As one approached down the Home Paddock the house and its ghost gums took the eye first , but then one was aware of many other yellow sandstone houses of one story behind it and to each side , interlocking with the main structure by means of roofed ramps smothered in creepers . A wide gravel driveway succeeded the wheel ruts of the track , curving to a circular parking area at one side of the big house , but also continuing beyond it and out of sight down to where the real business of Drogheda lay : the stockyards , the shearing shed , the barns . Privately Father Ralph preferred the giant pepper trees which shaded all these outbuildings and their attendant activities to the ghost gums of the main house . Pepper trees were dense with pale-green fronds and alive with the sound of bees , just the right lazy sort of foliage for an Outback station .
Когда кто-то приближался к Домашнему загону, дом и его призрачные десны бросались в глаза первыми, но затем можно было заметить множество других одноэтажных домов из желтого песчаника позади него и по бокам, смыкающихся с основным строением с помощью крытых пандусов. в криперах. Широкая подъездная дорожка, покрытая гравием, следовала за колесными колеями дороги, изгибаясь к круглой парковке с одной стороны большого дома, но также уходя за ним и скрываясь из виду, вниз, туда, где лежали настоящие дела Дроэды: скотные дворы, стрижка скота. сарай, сараи. Про себя отец Ральф предпочитал гигантские перечные деревья, которые затеняли все эти хозяйственные постройки и сопутствующие им действия, призрачным камедям главного дома. Перечные деревья были густыми, с бледно-зелеными ветвями и полны пчелиного жужжания — как раз то, что нужно для станции в глубинке.