Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" No , silly ! He 's gone to join the army . Oh , I wish I was big enough to go with him ! The lucky coot ! "

"Не глупо! Он ушел в армию. О, если бы я был достаточно большим, чтобы пойти с ним! Счастливчик!"
2 unread messages
" Well , I wish he was still at home . "

"Ну, я хотел бы, чтобы он все еще был дома."
3 unread messages
Bob shrugged . " You 're only a girl , and that 's what I 'd expect a girl to say . "

Боб пожал плечами. «Ты всего лишь девушка, и именно это я ожидаю от девушки».
4 unread messages
The normally incendiary remark was permitted to pass unchallenged ; Meggie took herself inside to her mother to see what she could do .

Обычно провокационному замечанию было разрешено пройти без возражений; Мегги зашла внутрь к матери, чтобы посмотреть, что она может сделать.
5 unread messages
" Where 's Daddy ? " she asked Fee after her mother had set her to ironing handkerchiefs .

"Где папа?" — спросила она у Фи после того, как мать заставила ее гладить носовые платки.
6 unread messages
" Gone in to Wahine . "

«Ушел в Вахайн».
7 unread messages
" Will he bring Frank back with him ? "

— Он привезет с собой Фрэнка?
8 unread messages
Fee snorted . " Trying to keep a secret in this family is impossible . No , he wo n't catch Frank in Wahine , he knows that . He 's gone to send a telegram to the police and the army in Wanganui .

Фиа фыркнула. «Попытка сохранить тайну в этой семье невозможна. Нет, он не поймает Фрэнка в Вахине, он это знает. Он отправился отправить телеграмму в полицию и армию в Вангануи.
9 unread messages
They 'll bring him back . "

Они вернут его».
10 unread messages
" Oh , Mum , I hope they find him ! I do n't want Frank to go away ! "

«О, мама, я надеюсь, что они найдут его! Я не хочу, чтобы Фрэнк уходил!»
11 unread messages
Fee slapped the contents of the butter churn onto the table and attacked the watery yellow mound with two wooden pats . " None of us want Frank to go away . That 's why Daddy 's going to see he 's brought back . " Her mouth quivered for a moment ; she whacked the butter harder . " Poor Frank ! Poor , poor Frank ! " she sighed , not to Meggie but to herself . " I do n't know why the children must pay for our sins . My poor Frank , so out of things ... " Then she noticed that Meggie had stopped ironing , and shut her lips , and said no more .

Фиа шлепнула содержимое маслобойки на стол и двумя деревянными шлепками ударила по водянистой желтой насыпи. «Никто из нас не хочет, чтобы Фрэнк ушел. Вот почему папа увидит, что его вернули». Ее рот дрогнул на мгновение; она ударила по маслу сильнее. «Бедный Фрэнк! Бедный, бедный Фрэнк!» — вздохнула она, обращаясь не к Мегги, а к себе. «Я не знаю, почему дети должны расплачиваться за наши грехи. Мой бедный Фрэнк, так не в себе…» Тут она заметила, что Мегги перестала гладить, закрыла рот и больше ничего не сказала.
12 unread messages
Three days later the police brought Frank back . He had put up a terrific struggle , the Wanganui sergeant on escort duty told Paddy .

Через три дня полиция вернула Фрэнка. Он оказал ужасное сопротивление, сказал Пэдди дежурный сержант Вангануи.
13 unread messages
" What a fighter you 've got ! When he saw the army lads were a wakeup he was off like a shot , down the steps and into the street with two soldiers after him . If he had n't had the bad luck to run into a constable on patrol , I reckon he 'd a got away , too . He put up a real wacko fight ; took five of them to get the manacles on . "

«Какой у тебя боец! Когда он увидел, что армейские парни проснулись, он рванулся вниз по лестнице на улицу, а за ним двое солдат. Если бы ему не посчастливилось столкнуться с дежурным констеблем, думаю, он бы тоже ушел. Он устроил настоящий сумасшедший бой; потребовалось пять из них, чтобы надеть наручники».
14 unread messages
So saying , he removed Frank 's heavy chains and pushed him roughly through the front gate ; he stumbled against Paddy , and shrank away as if the contact stung .

Сказав это, он снял с Фрэнка тяжелые цепи и грубо втолкнул его в передние ворота; он наткнулся на Пэдди и отшатнулся, как будто прикосновение ужалило.
15 unread messages
The children were skulking by the side of the house twenty feet beyond the adults , watching and waiting .

Дети прятались у дома в двадцати футах от взрослых, наблюдая и ожидая.
16 unread messages
Bob , Jack and Hughie stood stiffly , hoping Frank would put up another fight ; Stuart just looked on quietly , from out of his peaceful , sympathetic little soul ; Meggie held her hands to her cheeks , pushing and kneading at them in an agony of fear that someone meant to hurt Frank .

Боб, Джек и Хьюи стояли натянуто, надеясь, что Фрэнк устроит еще одну драку; Стюарт просто молча смотрел из своей мирной, сочувствующей душонки; Мегги поднесла руки к щекам, толкая и массируя их в агонии страха, что кто-то хочет причинить Фрэнку боль.
17 unread messages
He turned to look at his mother first , black eyes into grey in a dark and bitter communion which had never been spoken , nor ever was . Paddy 's fierce blue gaze beat him down , contemptuous and scathing , as if this was what he had expected , and Frank 's downcast lids acknowledged his right to be angry . From that day forward Paddy never spoke to his son beyond common civility . But it was the children Frank found hardest to face , ashamed and embarrassed , the bright bird brought home with the sky unplumbed , wings clipped , song drowned into silence .

Он повернулся, чтобы сначала посмотреть на свою мать, черные глаза стали серыми в темном и горьком общении, которое никогда не было произнесено и никогда не было произнесено. Свирепый синий взгляд Пэдди сразил его наповал, презрительно и язвительно, как будто он именно этого и ожидал, а опущенные веки Фрэнка признали его право злиться. С того дня Пэдди никогда не разговаривал с сыном сверх обычной вежливости. Но труднее всего Фрэнку было смотреть в лицо детям, стыдливым и смущенным, яркой птице, принесенной домой с непроницаемым небом, с подрезанными крыльями и песней, утонувшей в тишине.
18 unread messages
Meggie waited until after Fee had done her nightly rounds , then she wriggled through the open window and made off across the backyard . She knew where Frank would be , up in the hay in the barn , safe from prying eyes and his father .

Мегги подождала, пока Фиа завершит свои ночные обходы, затем вылезла в открытое окно и помчалась через задний двор. Она знала, где будет Фрэнк, на сеновале в сарае, в безопасности от посторонних глаз и его отца.
19 unread messages
" Frank , Frank , where are you ? " she said in a stage whisper as she shuffled into the stilly blackness of the barn , her toes exploring the unknown ground in front of her as sensitively as an animal .

— Фрэнк, Фрэнк, где ты? — сказала она театральным шепотом, войдя в неподвижную черноту амбара, ее пальцы ног исследовали неизведанную землю перед ней так чутко, как животное.
20 unread messages
" Over here , Meggie , " came his tired voice , hardly Frank 's voice at all , no life or passion to it .

— Сюда, Мегги, — раздался его усталый голос, едва ли похожий на голос Фрэнка, в нем не было ни жизни, ни страсти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому