The last gate loomed up through a stand of box and stringybark ; the car came to a throbbing halt . Clapping a disreputable grey broad-brimmed hat on his head to ward off the sun , Father Ralph got out , plodded to the steel bolt on the wooden strut , pulled it back and flung the gate open with weary impatience . There were twenty-seven gates between the presbytery in Gillanbone and Drogheda homestead , each one meaning he had to stop , get out of the car , open the gate , get into the car and drive it through , stop , get out , go back to close the gate , then get in the car again and proceed to the next one . Many and many a time he longed to dispense with at least half the ritual , scoot on down the track leaving the gates open like a series of astonished mouths behind him ; but even the awesome aura of his calling would not prevent the owners of the gates from tarring and feathering him for it .
Последние ворота вырисовывались за зарослями ящиков и струнной коры; машина резко остановилась. Нахлобучив на голову дурную серую широкополую шляпу, чтобы защититься от солнца, отец Ральф вышел, доковылял до стального засова на деревянной стойке, отдернул его и с усталым нетерпением распахнул ворота. Между пресвитерием в Гилланбоуне и усадьбой Дроэда было двадцать семь ворот, и каждые означали, что он должен остановиться, выйти из машины, открыть ворота, сесть в машину и проехать, остановиться, выйти, вернуться в закройте ворота, затем снова садитесь в машину и проезжайте к следующей. Много-много раз ему хотелось отказаться хотя бы от половины ритуала, рвануть вперед по дорожке, оставив за собой ворота открытыми, как череда изумленных ртов; но даже устрашающая аура его призвания не помешала бы владельцам ворот осыпать его смолой и перьями за это.