In baggy old grey twill trousers tied with bowyangs and a grey flannel undershirt , Frank felt like a poor relation . Which was what he was , he thought wryly , following the straight figure on the dainty mare through a stand of box and pine beyond the creek . He himself rode a hard-mouthed piebald stock horse , a mean-tempered beast with a will of its own and a ferocious hatred of other horses . The dogs were yelping and cavorting in excitement , fighting and snarling among themselves until parted with a flick from Father Ralph 's viciously wielded stock whip . It seemed there was nothing the man could n't do ; he was familiar with the coded whistles setting the dogs to work , and plied his whip much better than Frank , still learning this exotic Australian art .
В мешковатых старых серых саржевых брюках с бантиками и серой фланелевой майке Фрэнк чувствовал себя бедным родственником. Вот кем он был, с усмешкой подумал он, следуя за прямой фигурой на изящной кобыле через заросли самшита и сосен за ручьем. Сам он ездил на твердоротой пегой породной лошади, злобном звере со своей волей и свирепой ненавистью к другим лошадям. Собаки визжали и скакали от возбуждения, дрались и рычали между собой, пока их не разлучил взмах кнута отца Ральфа, которым яростно размахивал. Казалось, не было ничего, что человек не мог бы сделать; он был знаком с закодированными свистками, заставляющими собак работать, и управлялся с хлыстом гораздо лучше Фрэнка, все еще изучая это экзотическое австралийское искусство.