Mary Carson was sitting in her wing chair by an open window which extended fifteen feet from floor to ceiling , apparently indifferent to the cold air flooding in . Her shock of red hair was almost as bright as it had been in her youth ; though the coarse freckled skin had picked up additional splotches from age , for a woman of sixty-five she had few wrinkles , rather a fine network of tiny diamond-shaped cushions like a quilted bed-spread . The only clues to her intractable nature lay in the two deep fissures which ran one on either side of her Roman nose , to end pulling down the corners of her mouth , and in the stony look of the pale-blue eyes .
Мэри Карсон сидела в своем кресле с подголовником у открытого окна, простиравшегося на пятнадцать футов от пола до потолка, явно равнодушная к хлынувшему внутрь холодному воздуху. Копна ее рыжих волос была почти такой же яркой, как в юности; хотя грубая веснушчатая кожа покрылась с возрастом дополнительными пятнами, для шестидесятипятилетней женщины у нее было немного морщин, скорее тонкая сеть крошечных ромбовидных подушечек, похожих на стеганое покрывало. Единственным ключом к разгадке ее неподатливой натуры были две глубокие трещины, проходившие по обеим сторонам ее римского носа и заканчивавшиеся уголками рта, и каменный взгляд бледно-голубых глаз.