I fall suddenly into thought over all this , and am not able to find a solitary speech for my drama . Time upon time I seek in vain ; a strange buzzing begins inside my head , and I give it up . I thrust the papers into my pocket , and look up . The girl is sitting straight opposite me . I look at her -- look at her narrow back and drooping shoulders , that are not yet fully developed . What business was it of hers to fly at me ? Even supposing I did come out of the palace , what then ? Did it harm her in any way ? She had laughed insolently in the past few days at me , when I was a bit awkward and stumbled on the stairs , or caught fast on a nail and tore my coat . It was not later than yesterday that she gathered up my rough copy , that I had thrown aside in the ante-room -- stolen these rejected fragments of my drama , and read them aloud in the room here ; made fun of them in every one 's hearing , just to amuse herself at my expense .
Я вдруг задумался обо всем этом и не могу найти отдельной речи для своей драмы. Время от времени я ищу тщетно; в голове начинается странное жужжание, и я сдаюсь. Я засовываю бумаги в карман и поднимаю глаза. Девушка сидит прямо напротив меня. Я смотрю на нее — смотрю на ее узкую спину и опущенные, еще не вполне развитые плечи. Какое ей было дело лететь на меня? Даже если я выйду из дворца, что тогда? Это как-то повредило ей? В последние несколько дней она нагло смеялась надо мной, когда я был немного неуклюж и спотыкался на лестнице или зацеплялся за гвоздь и рвал пальто. Не далее как вчера она собрала мой черновик, который я выбросил в передней, украла эти отвергнутые фрагменты моей драмы и прочитала их вслух в этой комнате; высмеивала их у всех на слуху, просто чтобы позабавиться за мой счет.