Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
She followed the sound to where he was stretched out in the hay , and snuggled down beside him with her arms as far around his chest as they would reach . " Oh , Frank , I 'm so glad you 're back , " she said

Она последовала за звуком туда, где он растянулся на сене, и прижалась к нему, обхватив руками его грудь так далеко, как только могла. «О, Фрэнк, я так рада, что ты вернулся», — сказала она.
2 unread messages
He groaned , slid down in the straw until he was lower than she , and put his head on her body . Meggie clutched at his thick straight hair , crooning . It was too dark to see her , and the invisible substance of her sympathy undid him . He began to weep , knotting his body into slow twisting rails of pain , his tears soaking her nightgown . Meggie did not weep . Something in her little soul was old enough and woman enough to feel the irresistible , stinging joy of being needed ; she sat rocking his head back and forth , back and forth , until his grief expended itself in emptiness .

Он застонал, сполз по соломе, пока не оказался ниже ее, и положил голову на ее тело. Мегги вцепилась в его густые прямые волосы, напевая. Было слишком темно, чтобы разглядеть ее, и невидимая субстанция ее симпатии сломила его. Он начал плакать, сворачивая свое тело в медленные извивающиеся рельсы боли, его слезы пропитали ее ночную рубашку. Мегги не плакала. Что-то в ее маленькой душе было достаточно взрослым и достаточно женственным, чтобы чувствовать непреодолимую, жгучую радость быть нужной; она сидела и качала его голову взад-вперед, взад-вперед, пока его горе не растворилось в пустоте.
3 unread messages
The road to Drogheda brought back no memories of his youth , thought Father Ralph de Bricassart , eyes half shut against the glare as his new Daimler bounced along in the rutted wheel tracks that marched through the long silver grass . No lovely misty green Ireland , this . And Drogheda ? No battlefield , no high seat of power . Or was that strictly true ? Better disciplined these days but acute as ever , his sense of humor conjured in his mind an image of a Cromwellian Mary Carson dealing out her particular brand of imperial malevolence . Not such a highflown comparison , either ; the lady surely wielded as much power and controlled as many individuals as any puissant war lord of elder days .

Дорога в Дроэду не вернула ему воспоминаний о юности, думал отец Ральф де Брикассар, полузакрыв глаза от яркого света, пока его новый «Даймлер» мчался по изрытым колеями колесам, проложенным по длинной серебристой траве. Это не прекрасная туманная зеленая Ирландия. А Дроэда? Нет поля битвы, нет высокого престола власти. Или это было строго верно? В наши дни более дисциплинированный, но острый, как всегда, его чувство юмора вызывало в его сознании образ кромвельской Мэри Карсон, проявляющей свой особенный вид имперской злобы. Не такое уж высокопарное сравнение; дама, несомненно, обладала такой же властью и контролировала столько же людей, сколько и любой могущественный военачальник прошлых дней.
4 unread messages
The last gate loomed up through a stand of box and stringybark ; the car came to a throbbing halt . Clapping a disreputable grey broad-brimmed hat on his head to ward off the sun , Father Ralph got out , plodded to the steel bolt on the wooden strut , pulled it back and flung the gate open with weary impatience . There were twenty-seven gates between the presbytery in Gillanbone and Drogheda homestead , each one meaning he had to stop , get out of the car , open the gate , get into the car and drive it through , stop , get out , go back to close the gate , then get in the car again and proceed to the next one . Many and many a time he longed to dispense with at least half the ritual , scoot on down the track leaving the gates open like a series of astonished mouths behind him ; but even the awesome aura of his calling would not prevent the owners of the gates from tarring and feathering him for it .

Последние ворота вырисовывались за зарослями ящиков и струнной коры; машина резко остановилась. Нахлобучив на голову дурную серую широкополую шляпу, чтобы защититься от солнца, отец Ральф вышел, доковылял до стального засова на деревянной стойке, отдернул его и с усталым нетерпением распахнул ворота. Между пресвитерием в Гилланбоуне и усадьбой Дроэда было двадцать семь ворот, и каждые означали, что он должен остановиться, выйти из машины, открыть ворота, сесть в машину и проехать, остановиться, выйти, вернуться в закройте ворота, затем снова садитесь в машину и проезжайте к следующей. Много-много раз ему хотелось отказаться хотя бы от половины ритуала, рвануть вперед по дорожке, оставив за собой ворота открытыми, как череда изумленных ртов; но даже устрашающая аура его призвания не помешала бы владельцам ворот осыпать его смолой и перьями за это.
5 unread messages
He wished horses were as fast and efficient as cars , because one could open and close gates from the back of a horse without dismounting .

Он хотел, чтобы лошади были такими же быстрыми и эффективными, как автомобили, потому что можно было открывать и закрывать ворота со спины лошади, не слезая с лошади.
6 unread messages
" Nothing is given without a disadvantage in it , " he said , patting the dashboard of the new Daimler and starting off down the last mile of the grassy , treeless Home Paddock , the gate firmly bolted behind him .

«Ничто не бывает без недостатков», — сказал он, похлопывая по приборной панели нового «Даймлера» и тронувшись на последнюю милю по травянистому безлесному домашнему загону, ворота которого были плотно заперты за ним.
7 unread messages
Even to an Irishman used to castles and mansions , this Australian homestead was imposing . Drogheda was the oldest and the biggest property in the district , and had been endowed by its late doting owner with a fitting residence . Built of butter-yellow sandstone blocks hand-hewn in quarries five hundred miles eastward , the house had two stories and was constructed on austerely Georgian lines , with large , many-paned windows and a wide , iron-pillared veranda running all the way around its bottom story . Gracing the sides of every window were black wooden shutters , not merely ornamental but useful ; in the heat of summer they were pulled closed to keep the interior cool .

Даже ирландцу, привыкшему к замкам и особнякам, эта австралийская усадьба казалась внушительной. Дроэда был самым старым и самым большим поместьем в округе, и его покойный любящий владелец наделил его подходящим жилищем. Построенный из блоков маслянисто-желтого песчаника, вытесанных вручную в каменоломнях в пятистах милях к востоку, двухэтажный дом был построен в строгом георгианском стиле, с большими окнами с множеством стекол и широкой верандой с железными колоннами, идущей по всему периметру. его нижняя история. По бокам каждого окна были черные деревянные ставни, не только декоративные, но и полезные; в летнюю жару их закрывали, чтобы внутри не было прохладно.
8 unread messages
Though it was autumn now and the spindling vine was green , in spring the wistaria which had been planted the day the house was finished fifty years before was a solid mass of lilac plumes , rioting all over the outer walls and the veranda roof . Several acres of meticulously scythed lawn surrounded the house , strewn with formal gardens even now full of color from roses , wallflowers , dahlias and marigolds .

Хотя сейчас была осень и плетистая лоза была зеленой, весной глициния, посаженная в тот день, когда дом был построен пятьдесят лет назад, превратилась в сплошную массу сиреневых плюмажей, буйствующих по внешним стенам и крыше веранды. Дом окружали несколько акров тщательно подстриженной лужайки, усыпанной регулярными садами, которые даже сейчас пестрят розами, тихоходками, георгинами и бархатцами.
9 unread messages
A stand of magnificent ghost gums with pallid white trunks and drifting thin leaves hanging seventy feet above the ground shaded the house from the pitiless sun , their branches wreathed in brilliant magenta where bougainvillaea vines grew intertwined with them . Even those indispensable Outback monstrosities the water tanks were thickly clothed in hardy native vines , roses and wistaria , and thus managed to look more decorative than functional . Thanks to the late Michael Carson 's passion for Drogheda homestead , he had been lavish in the matter of water tanks ; rumor had it Drogheda could afford to keep its lawns green and its flower beds blooming though no rain fell in ten years .

Заросли великолепных эвкалиптов-призраков с бледно-белыми стволами и парящими тонкими листьями, свисающими в семидесяти футах над землей, заслоняли дом от безжалостного солнца, их ветви, увитые ярко-красным цветом, переплетались с ними лианами бугенвиллеи. Даже эти неотъемлемые монстры глубинки, резервуары для воды были густо покрыты выносливыми местными лозами, розами и глицинией, и поэтому выглядели скорее декоративно, чем функционально. Благодаря страсти покойного Майкла Карсона к усадьбе Дроэда, он был щедр на резервуары для воды; Ходили слухи, что Дроэда может позволить себе содержать свои лужайки в зелени и клумбы в цвету, хотя дождя не было уже десять лет.
10 unread messages
As one approached down the Home Paddock the house and its ghost gums took the eye first , but then one was aware of many other yellow sandstone houses of one story behind it and to each side , interlocking with the main structure by means of roofed ramps smothered in creepers . A wide gravel driveway succeeded the wheel ruts of the track , curving to a circular parking area at one side of the big house , but also continuing beyond it and out of sight down to where the real business of Drogheda lay : the stockyards , the shearing shed , the barns . Privately Father Ralph preferred the giant pepper trees which shaded all these outbuildings and their attendant activities to the ghost gums of the main house . Pepper trees were dense with pale-green fronds and alive with the sound of bees , just the right lazy sort of foliage for an Outback station .

Когда кто-то приближался к Домашнему загону, дом и его призрачные десны бросались в глаза первыми, но затем можно было заметить множество других одноэтажных домов из желтого песчаника позади него и по бокам, смыкающихся с основным строением с помощью крытых пандусов. в криперах. Широкая подъездная дорожка, покрытая гравием, следовала за колесными колеями дороги, изгибаясь к круглой парковке с одной стороны большого дома, но также уходя за ним и скрываясь из виду, вниз, туда, где лежали настоящие дела Дроэды: скотные дворы, стрижка скота. сарай, сараи. Про себя отец Ральф предпочитал гигантские перечные деревья, которые затеняли все эти хозяйственные постройки и сопутствующие им действия, призрачным камедям главного дома. Перечные деревья были густыми, с бледно-зелеными ветвями и полны пчелиного жужжания — как раз то, что нужно для станции в глубинке.
11 unread messages
As Father Ralph parked his car and walked across the lawn , the maid waited on the front veranda , her freckled face wreathed in smiles .

Когда отец Ральф припарковал свою машину и пошел по лужайке, служанка ждала на передней веранде, ее веснушчатое лицо расплылось в улыбке.
12 unread messages
" Good morning , Minnie , " he said .

— Доброе утро, Минни, — сказал он.
13 unread messages
" Oh , Father , happy it is to see you this fine dear mornin ' , " she said in her strong brogue , one hand holding the door wide and the other outstretched to receive his battered , unclerical hat .

«О, отец, как я счастлива видеть вас в это прекрасное доброе утро», — сказала она со своим сильным акцентом, одной рукой придерживая дверь настежь, а другой протянув руку, чтобы принять его потрепанную, неканцелярскую шляпу.
14 unread messages
Inside the dim hall , with its marble tiles and great brass-railed staircase , he paused until Minnie gave him a nod before entering the drawing room .

В сумрачном зале с мраморными плитами и большой лестницей с латунными перилами он остановился, пока Минни не кивнула ему, прежде чем войти в гостиную.
15 unread messages
Mary Carson was sitting in her wing chair by an open window which extended fifteen feet from floor to ceiling , apparently indifferent to the cold air flooding in . Her shock of red hair was almost as bright as it had been in her youth ; though the coarse freckled skin had picked up additional splotches from age , for a woman of sixty-five she had few wrinkles , rather a fine network of tiny diamond-shaped cushions like a quilted bed-spread . The only clues to her intractable nature lay in the two deep fissures which ran one on either side of her Roman nose , to end pulling down the corners of her mouth , and in the stony look of the pale-blue eyes .

Мэри Карсон сидела в своем кресле с подголовником у открытого окна, простиравшегося на пятнадцать футов от пола до потолка, явно равнодушная к хлынувшему внутрь холодному воздуху. Копна ее рыжих волос была почти такой же яркой, как в юности; хотя грубая веснушчатая кожа покрылась с возрастом дополнительными пятнами, для шестидесятипятилетней женщины у нее было немного морщин, скорее тонкая сеть крошечных ромбовидных подушечек, похожих на стеганое покрывало. Единственным ключом к разгадке ее неподатливой натуры были две глубокие трещины, проходившие по обеим сторонам ее римского носа и заканчивавшиеся уголками рта, и каменный взгляд бледно-голубых глаз.
16 unread messages
Father Ralph crossed the Aubusson carpet silently and kissed her hands ; the gesture sat well on a man as tall and graceful as he was , especially since he wore a plain black soutane which gave him something of a courtly air . Her expressionless eyes suddenly coy and sparkling , Mary Carson almost simpered .

Отец Ральф молча прошел по ковру Обюссона и поцеловал ей руки; Этот жест хорошо сидел на таком высоком и грациозном мужчине, как он сам, тем более, что на нем была простая черная сутана, придававшая ему некий куртуазный вид. Ее ничего не выражающие глаза внезапно стали застенчивыми и искрящимися, Мэри Карсон почти ухмыльнулась.
17 unread messages
" Will you have tea , Father ? " she asked .

— Будете ли вы пить чай, отец? спросила она.
18 unread messages
" It depends on whether you wish to hear Mass , " he said , sitting down in the chair facing hers and crossing his legs , the soutane riding up sufficiently to show that under it he wore breeches and knee-high boots , a concession to the locale of his parish . " I 've brought you Communion , but if you 'd like to hear Mass I can be ready to say it in a very few minutes . I do n't mind continuing my fast a little longer . "

-- Это зависит от того, хотите ли вы послушать мессу, -- сказал он, садясь в кресло напротив нее и скрещивая ноги. Сутана задралась настолько, что было видно, что под ней он носит бриджи и сапоги до колен, уступку место его прихода. «Я принес вам причастие, но если вы хотите послушать мессу, я готов произнести ее через несколько минут. Я не возражаю против того, чтобы голодать еще немного».
19 unread messages
" You 're too good to me , Father , " she said smugly , knowing perfectly well that he , along with everybody else , did homage not to her but to her money . " Please have tea , " she went on . " I 'm quite happy with Communion . "

— Вы слишком добры ко мне, батюшка, — самодовольно сказала она, прекрасно зная, что он, как и все, преклоняется не перед ней, а перед ее деньгами. — Пожалуйста, выпейте чаю, — продолжала она. «Я очень доволен Причастием».
20 unread messages
He kept his resentment from showing in his face ; this parish had been excellent for his self-control . If once he was offered the chance to rise out of the obscurity his temper had landed him in , he would not again make the same mistake . And if he played his cards well , this old woman might be the answer to his prayers .

Он сдерживал свое негодование, чтобы не отразиться на его лице; этот приход был превосходным для его самоконтроля. Если бы однажды ему представилась возможность подняться из мрака, в который его загнал его темперамент, он больше не повторил бы ту же ошибку. И если он хорошо разыграет свои карты, эта старуха может стать ответом на его молитвы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому