Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" I really do n't care one way or the other . "

«Мне действительно все равно, так или иначе».
2 unread messages
" You did n't convert ? "

— Ты не обратился?
3 unread messages
" I 'm not a hypocrite , Father de Bricassart . I had lost faith in my own church , and I had no wish to espouse a different , equally meaningless creed . "

-- Я не лицемер, отец де Брикассар. Я потерял веру в свою собственную церковь и не хотел исповедовать другую, столь же бессмысленную веру».
4 unread messages
" I see . " He watched Meggie as she stood on the front veranda , peering up the track toward Drogheda big house . " She 's so pretty , your daughter . I have a fondness for titian hair , you know . Hers would have sent the artist running for his brushes . I 've never seen exactly that color before . Is she your only daughter ? "

"Я понимаю." Он наблюдал, как Мегги стояла на передней веранде, глядя на дорожку к большому дому Дрохеды. «Она такая красивая, твоя дочь. Знаете, я обожаю волосы Тициана. Ее бы заставила художника бежать за кистями. Я никогда раньше не видел именно такого цвета. Она твоя единственная дочь?»
5 unread messages
" Yes . Boys run in both Paddy 's family and my own ; girls are unusual . "

"Да. Мальчики есть и в семье Пэдди, и в моей; девушки необыкновенные».
6 unread messages
" Poor little thing , " he said obscurely .

— Бедняжка, — невнятно сказал он.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
After the crates arrived from Sydney and the house took on a more familiar look with its books , china , ornaments and the parlor filled with Fee 's furniture , things began to settle down . Paddy and the boys older than Stu were away most of the time with the two station hands Mary Carson had retained to teach them the many differences between sheep in northwest New South Wales and sheep in New Zealand .

После того, как из Сиднея прибыли ящики и дом с книгами, фарфором, украшениями и гостиной, заполненной мебелью Фии, приобрел более привычный вид, все стало налаживаться. Пэдди и мальчики постарше Стью большую часть времени отсутствовали с двумя работниками станции, которых Мэри Карсон наняла, чтобы показать им многочисленные различия между овцами на северо-западе Нового Южного Уэльса и овцами в Новой Зеландии.
9 unread messages
Fee , Meggie and Stu discovered the differences between running a house in New Zealand and living in the head stockman 's residence on Drogheda ; there was a tacit understanding they would never disturb Mary Carson herself , but her housekeeper and her maids were just as eager to help the women as her station hands were to help the men .

Фи, Мегги и Стью обнаружили разницу между управлением домом в Новой Зеландии и проживанием в резиденции главного скотовода на Дроэде; существовало молчаливое понимание того, что они никогда не побеспокоят саму Мэри Карсон, но ее экономка и горничные так же рвались помочь женщинам, как и ее станционные рабочие — мужчинам.
10 unread messages
Drogheda was , everyone learned , a world in itself , so cut off from civilization that after a while even Gillanbone became no more than a name with remote memories . Within the bounds of the great Home Paddock lay stables , a smithy , garages , innumerable sheds storing everything from feed to machinery , dog kennels and runs , a labyrinthine maze of stockyards , a mammoth shearing shed with the staggering number of twenty-six stands in it , and yet another jigsaw puzzle of yards behind it . There were fowl runs , pigpens , cow bails and a dairy , quarters for the twenty-six shearers , small shacks for the rouseabouts , two other , smaller , houses like their own for stockmen , a jackaroos ' barracks , a slaughter yard , and woodheaps .

Дроэда, как все узнали, был целым миром, настолько отрезанным от цивилизации, что через какое-то время даже Гилланбоун стал не более чем именем с отдаленными воспоминаниями. В пределах большого Домашнего загона находились конюшни, кузница, гаражи, бесчисленные сараи, где хранилось все, от корма до оборудования, конуры для собак и выгулы, лабиринт скотных дворов, громадный сарай для стрижки с ошеломляющим числом в двадцать шесть стойл. это, и еще одна головоломка ярдов позади него. Здесь были курятники, загоны для свиней, загон для коров и молочная ферма, помещения для двадцати шести стригальщиков, небольшие лачуги для рабочих, два других, меньших, дома для скотоводов, бараки для шакаров, скотобойня и дровяные кучи. .
11 unread messages
All this sat in just about the middle of a treeless circle whose diameter measured three miles : the Home Paddock . Only at the point where the head stockman 's house lay did the conglomeration of buildings almost touch the forests beyond . However , there were many trees around the sheds , yards and animal runs , to provide welcome and necessary shade ; mostly pepper trees , huge , hardy , dense and sleepily lovely . Beyond in the long grass of the Home Paddock , horses and milch cows grazed drowsily .

Все это располагалось примерно посередине безлесного круга диаметром три мили: Домашнего Загона. Только в том месте, где стоял дом главного скотовода, нагромождение построек почти касалось лесов за ним. Однако вокруг сараев, дворов и загонов для скота было много деревьев, дающих желанную и необходимую тень; в основном перечные деревья, огромные, выносливые, густые и сонно прекрасные. Вдали, в высокой траве Домашнего загона, сонно паслись лошади и дойные коровы.
12 unread messages
The deep gully beside the head stockman 's house had a shallow , sluggish stream of muddy water at its bottom . No one credited Father Ralph 's tale of its rising sixty feet overnight ; it did n't seem possible . Water from this creek was pumped up by hand to service the bathroom and kitchen , and it took the women a long time to get used to washing themselves , the dishes and the clothes in greenish-brown water . Six massive corrugated-iron tanks perched on wooden derricklike towers caught rain from the roof and provided them with drinking water , but they learned they must use it very sparingly , that it was never to be used for washing . For there was no guarantee as to when the next rains might come to fill the tanks up .

В глубоком овраге рядом с домом главного скотовода на дне текла мелкая, вялая струйка мутной воды. Никто не поверил рассказу отца Ральфа о том, что за ночь он поднялся на шестьдесят футов; это не казалось возможным. Воду из этого ручья накачивали вручную для обслуживания ванной и кухни, и женщины долго привыкали мыть себя, посуду и одежду в зеленовато-коричневой воде. Шесть массивных резервуаров из гофрированного железа, установленных на деревянных башнях, похожих на буровые вышки, собирали дождь с крыши и снабжали их питьевой водой, но они поняли, что должны использовать ее очень экономно, что ее никогда нельзя использовать для стирки. Ибо не было никакой гарантии, когда придут следующие дожди, чтобы наполнить резервуары.
13 unread messages
The sheep and cattle drank artesian water , not tapped from an easily accessible water table , but true artesian water brought from over three thousand feet below the surface . It gushed at boiling point from a pipe at what was called the borehead , and ran through tiny channels fringed with poisonously green grass to every paddock on the property . These channels were the bore drains , and the heavily sulphurated , mineral-laden water they contained was not fit for human consumption .

Овцы и крупный рогатый скот пили артезианскую воду, но не из легкодоступного водоносного горизонта, а настоящую артезианскую воду, доставленную с глубины более трех тысяч футов. Она хлестала из трубы в так называемом устье скважины и текла по крошечным каналам, окаймленным ядовито-зеленой травой, к каждому загону на участке. Эти каналы были дренажными колодцами, и содержащаяся в них сильно сернистая, насыщенная минералами вода не подходила для употребления человеком.
14 unread messages
At first the distances staggered them ; Drogheda had two hundred and fifty thousand acres . Its longest boundary stretched for eighty miles . The homestead was forty miles and twenty-seven gates away from Gillanbone , the only settlement of any kind closer than a hundred and six miles .

Поначалу расстояния ошеломляли их; В Дроэде было двести пятьдесят тысяч акров земли. Его самая длинная граница простиралась на восемьдесят миль. Усадьба находилась в сорока милях и двадцати семи воротах от Гилланбоуна, и единственное поселение было ближе, чем на сто шесть миль.
15 unread messages
The narrow eastern boundary was formed by the Barwon River , which was what the locals called this northern course of the Darling River , a great muddy thousand-mile stream that finally joined the Murray River and surged out into the southern ocean fifteen hundred miles away in South Australia . Gillan Creek , which ran in the gully beside the head stockman 's house , merged into the Barwon two miles beyond the Home Paddock .

Узкая восточная граница была образована рекой Барвон, так местные жители называли северное русло реки Дарлинг, большого мутного тысячемильного потока, который в конце концов вливался в реку Мюррей и впадал в южный океан в пятнадцати сотнях миль от нее. Южная Австралия. Гиллан-Крик, протекавший в овраге рядом с домом главного скотовода, впадал в реку Барвон в двух милях от Домашнего загона.
16 unread messages
Paddy and the boys loved it . Sometimes they spent days on end in the saddle , miles away from the homestead ; camping at night under a sky so vast and filled with stars it seemed they were a part of God .

Пэдди и мальчикам понравилось. Иногда они целыми днями проводили в седле, за много миль от усадьбы; разбивая лагерь ночью под таким огромным и полным звезд небом, что казалось, что они были частью Бога.
17 unread messages
The grey-brown land swarmed with life . Kangaroos in flocks of thousands streamed leaping through the trees , taking fences in their stride , utterly lovely in their grace and freedom and numbers ; emus built their nests in the middle of the grassy plain and stalked like giants about their territorial boundaries , taking fright at anything strange and running fleeter than horses away from their dark-green , football-sized eggs ; termites built rusty towers like miniature skyscrapers ; huge ants with a savage bite poured in rivers down mounded holes in the ground .

Серо-коричневая земля кипела жизнью. Кенгуру тысячными стаями прыгали между деревьями, на ходу преодолевая заборы, совершенно прелестные своей грацией, свободой и количеством; эму строили свои гнезда посреди травянистой равнины и, подобно великанам, бродили по границам своей территории, пугаясь всего незнакомого и убегая быстрее лошади от своих темно-зеленых яиц размером с футбольный мяч; термиты строили ржавые башни, похожие на миниатюрные небоскребы; огромные муравьи с диким укусом хлынули реками вниз по насыпным норам в земле.
18 unread messages
The bird life was so rich and varied there seemed no end to new kinds , and they lived not in ones and twos but in thousands upon thousands : tiny green-and-yellow parakeets Fee used to call love-birds , but which the locals called budgerigars ; scarlet-and-blue smallish parrots called rosellas ; big pale-grey parrots with brilliant purplish-pink breasts , underwings and heads , called galahs ; and the great pure white birds with cheeky yellow combs called sulphur-crested cockatoos . Exquisite tiny finches whirred and wheeled , so did sparrows and starlings , and the strong brown kingfishers called kookaburras laughed and chuckled gleefully or dived for snakes , their favorite food . They were well-nigh human , all these birds , and completely without fear , sitting in hundreds in the trees peering about with bright intelligent eyes , screaming , talking , laughing , imitating anything that produced a sound .

Жизнь птиц была так богата и разнообразна, что, казалось, нет конца новым видам, и жили они не поодиночке и по двое, а тысячами и тысячами: крошечные зелено-желтые попугаи, которых Фиа называла неразлучниками, но местные жители называли их волнистые попугайчики; алые и голубые маленькие попугайчики, называемые розеллами; большие бледно-серые попугаи с блестящей пурпурно-розовой грудью, нижними крыльями и головой, называемые галахами; и большие белоснежные птицы с дерзкими желтыми гребешками, называемые сернохохлыми какаду. Изящные крошечные зяблики жужжали и кружились, а также воробьи и скворцы, а сильные коричневые зимородки, называемые кукабарами, радостно смеялись и хихикали или ныряли за змеями, их любимой пищей. Они были почти что людьми, все эти птицы, и совершенно бесстрашно сидели сотнями на деревьях, осматриваясь блестящими умными глазами, крича, разговаривая, смеясь, имитируя все, что производило звук.
19 unread messages
Fearsome lizards five or six feet long pounded over the ground and leaped lithely for high tree branches , as at home off the earth as on it ; they were goannas . And there were many other lizards , smaller but some no less frightening , adorned with horny triceratopean ruffs about their necks , or with swollen , bright-blue tongues . Of snakes the variety was almost endless , and the Clearys learned that the biggest and most dangerous-looking were often the most benign , while a stumpy little creature a foot long might be a death adder ; carpet snakes , copper snakes , tree snakes , red-bellied black snakes , brown snakes , lethal tiger snakes .

Страшные ящерицы длиной в пять или шесть футов носились по земле и ловко прыгали по высоким веткам деревьев, чувствуя себя как дома на земле, как и на ней; они были гоанны. И было много других ящериц, поменьше, но не менее устрашающих, украшенных роговыми трицератопеевыми воротниками на шее или распухшими ярко-синими языками. Разнообразие змей было почти бесконечным, и Клири узнали, что самые большие и самые опасные на вид часто бывают самыми безобидными, а коренастое маленькое существо в фут длиной может оказаться смертельной гадюкой; ковровые змеи, медные змеи, древесные змеи, краснобрюхие черные змеи, коричневые змеи, летальные тигровые змеи.
20 unread messages
And insects ! Grasshoppers , locusts , crickets , bees , flies of all sizes and sorts , cicadas , gnats , dragonflies , giant moths and so many butterflies ! The spiders were dreadful , huge hairy things with a leg span of inches , or deceptively small and deadly black things lurking in the lavatory ; some lived in vast wheeling webs slung between trees , some rocked inside dense gossamer cradles hooked among grass blades , others dived into little holes in the ground complete with lids which shut after them .

И насекомые! Кузнечики, саранча, сверчки, пчелы, мухи всех размеров и видов, цикады, комары, стрекозы, гигантские мотыльки и так много бабочек! Пауки были ужасными, огромными мохнатыми существами с размахом ног в несколько дюймов или обманчиво маленькими и смертоносными черными существами, скрывающимися в туалете; некоторые жили в огромной паутине, перекинутой между деревьями, некоторые качались в плотных тонких люльках, зацепленных за травинки, другие ныряли в маленькие дырочки в земле с закрывающимися крышками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому