Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Oho ! Have you ever been in love , then ? "

"Ого! Значит, вы когда-нибудь были влюблены?"
2 unread messages
" Once . "

"Один раз."
3 unread messages
" Is that all ? At twenty-three ? Good Lord ! I 'd been in and out of love a dozen times by your age . "

"Это все? В двадцать три? О Боже! К твоему возрасту я влюблялся и разлюблял дюжину раз».
4 unread messages
" I daresay I might have been , too , but I meet very few people to fall in love with on Drogheda . You 're the first stockman I remember who said more than a shy hello . "

«Смею предположить, что я тоже мог бы быть, но я встречаю очень мало людей, в которых можно влюбиться в Дроэде. Ты первый скотовод, которого я помню, который сказал больше, чем застенчивое приветствие».
5 unread messages
" Well , if you wo n't go to dances because you ca n't dance , you 're on the outside looking in right there , are n't you ? Never mind , we 'll fix that up in no time . By the end of the evening you 'll be dancing , and in a few weeks we 'll have you a champion . " He glanced at her quickly .

«Ну, если вы не пойдете на танцы, потому что не умеете танцевать, вы тут же смотрите со стороны, не так ли? Ничего, мы исправим это в кратчайшие сроки. К концу вечера ты будешь танцевать, а через несколько недель у нас будет чемпион». Он быстро взглянул на нее.
6 unread messages
" But you ca n't tell me some of the squatters off other stations have n't tried to get you to come to the odd dance with them . Stockmen I can understand , you 're a cut above the usual stockman 's inclinations , but some of the sheep cockies must have given you the glad eye . "

«Но вы не можете сказать мне, что некоторые скваттеры с других станций не пытались заставить вас пойти с ними на странный танец. Скотоводов я могу понять, вы на голову выше обычных скотоводов, но некоторые из овечьих самоучек, должно быть, обрадовались вам».
7 unread messages
" If I 'm a cut above stockmen , why did you ask me ? " she parried .

— Если я на голову выше скотоводов, почему ты спросил меня? — парировала она.
8 unread messages
" Oh , I 've got all the cheek in the world . " He grinned . " Come on now , do n't change the subject . There must be a few blokes around Gilly who 've asked . "

"О, у меня есть все щеки в мире." Он ухмыльнулся. — Да ладно, не меняй тему. Вокруг Джилли должно быть несколько парней, которые спрашивали.
9 unread messages
" A few , " she admitted . " But I 've really never wanted to go . You pushed me into it . "

— Несколько, — признала она. "Но я действительно никогда не хотел идти. Ты подтолкнул меня к этому».
10 unread messages
" Then the rest of them are sillier than pet snakes , " he said . " I know a good thing when I see it . "

«Тогда остальные глупее домашних змей», — сказал он. "Я знаю хорошую вещь, когда я вижу это."
11 unread messages
She was n't too sure that she cared for the way he talked , but the trouble with Luke was that he was a hard man to put down .

Она не была слишком уверена, что ей небезразлична его манера говорить, но проблема с Люком заключалась в том, что его трудно было унизить.
12 unread messages
Everyone came to a woolshed dance , from squatters ' sons and daughters to stockmen and their wives if any , maidservants , governesses , town dwellers of all ages and sexes . For instance , these were occasions when female schoolteachers got the opportunity to fraternize with the stock-and-station-agent apprentices , the bank johnnies and the real bushies off the stations .

На шерстяной танец пришли все, от сыновей и дочерей скваттеров до скотоводов и их жен, если таковые были, служанки, гувернантки, горожанки всех возрастов и полов. Например, это были случаи, когда школьные учительницы имели возможность пообщаться с ученицами продавцов и агентов на станциях, банковскими служащими и настоящими бушами со станций.
13 unread messages
The grand manners reserved for more formal affairs were not in evidence at all .

Высокие манеры, предназначенные для более официальных дел, вообще не проявлялись.
14 unread messages
Old Mickey O'Brien came out from Gilly to play the fiddle , and there was always someone on hand to man the piano accordion or the button accordion , taking turns to spell each other as Mickey 's accompanists while the old violinist sat on a barrel or a wool bale for hours playing without a rest , his pendulous lower lip drooling because he had no patience with swallowing ; it interfered with his tempo .

Старый Микки О'Брайен выходил из Джилли, чтобы играть на скрипке, и всегда был кто-то под рукой, чтобы управлять аккордеоном или баяном, по очереди заклиная друг друга как аккомпаниаторы Микки, в то время как старый скрипач сидел на бочке или на бочке. тюк шерсти часами играл без отдыха, его отвисшая нижняя губа пускала слюни, потому что у него не хватало терпения глотать; это мешало его темпу.
15 unread messages
But it was not the sort of dancing Meggie had seen at Mary Carson 's birthday party . This was energetic round-dancing : barn dances , jigs , polkas , quadrilles , reels , mazurkas , Sir Roger de Coverleys , with no more than a passing touching of the partner 's hands , or a wild swirling in rough arms . There was no sense of intimacy , no dreaminess . Everyone seemed to view the proceedings as a simple dissipation of frustrations ; romantic intrigues were furthered better outside , well away from the noise and bustle .

Но это были не те танцы, которые Мэгги видела на дне рождения Мэри Карсон. Это был энергичный хоровод: амбарные пляски, джиги, польки, кадрили, рилы, мазурки, сэр Роджер де Каверли, с не более чем мимолетным прикосновением рук партнера или диким кружением в грубых руках. Не было ощущения интимности, не было мечтательности. Все, казалось, рассматривали происходящее как простое рассеивание разочарований; романтические интриги лучше развивались на улице, подальше от шума и суеты.
16 unread messages
Meggie soon discovered she was much envied her big handsome escort . He was the target of almost as many seductive or languishing looks as Father Ralph used to be , and more blatantly so . As Father Ralph used to be . Used to be . How terrible to have to think of him in the very remotest of all past tenses .

Мегги вскоре обнаружила, что очень завидует своему большому красивому сопровождающему. На него было почти столько же обольстительных или томных взглядов, как раньше на отца Ральфа, и даже более откровенно. Как когда-то был отец Ральф. Раньше был. Как ужасно думать о нем в самом отдаленном из всех прошедших времен.
17 unread messages
True to his word , Luke left her alone only so long as it took him to visit the Men 's . Enoch Davies and Liam O'Rourke were there , and eager to fill his place alongside her . He gave them no opportunity whatsoever , and Meggie herself seemed too dazed to understand that she was quite within her rights to accept invitations to dance from men other than her escort .

Верный своему слову, Люк оставил ее одну только на то время, пока ему нужно было посетить Мужчин. Енох Дэвис и Лайам О'Рурк были там и стремились занять его место рядом с ней. Он не дал им ни малейшей возможности, а сама Мегги, казалось, была слишком ошеломлена, чтобы понять, что она имеет полное право принимать приглашения на танец от мужчин, не являющихся ее сопровождающими.
18 unread messages
Though she did n't hear the comments , Luke did , secretly laughing . What a damned cheek the fellow had , an ordinary stockman , stealing her from under their noses ! Disapproval meant nothing to Luke . They had had their chances ; if they had n't made the most of them , hard luck .

Хотя она не слышала комментариев, Люк слышал, тайно смеясь. Какая наглость была у этого парня, простого скотовода, который украл ее у них из-под носа! Неодобрение ничего не значило для Люка. У них были свои шансы; если они не использовали их по максимуму, не повезло.
19 unread messages
The last dance was a waltz . Luke took Meggie 's hand and put his arm about her waist , drew her against him . He was an excellent dancer . To her surprise she found she did n't need to do anything more than follow where he propelled her . And it was a most extraordinary sensation to be held so against a man , to feel the muscles of his chest and thighs , to absorb his body warmth . Her brief contacts with Father Ralph had been so intense she had not had time to perceive discrete things , and she had honestly thought that what she felt in his arms she would never feel in anyone else 's . Yet though this was quite different , it was exciting ; her pulse rate had gone up , and she knew he sensed it by the way he turned her suddenly , gripped her more closely , put his cheek on her hair .

Последним танцем был вальс. Люк взял Мегги за руку, обнял ее за талию и притянул к себе. Он был отличным танцором. К своему удивлению, она обнаружила, что ей не нужно было ничего делать, кроме как следовать туда, куда он толкал ее. И это было совершенно необыкновенное ощущение — прижаться так к мужчине, чувствовать мускулы его груди и бедер, впитывать тепло его тела. Ее краткие контакты с отцом Ральфом были настолько интенсивными, что у нее не было времени воспринимать отдельные вещи, и она искренне думала, что то, что она чувствовала в его объятиях, она никогда не почувствует ни в ком другом. И все же, хотя это было совсем другое, это было захватывающе; ее пульс участился, и она знала, что он почувствовал это по тому, как он внезапно повернул ее, прижал к себе еще крепче, прижался щекой к ее волосам.
20 unread messages
As the Rolls purred home , making light of the bumpy track and sometimes no track at all , they did n't speak very much . Braich y Pwll was seventy miles from Drogheda , across paddocks with never a house to be seen all the way , no lights of someone 's home , no intrusion of humanity . The ridge which cut across Drogheda was not more than a hundred feet higher than the rest of the land , but out on the black-soil plains to reach the crest of it was like being on top of an Alp to a Swiss .

Пока Роллс мурлыкал домой, обращая внимание на ухабистую колею, а иногда и вовсе без колеи, они почти не разговаривали. Брейч-и-Пулл находился в семидесяти милях от Дрохеды, за пастбищами, и ни одного дома не было видно на всем пути, ни огней чьего-то дома, ни вторжения людей. Хребет, который пересекал Дроэду, был не более чем на сто футов выше остальной части земли, но на черноземных равнинах добраться до его гребня было все равно, что оказаться на вершине Альпы для швейцарца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому