Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Predators were there , too : wild pigs frightened of nothing , savage and flesh-eating , black hairy things the size of fully grown cows ; dingoes , the wild native dogs which slunk close to the ground and blended into the grass ; crows in hundreds carking desolately from the blasted white skeletons of dead trees ; hawks and eagles , hovering motionless on the air currents .

Были там и хищники: дикие свиньи, ничего не боящиеся, свирепые и плотоядные, черные мохнатые твари размером со взрослых коров; динго, дикие местные собаки, которые ползли близко к земле и смешивались с травой; вороны сотнями уныло каркают над выжженными белыми скелетами мертвых деревьев; ястребы и орлы, неподвижно парящие в воздушных потоках.
2 unread messages
From some of these the sheep and cattle had to be protected , especially when they dropped their young . The kangaroos and rabbits ate the precious grass ; the pigs and dingoes ate lambs , calves and sick animals ; the crows pecked out eyes . The Clearys had to learn to shoot , then carried rifles as they rode , sometimes to put a suffering beast out of its misery , sometimes to fell a boar or a dingo .

От некоторых из них нужно было защищать овец и крупный рогатый скот, особенно когда они бросали своих детенышей. Кенгуру и кролики ели драгоценную траву; свиньи и динго ели ягнят, телят и больных животных; вороны выклевали глаза. Клири должны были научиться стрелять, а затем носить с собой ружья на ходу, иногда для того, чтобы избавить от страданий страдающего зверя, иногда для того, чтобы свалить кабана или динго.
3 unread messages
This , thought the boys exultantly , was life . Not one of them yearned for New Zealand ; when the flies clustered like syrup in the corners of their eyes , up their noses , in their mouths and ears , they learned the Australian trick and hung corks bobbing from the ends of strings all around the brims of their hats .

Вот она, ликуя, подумали мальчики, и есть жизнь. Ни один из них не тосковал по Новой Зеландии; когда мухи собирались, как сироп, в уголках глаз, в носу, во рту и ушах, они научились австралийскому трюку и вешали пробки, болтающиеся на концах веревок, вокруг полей своих шляп.
4 unread messages
To prevent crawlies from getting up inside the legs of their baggy trousers they tied strips of kangaroo hide called bowyangs below their knees , giggling at the silly-sounding name , but awed by the necessity . New Zealand was tame compared to this ; this was life .

Чтобы не дать ползунам забраться внутрь штанин их мешковатых брюк, они привязывали полоски кенгуровой шкуры, называемые боуянами, ниже колен, хихикая над глупо звучащим названием, но внушая страх перед необходимостью. Новая Зеландия была ручным по сравнению с этим; это была жизнь.
5 unread messages
Tied to the house and its immediate environs , the women found life much less to their liking , for they had not the leisure or the excuse to ride , nor did they have the stimulation of varying activities . It was just harder to do what women always did : cook , clean , wash , iron , care for babies . They battled the heat , the dust , the flies , the many steps , the muddy water , the nearly perennial absence of men to carry and chop wood , pump water , kill fowls . The heat especially was hard to bear , and it was as yet only early spring ; even so , the thermometer out on the shady veranda reached a hundred degrees every day . Inside the kitchen with the range going , it was a hundred and twenty degrees .

Привязанные к дому и его ближайшим окрестностям, женщины находили жизнь гораздо менее привлекательной, поскольку у них не было ни досуга, ни предлога ездить верхом, а также не было у них стимула к разнообразным занятиям. Просто стало труднее делать то, что всегда делали женщины: готовить, убирать, стирать, гладить, ухаживать за младенцами. Они боролись с жарой, пылью, мухами, множеством ступеней, мутной водой, почти постоянным отсутствием людей, которые носили бы и рубили дрова, качали воду, убивали птиц. Особенно тяжело переносилась жара, а была еще только ранняя весна; даже при этом термометр на тенистой веранде каждый день доходил до ста градусов. В кухне с включенной плитой было сто двадцать градусов.
6 unread messages
Their many layers of clothing were close-fitting and designed for New Zealand , where inside the house it was almost always cool . Mary Carson , exercising gently by walking down to see her sister-in-law , looked at Fee 's high-necked , floor-length calico gown superciliously . She herself was clad in the new fashion , a cream silk dress coming only halfway down her calves , with loose elbow sleeves , no waist and a low décolletage .

Их многослойная одежда была облегающей и предназначена для Новой Зеландии, где в доме почти всегда было прохладно. Мэри Карсон, осторожно разминаясь, спускаясь к своей невестке, высокомерно посмотрела на ситцевое платье Фии с высоким воротом до пола. Сама она была одета по новой моде: кремовое шелковое платье длиной лишь до середины икр, со свободными рукавами до локтей, без талии и с глубоким декольте.
7 unread messages
" Really , Fiona , you 're hopelessly old-fashioned , " she said , glancing round the parlor with its fresh coat of cream paint , the Persian carpets and the spindly priceless furniture .

«В самом деле, Фиона, вы безнадежно старомодны», — сказала она, оглядывая гостиную со свежим слоем кремовой краски, персидскими коврами и тонкой бесценной мебелью.
8 unread messages
" I have no time to be anything else , " Fee said , curtly for her when acting as hostess .

«У меня нет времени быть кем-то еще», — коротко сказала Фиа, выступая в роли хозяйки.
9 unread messages
" You 'll have more time now , with the men away so much and fewer meals to get . Raise your hems and stop wearing petticoats and stays , or you 'll die when summer comes . It can get fifteen to twenty degrees hotter than this , you know . " Her eyes dwelled on the portrait of the beautiful blond woman in her Empress Eugénie crinoline . " Who 's that ? " she asked , pointing .

«Теперь у вас будет больше времени, так как мужчины так часто уезжают, а еды нужно меньше. Поднимите подолы и перестаньте носить нижние юбки и корсеты, иначе вы умрете, когда придет лето. Знаешь, может быть на пятнадцать-двадцать градусов жарче. Ее взгляд остановился на портрете красивой блондинки в кринолине императрицы Евгении. "Кто это?" — спросила она, указывая.
10 unread messages
" My grandmother . "

"Моя бабушка."
11 unread messages
" Oh , really ? And the furniture , the carpets ? "

"Да неужели? А мебель, ковры?»
12 unread messages
" Mine , from my grandmother . "

«Мой, от бабушки».
13 unread messages
" Oh , really ? My dear Fiona , you 've come down in the world , have n't you ? "

"Да неужели? Моя дорогая Фиона, ты спустилась в мир, не так ли?"
14 unread messages
Fee never lost her temper , so she did n't now , but her thin lips got thinner . " I do n't think so , Mary . I have a good man ; you ought to know that . "

Фиа никогда не выходила из себя, как и сейчас, но ее тонкие губы стали тоньше. — Я так не думаю, Мэри. у меня есть хороший человек; ты должен это знать».
15 unread messages
" But penniless . What was your maiden name ? "

"Но без гроша. Какая у тебя была девичья фамилия?»
16 unread messages
" Armstrong . "

«Армстронг».
17 unread messages
" Oh , really ? Not the Roderick Armstrong Armstrongs ? "

"Да неужели? Не Родерик Армстронг Армстронгс?"
18 unread messages
" He 's my oldest brother . His namesake was my great-grandfather . "

"Он мой старший брат. Его тезка был моим прадедом».
19 unread messages
Mary Carson rose , flapping her picture hat at the flies , which were not respecters of person . " Well , you 're better born than the Clearys are , even if I do say so myself . Did you love Paddy enough to give all that up ? "

Мэри Карсон встала, хлопая своей картинной шляпой от мух, которые не уважали человека. «Ну, ты лучше родился, чем Клири, даже если я сам так говорю. Вы достаточно любили Пэдди, чтобы отказаться от всего этого?»
20 unread messages
" My reasons for what I do , " said Fee levelly , " are my business , Mary , not yours . I do not discuss my husband , even with his sister . "

-- Причины того, что я делаю, -- ровным голосом сказала Фиа, -- это мое дело, Мэри, а не твое. Я не обсуждаю своего мужа, даже с его сестрой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому