Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I threw back my head , turned away from " Missy , " and looked down the street . My eyes rested on a red dress that came towards us ; on a woman at a man 's side . If I had not had this conversation with " Missy , " I would not have been hurt by his coarse suspicion , and I would not have given this toss of my head , as I turned away in offence ; and so perhaps this red dress would have passed me without my having noticed it . And at bottom what did it concern me ? What was it to me if it were the dress of the Hon. Miss Nagel , the lady-in-waiting ? " Missy " stood and talked , and tried to make good his mistake again . I did not listen to him at all ; I stood the whole time and stared at the red dress that was coming nearer up the street , and a stir thrilled through my breast , a gliding delicate dart . I whispered in thought without moving my lips :

Я запрокинул голову, отвернулся от «Мисси» и посмотрел на улицу. Мой взгляд остановился на красном платье, которое приближалось к нам; на женщине рядом с мужчиной. Если бы у меня не было этого разговора с «Мисси», меня бы не задело его грубое подозрение, и я бы не дал этого мотания головой, так как я в обиде отвернулся; и поэтому, возможно, это красное платье прошло бы мимо меня, а я бы его и не заметил. И вообще, что меня это волновало? Что бы мне было, если бы это было платье достопочтенного? Мисс Нагель, фрейлина? «Мисси» стоял, разговаривал и снова пытался исправить свою ошибку. Я его вообще не слушал; Я все время стояла и смотрела на красное платье, которое приближалось по улице, и в моей груди пробежало движение, скользящий тонкий дротик. Я мысленно прошептал, не шевеля губами:
2 unread messages
" Ylajali ! "

«Иладжали!»
3 unread messages
Now " Missy " turned round also and noticed the two -- the lady and the man with her , -- raised his hat to them , and followed them with his eyes . I did not raise my hat , or perhaps I did unconsciously . The red dress glided up Carl Johann , and disappeared .

Теперь «Мисси» тоже обернулась и заметила двоих — даму и мужчину, сопровождавшего ее, — подняла перед ними шляпу и проследила за ними глазами. Я не поднял шляпу, или, возможно, сделал это неосознанно. Красное платье скользнуло по Карлу Иоганну и исчезло.
4 unread messages
" Who was it was with her ? " asked " Missy . "

«Кто это был с ней?» спросила «Мисси».
5 unread messages
" The Duke , did n't you see ? The so-called 'D uke . ' Did you know the lady ? "

«Герцог, разве ты не видел? Так называемый «Герцог». Вы знали эту даму?»
6 unread messages
" Yes , in a sort of way .

«Да, в каком-то смысле.
7 unread messages
Did n't you know her ? "

Разве ты не знал ее?»
8 unread messages
" No , " I replied .

«Нет», — ответил я.
9 unread messages
" It appears to me you saluted profoundly enough . "

«Мне кажется, вы отдали честь достаточно глубоко».
10 unread messages
" Did I ? "

«Я?»
11 unread messages
" Ha , ha ! perhaps you did n't , " said " Missy . " " Well , that is odd . Why , it was only at you she looked , too , the whole time . "

«Ха, ха! возможно, ты этого не сделал, — сказала «Мисси». «Ну, это странно. Ведь она тоже все время смотрела только на тебя.
12 unread messages
" When did you get to know her ? " I asked . He did not really know her . It dated from an evening in autumn . It was late ; they were three jovial souls together , they came out late from the Grand , and met this being going along alone past Cammermeyer 's , and they addressed her . At first she answered rebuffingly ; but one of the jovial spirits , a man who neither feared fire nor water , asked her right to her face if he might not have the civilized enjoyment of accompanying her home ? He would , by the Lord , not hurt a hair on her head , as the saying goes -- only go with her to her door , reassure himself that she reached home in safety , otherwise he could not rest all night . He talked incessantly as they went along , hit upon one thing or another , dubbed himself Waldemar Atterdag , and represented himself as a photographer . At last she was obliged to laugh at this merry soul who refused to be rebuffed by her coldness , and it finally ended by his going with her .

— Когда ты с ней познакомился? Я спросил. Он действительно не знал ее. Оно датировано осенним вечером. Было поздно; они были тремя веселыми душами вместе, они поздно вышли из «Гранд» и встретили это существо, идущее в одиночестве мимо Каммермейера, и обратились к ней. Сначала она ответила отстраненно; но один из веселых духов, человек, который не боялся ни огня, ни воды, спросил ее прямо в лицо, не может ли он получить цивилизованное удовольствие от сопровождения ее домой? Он, ей-богу, и волоса на ее голове не тронет, как говорится, — только пойдет с ней до ее дверей, уверит себя, что она дошла до дома благополучно, иначе всю ночь не сможет отдохнуть. Пока они шли, он беспрестанно разговаривал, придумывал то или иное, называл себя Вальдемаром Аттердагом и представлялся фотографом. Наконец ей пришлось посмеяться над этой веселой душой, не поддававшейся отпору ее холодности, и в конце концов все закончилось тем, что он ушел с ней.
13 unread messages
" Indeed , did it ? and what came of it ? " I inquired ; and I held my breath for his reply .

«Правда, так ли это? и что из этого получилось?" Я спросил; и я затаил дыхание, ожидая его ответа.
14 unread messages
" Came of it ? Oh , stop there ; there is the lady in question . "

«Из этого вышло? Ох, стой там; вот эта дама».
15 unread messages
We both kept silent a moment , both " Missy " and I.

Мы обе помолчали мгновение, и «Мисси», и я.
16 unread messages
" Well , I 'm hanged , was that ' the Duke ' ? So that 's what he looks like , " he added , reflectively . " Well , if she is in contact with that fellow ; well , then , I would n't like to answer for her . "

«Ну, меня повесили, это был «герцог»? Вот как он выглядит», — задумчиво добавил он. «Ну, если она общается с этим типом, ну, тогда я бы не хотел за нее отвечать».
17 unread messages
I still kept silent . Yes , of course " the Duke " would make the pace with her . Well , what odds ? How did it concern me ? I bade her good-day with all her wiles : a good-day I bade her ; and I tried to console myself by thinking the worst thoughts about her ; took a downright pleasure in dragging her through the mire . It only annoyed me to think that I had doffed my hat to the pair , if I really had done so . Why should I raise my hat to such people ? I did not care for her any longer , certainly not ; she was no longer in the very slightest degree lovely to me ; she had fallen off . Ah , the devil knows how soiled I found her ! It might easily have been the case that it was only me she looked at ; I was not in the least astounded at that ; it might be regret that began to stir in her . But that was no reason for me to go and lower myself and salute , like a fool , especially when she had become so seriously besmirched of late . " The Duke " was welcome to her ; I wish him joy ! The day might come when I would just take into my head to pass her haughtily by without glancing once towards her . Ay , it might happen that I would venture to do this , even if she were to gaze straight into my eyes , and have a blood-red gown on into the bargain . It might very easily happen ! Ha , ha ! that would be a triumph .

Я по-прежнему молчал. Да, конечно, «Герцог» не отставал бы от нее. Ну какие шансы? Как это меня коснулось? Я пожелал ей доброго дня со всеми ее уловками; я пожелал ей доброго дня; и я пытался утешить себя, думая о ней самые худшие мысли; получил прямое удовольствие, таща ее через трясину. Меня только раздражала мысль, что я снял шляпу перед этой парой, если я действительно это сделал. Почему я должен снимать шляпу перед такими людьми? Она мне больше не нравилась, уж точно нет; она уже ни в малейшей степени не была мне мила; она упала. Ах, черт его знает, какой грязной я ее нашел! Вполне возможно, что она смотрела только на меня; Я нисколько не удивился этому; возможно, в ней начало шевелиться сожаление. Но это не было для меня поводом идти, опускаться и отдавать честь, как дура, особенно когда она в последнее время так серьёзно запятнана. «Герцог» был ей желанен; Я желаю ему радости! Может наступить день, когда мне просто придет в голову высокомерно пройти мимо нее, ни разу не взглянув на нее. Да, может случиться так, что я рискну сделать это, даже если она будет смотреть прямо мне в глаза и иметь вдобавок кроваво-красное платье. Это может очень легко случиться! Хаха! это был бы триумф.
18 unread messages
If I knew myself aright , I was quite capable of completing my drama during the course of the night , and , before eight days had flown , I would have brought this young woman to her knees -- with all her charms , ha , ha ! with all her charms ... .

Если бы я знал себя правильно, я был бы вполне способен завершить свою драму в течение ночи, и не прошло бы и восьми дней, как я поставил бы на колени эту молодую женщину — со всеми ее прелестями, ха-ха! со всеми ее прелестями... .
19 unread messages
" Good-bye , " I muttered , shortly ; but " Missy " held me back . He queried :

«До свидания», — пробормотал я коротко; но «Мисси» удержала меня. Он спросил:
20 unread messages
" But what do you do all day now ? "

— Но что ты сейчас делаешь весь день?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому