Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Who was she ? " he asked curiously , turning his head . " I 've always wanted to know . "

"Кем она была?" — спросил он с любопытством, повернув голову. «Я всегда хотел знать».
2 unread messages
" A great lady . "

«Великая дама».
3 unread messages
" Well , she 's got to be related to you ; she looks like you a bit . "

«Ну, она должна быть вашей родственницей; она немного похожа на вас».
4 unread messages
" Her ? A relation of mine ? " The eyes left their contemplation of the picture and rested on her son 's face ironically . " Now , do I look as if I could ever have had a relative like her ? "

"Ей? Мой родственник?" Глаза отошли от созерцания картины и иронически остановились на лице сына. «Теперь я выгляжу так, как будто у меня когда-либо могла быть такая родственница, как она?»
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" You 've cobwebs in your brain ; brush them out . "

«У вас в голове паутина, вычистите ее».
7 unread messages
" I wish you 'd tell me , Mum . "

— Я хочу, чтобы ты сказала мне, мама.
8 unread messages
She sighed and shut the spinet , dusting the gold off her fingers . " There 's nothing to tell , nothing at all . Come on , help me move these things into the middle of the room , so Daddy can pack them . "

Она вздохнула и закрыла спинет, стряхивая золото с пальцев. «Нечего рассказывать, совсем нечего. Давай, помоги мне передвинуть эти вещи на середину комнаты, чтобы папа мог их упаковать».
9 unread messages
* * *

* * *
10 unread messages
The voyage was a nightmare . Before the Wahine was out of Wellington harbor they were all seasick , and they continued to be seasick all the way across twelve hundred miles of gale-stirred , wintry seas . Paddy took the boys up on deck and kept them there in spite of the bitter wind and constant spray , only going below to see his women and baby when some kind soul volunteered to keep an eye on his four miserable , retching boys . Much though he yearned for fresh air , Frank had elected to remain below to guard the women . The cabin was tiny , stifling and reeked of oil , for it was below the water line and toward the bow , where the ship 's motion was most violent .

Путешествие было кошмаром. Еще до того, как «Вахайн» вышел из гавани Веллингтона, все они страдали морской болезнью, и они продолжали страдать от морской болезни на всем пути через тысячу двести миль по бурлящим зимним морям. Пэдди взял мальчиков на палубу и держал их там, несмотря на сильный ветер и постоянные брызги, спускаясь вниз только для того, чтобы увидеть своих женщин и ребенка, когда какая-то добрая душа вызвалась присматривать за его четырьмя жалкими, блевающими мальчиками. Хотя Фрэнк очень тосковал по свежему воздуху, он решил остаться внизу, чтобы охранять женщин. Каюта была крошечной, душной и воняла маслом, потому что находилась ниже ватерлинии и ближе к носу, где движение корабля было наиболее резким.
11 unread messages
Some hours out of Wellington Frank and Meggie became convinced their mother was going to die ; the doctor , summoned from first class by a very worried steward , shook his head over her pessimistically .

Через несколько часов после отъезда из Веллингтона Фрэнк и Мегги пришли к убеждению, что их мать вот-вот умрет; доктор, вызванный из первого класса очень обеспокоенным стюардом, пессимистически покачал головой.
12 unread messages
" Just as well it 's only a short voyage , " he said , instructing his nurse to find milk for the baby .

«Точно так же, как это только короткое путешествие», — сказал он, поручая своей няне найти молоко для ребенка.
13 unread messages
Between bouts of retching Frank and Meggie managed to bottle-feed Hal , who did n't take to it kindly . Fee had stopped trying to vomit and had sunk into a kind of coma , from which they could not rouse her . The steward helped Frank put her in the top bunk , where the air was a little less stale , and holding a towel to his mouth to stem the watery bile he still brought up , Frank perched himself on the edge beside her , stroking the matted yellow hair back from her brow .

Между приступами рвоты Фрэнку и Мегги удавалось кормить из бутылочки Хэла, который не очень к этому относился. Фиа прекратила рвотные позывы и впала в нечто вроде комы, из которой ее не могли вывести. Стюард помог Фрэнку положить ее на верхнюю койку, где воздух был немного менее затхлым, и, прижав полотенце ко рту, чтобы остановить водянистую желчь, которую он все еще вырабатывал, Фрэнк присел на край рядом с ней, поглаживая спутанную желтую постель. волосы назад от ее лба.
14 unread messages
Hour after hour he stuck to his post in spite of his own sickness ; every time Paddy came in he was with his mother , stroking her hair , while Meggie huddled on a lower berth with Hal , a towel to her mouth .

Час за часом он оставался на своем посту, несмотря на собственную болезнь; каждый раз, когда Пэдди входил, он был рядом с матерью и гладил ее по волосам, а Мегги съеживалась на нижней полке с Хэлом, прижимая ко рту полотенце.
15 unread messages
Three hours out of Sydney the seas dropped to a glassy calm and fog stole in furtively from the far Antarctic , wrapping itself about the old ship . Meggie , reviving a little , imagined it bellowed regularly in pain now the terrible buffeting was over . They inched through the gluey greyness as stealthily as a hunted thing until that deep , monotonous bawl sounded again from somewhere on the superstructure , a lost and lonely , indescribably sad noise . Then all around them the air was filled with mournful bellows as they slipped through ghostly smoking water into the harbor . Meggie never forgot the sound of foghorns , her first introduction to Australia .

В трех часах пути от Сиднея море погрузилось в стеклянный штиль, и из далекой Антарктики украдкой пробрался туман, окутывавший старый корабль. Мегги, немного придя в себя, представила, как он регулярно ревет от боли, когда ужасные толчки закончились. Они двигались сквозь липкую серость украдкой, как загнанная тварь, пока откуда-то с надстройки снова не раздался этот глубокий, монотонный рев, потерянный и одинокий, неописуемо грустный звук. Затем воздух вокруг них наполнился скорбным ревом, когда они проскользнули сквозь призрачную дымящуюся воду в гавань. Мегги никогда не забывала звуки туманных горнов, свое первое знакомство с Австралией.
16 unread messages
Paddy carried Fee off the Wahine in his arms , Frank following with the baby , Meggie with a case , each of the boys stumbling wearily under some kind of burden . They had come into Pyrmont , a meaningless name , on a foggy winter morning at the end of August , 1921 . An enormous line of taxis waited outside the iron shed on the wharf ; Meggie gaped round-eyed , for she had never seen so many cars in one place at one time . Somehow Paddy packed them all into a single cab , its driver volunteering to take them to the People 's Palace .

Пэдди нес Фиу на руках, Фрэнк с младенцем, Мегги с чемоданом, каждый из мальчиков устало спотыкался под какой-то ношей. Они прибыли в Пирмонт, бессмысленное название, туманным зимним утром в конце августа 1921 года. Огромная очередь такси ждала у железного сарая на пристани; У Мэгги округлились глаза, потому что она никогда не видела столько машин в одном месте одновременно. Каким-то образом Пэдди усадил их всех в одно такси, и водитель вызвался отвезти их в Народный дворец.
17 unread messages
" That 's the place for youse , mate , " he told Paddy . " It 's a hotel for the workingman run by the Sallies . "

— Это место для тебя, приятель, — сказал он Пэдди. «Это гостиница для рабочего, которой руководят Салли».
18 unread messages
The streets were thronged with cars seeming to rush in all directions ; there were very few horses . They stared raptly out of the taxi windows at the tall brick buildings , the narrow winding streets , the rapidity with which crowds of people seemed to merge and dissolve in some strange urban ritual . Wellington had awed them , but Sydney made Wellington look like a small country town .

Улицы были запружены автомобилями, которые, казалось, мчались во всех направлениях; лошадей было очень мало. Они восхищенно смотрели из окон такси на высокие кирпичные дома, на узкие извилистые улочки, на быстроту, с которой толпы людей, казалось, сливались и растворялись в каком-то странном городском ритуале. Веллингтон вызывал у них благоговейный трепет, но Сидней по сравнению с Веллингтоном был похож на маленький провинциальный городок.
19 unread messages
While Fee rested in one of the myriad rooms of the warren the Salvation Army fondly called the People 's Palace , Paddy went off to Central Railway Station to see when they could get a train for Gillanbone . Quite recovered , the boys clamored to go with him , for they had been told it was not very far , and that the way was all shops , including one which sold squill candy . Envying their youth , Paddy yielded , for he was n't sure how strong his own legs were after three days of seasickness . Frank and Meggie stayed with Fee and the baby , longing to go , too , but more concerned that their mother be better . Indeed , she seemed to gain strength rapidly once off the ship , and had drunk a bowl of soup and nibbled a slice of toast brought to her by one of the workingman 's bonneted angels .

Пока Фиа отдыхала в одной из бесчисленных комнат лабиринта, который Армия спасения ласково называла Народным дворцом, Пэдди отправился на Центральный железнодорожный вокзал, чтобы узнать, когда можно будет сесть на поезд до Гилланбоуна. Совершенно оправившиеся мальчики настойчиво просили пойти с ним, так как им сказали, что это недалеко и что дорога проходит через все магазины, в том числе и один, торгующий леденцами из лука. Завидуя их молодости, Пэдди уступил, так как не был уверен, насколько сильны его собственные ноги после трех дней морской болезни. Фрэнк и Мегги остались с Фией и ребенком, тоже очень желая уйти, но больше заботясь о том, чтобы их матери стало лучше. Действительно, она, казалось, быстро набралась сил после того, как сошла с корабля, выпила тарелку супа и откусила кусочек тоста, принесенный ей одним из ангелов рабочего в чепце.
20 unread messages
" If we do n't go tonight , Fee , it 's a week until the next through train , " Paddy said when he returned . " Do you think you could manage the journey tonight ? "

— Если мы не поедем сегодня вечером, Фиа, до следующего прямого поезда останется неделя, — сказал Пэдди, вернувшись. "Как вы думаете, вы могли бы справиться с путешествием сегодня вечером?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому