Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Do ? I write , naturally . What else should I do ? Is it not that I live by ? For the moment , I am working at a great drama , ' The Sign of the Cross . ' Theme taken from the Middle Ages . "

"Делать? Я пишу, естественно. Что еще мне следует сделать? Разве не этим я живу? На данный момент я работаю над великой драмой «Крестное знамение». Тема взята из Средневековья».
2 unread messages
" By Jove ! " exclaimed " Missy , " seriously . " Well , if you succeed with that , why ... . "

«Ей-богу!» серьезно воскликнула «Мисси». «Ну, если тебе это удастся, то почему…»
3 unread messages
" I have no great anxiety on that score , " I replied . " In eight days ' time or so , I think you and all the folks will have heard a little more of me . "

«Я не испытываю большого беспокойства по этому поводу», — ответил я. «Дней через восемь, я думаю, вы и все остальные услышат обо мне немного больше».
4 unread messages
With that I left him .

На этом я оставил его.
5 unread messages
When I got home I applied at once to my landlady , and requested a lamp . It was of the utmost importance to me to get this lamp ; I would not go to bed tonight ; my drama was raging in my brain , and I hoped so surely to be able to write a good portion of it before morning . I put forward my request very humbly to her , as I had noticed that she made a dissatisfied face on my re-entering the sitting-room . I said that I had almost completed a remarkable drama , only a couple of scenes were wanting ; and I hinted that it might be produced in some theatre or another , in no time . If she would only just render me this great service now ... .

Вернувшись домой, я сразу же обратился к хозяйке и попросил лампу. Для меня было крайне важно получить эту лампу; Сегодня вечером я бы не пошел спать; Моя драма бушевала в моем мозгу, и я очень надеялся, что смогу написать значительную ее часть до утра. Я очень смиренно изложил ей свою просьбу, так как заметил, что она сделала недовольное лицо, когда я снова вошел в гостиную. Я сказал, что почти закончил замечательную драму, не хватает только двух сцен; и я намекнул, что его могут в ближайшее время поставить в том или ином театре. Если бы она только сейчас оказала мне эту великую услугу...
6 unread messages
But madam had no lamp .

Но у госпожи не было лампы.
7 unread messages
She considered a bit , but could not call to mind that she had a lamp in any place . If I liked to wait until twelve o'clock , I might perhaps get the kitchen lamp . Why did n't I buy myself a candle ?

Она немного задумалась, но не могла вспомнить, что у нее где-то есть лампа. Если бы мне хотелось подождать до двенадцати часов, я бы, возможно, купил кухонную лампу. Почему я не купил себе свечу?
8 unread messages
I held my tongue . I had n't a farthing to buy a candle , and knew that right well . Of course I was foiled again ! The servant-girl sat inside with us -- simply sat in the sitting-room , and was not in the kitchen at all ; so that the lamp up there was not even lit . And I stood and thought over this , but said no more . Suddenly the girl remarked to me :

Я придержал язык. У меня не было ни гроша на свечу, и я это прекрасно знал. Конечно, меня снова сорвали! Служанка сидела с нами внутри — просто сидела в гостиной, а на кухне вовсе не была; так что лампа там даже не зажглась. И я стоял и думал над этим, но больше ничего не сказал. Вдруг девушка заметила мне:
9 unread messages
" I thought I saw you come out of the palace a while ago ; were you at a dinner party ? " and she laughed loudly at this jest .

«Мне показалось, что я видел, как ты недавно вышел из дворца; ты был на званом обеде?» и она громко рассмеялась этой шутке.
10 unread messages
I sat down , took out my papers , and attempted to write something here , in the meantime . I held the paper on my knees , and gazed persistently at the floor to avoid being distracted by anything ; but it helped not a whit ; nothing helped me ; I got no farther . The landlady 's two little girls came in and made a row with the cat -- a queer , sick cat that had scarcely a hair on it ; they blew into its eyes until water sprang out of them and trickled down its nose . The landlord and a couple of others sat at a table and played cent et un . The wife alone was busy as ever , and sat and sewed at some garment . She saw well that I could not write anything in the midst of all this disturbance ; but she troubled herself no more about me ; she even smiled when the servant-girl asked me if I had been out to dine . The whole household had become hostile towards me .

Я сел, достал бумаги и тем временем попытался написать что-нибудь здесь. Я держал газету на коленях и упорно смотрел в пол, чтобы ни на что не отвлекаться; но это нисколько не помогло; мне ничего не помогло; Я не продвинулся дальше. Пришли две хозяйкиные девочки и поругались с котом — странным, больным котом, на котором почти не было шерсти; они дули ему в глаза, пока вода не потекла из них и не потекла в нос. Хозяин и еще несколько человек сидели за столом и играли в cent et un. Одна жена, как всегда, была занята, сидела и шила какую-то одежду. Она хорошо видела, что я не могу ничего написать среди всей этой суеты; но она больше не беспокоилась обо мне; она даже улыбнулась, когда служанка спросила меня, ходил ли я обедать. Весь дом стал относиться ко мне враждебно.
11 unread messages
It was as if I had only needed disgrace of being obliged to resign my room to a stranger to be treated as a man of no account . Even the servant , a little , brown-eyed , street-wench , with a big fringe over her forehead , and a perfectly flat bosom , poked fun at me in the evening when I got my ration of bread and butter . She inquired perpetually where , then , was I in the habit of dining , as she had never seen me picking my teeth outside the Grand ? It was clear that she was aware of my wretched circumstances , and took a pleasure in letting me know of it .

Как будто мне достаточно было позора отдать свою комнату незнакомцу, чтобы со мной обращались как с человеком, не имеющим никакого значения. Даже служанка, маленькая кареглазая уличная девка, с большой челкой надо лбом и совершенно плоской грудью, подшучивала надо мной вечером, когда я получил свою порцию хлеба с маслом. Она постоянно спрашивала, где же я обычно обедаю, ведь она никогда не видела, чтобы я ковырял в зубах за пределами Гранд? Было ясно, что она знала о моем несчастном положении и с удовольствием сообщила мне об этом.
12 unread messages
I fall suddenly into thought over all this , and am not able to find a solitary speech for my drama . Time upon time I seek in vain ; a strange buzzing begins inside my head , and I give it up . I thrust the papers into my pocket , and look up . The girl is sitting straight opposite me . I look at her -- look at her narrow back and drooping shoulders , that are not yet fully developed . What business was it of hers to fly at me ? Even supposing I did come out of the palace , what then ? Did it harm her in any way ? She had laughed insolently in the past few days at me , when I was a bit awkward and stumbled on the stairs , or caught fast on a nail and tore my coat . It was not later than yesterday that she gathered up my rough copy , that I had thrown aside in the ante-room -- stolen these rejected fragments of my drama , and read them aloud in the room here ; made fun of them in every one 's hearing , just to amuse herself at my expense .

Я вдруг задумался обо всем этом и не могу найти отдельной речи для своей драмы. Время от времени я ищу тщетно; в голове начинается странное жужжание, и я сдаюсь. Я засовываю бумаги в карман и поднимаю глаза. Девушка сидит прямо напротив меня. Я смотрю на нее — смотрю на ее узкую спину и опущенные, еще не вполне развитые плечи. Какое ей было дело лететь на меня? Даже если я выйду из дворца, что тогда? Это как-то повредило ей? В последние несколько дней она нагло смеялась надо мной, когда я был немного неуклюж и спотыкался на лестнице или зацеплялся за гвоздь и рвал пальто. Не далее как вчера она собрала мой черновик, который я выбросил в передней, украла эти отвергнутые фрагменты моей драмы и прочитала их вслух в этой комнате; высмеивала их у всех на слуху, просто чтобы позабавиться за мой счет.
13 unread messages
I had never molested her in any way , and could not recall that I had ever asked her to do me a service . On the contrary , I made up my bed on the floor in the ante-room myself , in order not to give her any trouble with it . She made fun of me , too , because my hair fell out . Hair lay and floated about in the basin I washed in the mornings , and she made merry over it . Then my shoes , too , had grown rather shabby of late , particularly the one that had been run over by the bread-van , and she found subject for jesting in them . " God bless you and your shoes ! " said she , looking at them ; " they are as wide as a dog 's house . " And she was right ; they were trodden out . But then I could n't procure myself any others just at present .

Я никогда никоим образом не приставал к ней и не мог припомнить, чтобы когда-нибудь просил ее оказать мне услугу. Напротив, я сам застелил постель на полу в передней, чтобы не доставлять ей с этим хлопот. Она тоже смеялась надо мной, потому что у меня выпадали волосы. Волосы лежали и плавали в тазу, который я мыла по утрам, а она над этим веселилась. Да и туфли мои за последнее время сильно потрепались, особенно та, которую переехал хлебный фургон, и в них она находила предмет для шуток. «Да благословит Бог тебя и твои туфли!» сказала она, глядя на них; «Они широки, как собачий дом». И она была права; их вытоптали. Но в данный момент я не мог добыть себе других.
14 unread messages
Whilst I sit and call all this to mind , and marvel over the evident malice of the servant , the little girls have begun to tease the old man over in the bed ; they are jumping around him , fully bent on this diversion . They both found a straw , which they poked into his ears . I looked on at this for a while , and refrained from interfering . The old fellow did not move a finger to defend himself ; he only looked at his tormentors with furious eyes each time they prodded him , and jerked his head to escape when the straws were already in his ears . I got more and more irritated at this sight , and could not keep my eyes away from it . The father looked up from his cards , and laughed at the youngsters ; he also drew the attention of his comrades at play to what was going on .

Пока я сижу, вспоминаю все это и удивляюсь очевидной злобе служанки, девочки стали дразнить старика в постели; они прыгают вокруг него, полностью поглощенные этой диверсией. Они оба нашли соломинку и заткнули ему уши. Я некоторое время наблюдал за этим и воздерживался от вмешательства. Старик и пальцем не пошевелил, чтобы защититься; он только смотрел на своих мучителей яростными глазами каждый раз, когда они его тыкали, и дергал головой, чтобы убежать, когда соломинки уже были у него в ушах. Меня все больше и больше раздражало это зрелище, и я не мог оторвать от него глаз. Отец оторвался от карт и посмеялся над детьми; он также обратил внимание своих товарищей по игре на происходящее.
15 unread messages
Why did n't the old fellow move ? Why did n't he fling the children aside with his arms ? I took a stride , and approached the bed .

Почему старик не пошевелился? Почему он не отшвырнул детей руками? Я сделал шаг и подошел к кровати.
16 unread messages
" Let them alone ! let them alone ! he is paralysed , " called the landlord .

«Оставьте их в покое! оставьте их в покое! он парализован, — крикнул хозяин.
17 unread messages
And out of fear to be shown the door for the night , simply out of fear of rousing the man 's displeasure by interfering with this scene , I stepped back silently to my old place and kept myself quiet . Why should I risk my lodging and my portion of bread and butter by poking my nose into the family squabbles ? No idiotic pranks for the sake of a half-dying old man , and I stood and felt as delightfully hard as a flint .

И из страха, что мне укажут на дверь на ночь, просто из страха вызвать недовольство мужчины вмешательством в эту сцену, я молча отступил на свое старое место и замолчал. Зачем мне рисковать квартирой и порцией хлеба с маслом, суясь в семейные дрязги? Никаких идиотских шалостей ради полуумирающего старика, а я стоял и чувствовал себя восхитительно твердым, как кремень.
18 unread messages
The little urchins did not cease their plaguing ; it amused them that the old chap could not hold his head quiet , and they aimed at his eyes and nostrils . He stared at them with a ludicrous expression ; he said nothing , and could not stir his arms . Suddenly he raised the upper part of his body a little and spat in the face of one of the little girls , drew himself up again and spat at the other , but did not reach her . I stood and looked on , saw that the landlord flung the cards on the table at which he sat , and sprang over towards the bed . His face was flushed , and he shouted :

Маленькие сорванцы не прекращали своего беспокойства; Их забавляло, что старик не мог держать голову спокойно, и они целились ему в глаза и ноздри. Он смотрел на них с нелепым выражением лица; он ничего не сказал и не мог пошевелить руками. Вдруг он немного приподнял верхнюю часть тела и плюнул в лицо одной из девочек, снова выпрямился и плюнул в другую, но не дотянулся до нее. Я стоял и смотрел, увидел, что хозяин швырнул карты на стол, за которым сидел, и прыгнул к кровати. Лицо его покраснело, и он крикнул:
19 unread messages
" Will you sit and spit right into people 's eyes , you old boar ? "

«Будешь сидеть и плевать людям прямо в глаза, старый кабан?»
20 unread messages
" But , good Lord , he got no peace from them ! " I cried , beside myself .

«Но, боже мой, он не получил от них покоя!» Я плакала вне себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому