Хьюи. Он жил в своем собственном мире, тихий маленький мальчик, который предпочитал часами сидеть, наблюдая за поведением стаи муравьев, чем лазить по деревьям, в то время как Мегги обожала лазить по деревьям и считала австралийские десны чудесными, бесконечно разнообразными и трудными. Не то чтобы было много времени для лазания по деревьям или наблюдения за муравьями. Мэгги и Стюарт много работали. Они рубили и носили дрова, копали ямы для мусора, ухаживали за огородом и ухаживали за птицами и свиньями. Они также научились убивать змей и пауков, хотя никогда не переставали их бояться.
12 unread messages
The rainfall had been mediocrely good for several years ; the creek was low but the tanks were about half full . The grass was still fairly good , but apparently nothing to its lush times .

В течение нескольких лет количество осадков было посредственным; ручей был низким, но резервуары были заполнены примерно наполовину. Трава все еще была довольно хорошей, но, видимо, не по сравнению с ее пышными временами.
13 unread messages
" It will probably get worse , " said Mary Carson grimly .

«Вероятно, дальше будет еще хуже», — мрачно сказала Мэри Карсон.
14 unread messages
But they were to know flood before they encountered a full-fledged drought . Halfway through January the country caught the southern edge of the northwest monsoons . Captious in the extreme , the great winds blew to suit themselves . Sometimes only the far northern tips of the continent felt their drenching summer rains , sometimes they traveled far down the Outback and gave the unhappy urbanites of Sydney a wet summer .

Но они должны были узнать о наводнении, прежде чем столкнутся с настоящей засухой. В середине января страна застала южную окраину северо-западных муссонов. Привередливые до крайности, сильные ветры дули по своему усмотрению. Иногда только крайние северные оконечности континента ощущали на себе их проливные летние дожди, иногда они добирались далеко в глубинку и дарили несчастным горожанам Сиднея влажное лето.
15 unread messages
That January the clouds stormed dark across the sky ; torn into sodden shreds by the wind , and it began to rain ; not a gentle downpour but a steady , roaring deluge which went on and on .

В тот январь по небу мчались темные тучи; разорвано ветром в мокрые клочья, и пошел дождь; не слабый ливень, а устойчивый, ревущий потоп, который продолжался и продолжался.
16 unread messages
They had been warned ; Bluey Williams had turned up with his dray loaded high and twelve spare horses behind him , for he was moving fast to get through his rounds before the rains made further provisioning of the stations impossible .

Они были предупреждены; Блуи Уильямс появился с высоко нагруженной телегой и двенадцатью запасными лошадьми позади него, потому что он двигался быстро, чтобы закончить свои обходы, прежде чем дожди сделают дальнейшее снабжение станций невозможным.
17 unread messages
" Monsoons are comin ' , " he said , rolling a cigarette and indicating piles of extra groceries with his whip . " The Cooper an ' the Barcoo an ' the Diamantina are runnin ' real bankers an ' the Overflow is overflowin ' . The whole Queenslan ' Outback 's two foot under water an ' them poor buggers is tryin ' to find a rise in the groun ' to put the sheep on . "

«Приближаются муссоны», — сказал он, сворачивая сигарету и указывая хлыстом на груды лишних продуктов. «Купер, Барку и Диамантина управляют настоящими банкирами, а Оверфлоу переполнен. Вся глубинка Квинслана на два фута под водой, а эти бедняги пытаются найти возвышение в земле, чтобы загнать туда овец.
18 unread messages
Suddenly there was a controlled panic ; Paddy and the boys worked like madmen , moving the sheep out of the low-lying paddocks and as far away from the creek and the Barwon as they could . Father Ralph turned up , saddled his horse and set off with Frank and the best team of dogs for two uncleared paddocks alongside the Barwon , while Paddy and the two stockmen each took a boy in other directions .

Внезапно возникла контролируемая паника; Пэдди и мальчики работали как сумасшедшие, перегоняя овец из низменных загонов как можно дальше от ручья и Барвона. Отец Ральф появился, оседлал свою лошадь и отправился с Фрэнком и лучшей упряжкой собак к двум неубранным загонам вдоль Барвона, в то время как Пэдди и два скотовода повели мальчика в другом направлении.
19 unread messages
Father Ralph was an excellent stockman himself . He rode a thoroughbred chestnut mare Mary Carson had given him , clad in faultlessly tailored buff jodhpurs , shiny tan knee boots , and a spotless white shirt with its sleeves rolled up his sinewy arms and its neck open to show his smooth brown chest .

Отец Ральф сам был превосходным скотоводом. Он ехал на чистокровной каштановой кобыле, которую подарила ему Мэри Карсон, одетый в безупречно сшитые желтовато-коричневые брюки для отдыха, блестящие коричневые сапоги до колен и безупречную белую рубашку с закатанными рукавами на мускулистых руках и открытой шеей, обнажающей гладкую коричневую грудь.
20 unread messages
In baggy old grey twill trousers tied with bowyangs and a grey flannel undershirt , Frank felt like a poor relation . Which was what he was , he thought wryly , following the straight figure on the dainty mare through a stand of box and pine beyond the creek . He himself rode a hard-mouthed piebald stock horse , a mean-tempered beast with a will of its own and a ferocious hatred of other horses . The dogs were yelping and cavorting in excitement , fighting and snarling among themselves until parted with a flick from Father Ralph 's viciously wielded stock whip . It seemed there was nothing the man could n't do ; he was familiar with the coded whistles setting the dogs to work , and plied his whip much better than Frank , still learning this exotic Australian art .

В мешковатых старых серых саржевых брюках с бантиками и серой фланелевой майке Фрэнк чувствовал себя бедным родственником. Вот кем он был, с усмешкой подумал он, следуя за прямой фигурой на изящной кобыле через заросли самшита и сосен за ручьем. Сам он ездил на твердоротой пегой породной лошади, злобном звере со своей волей и свирепой ненавистью к другим лошадям. Собаки визжали и скакали от возбуждения, дрались и рычали между собой, пока их не разлучил взмах кнута отца Ральфа, которым яростно размахивал. Казалось, не было ничего, что человек не мог бы сделать; он был знаком с закодированными свистками, заставляющими собак работать, и управлялся с хлыстом гораздо лучше Фрэнка, все еще изучая это экзотическое австралийское искусство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому