Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
My feet had swelled up in my shoes during the night , but they caused me no pain , only I could not move my toes much , they were too stiff .

За ночь у меня опухли ноги в туфлях, но они не причиняли мне боли, только я не мог сильно пошевелить пальцами ног, они были слишком жесткими.
2 unread messages
As the afternoon closed in , and it had already begun to grow a little dusk , I got up out of bed and commenced to move about the room a little . I felt my way with short , careful steps , taking care to keep my balance and spare my feet as much as possible . I did not suffer much , and I did not cry ; neither was I , taking all into consideration , sad . On the contrary , I was blissfully content . It did not strike me just then that anything could be otherwise than it was .

Когда наступил день и уже начали немного темнеть, я встал с кровати и начал немного ходить по комнате. Я нащупывал свой путь короткими, осторожными шагами, стараясь сохранять равновесие и, насколько это возможно, щадить ноги. Я не сильно страдал и не плакал; и мне, учитывая все это, не было грустно. Наоборот, я был блаженно доволен. Мне тогда еще не пришло в голову, что все может быть иначе, чем было.
3 unread messages
Then I went out .

Потом я вышел.
4 unread messages
The only thing that troubled me a little , in spite of the nausea that the thought of food inspired in me , was hunger . I commenced to be sensible of a shameless appetite again ; a ravenous lust of food , which grew steadily worse and worse . It gnawed unmercifully in my breast ; carrying on a silent , mysterious work in there . It was as if a score of diminutive gnome-like insects set their heads on one side and gnawed for a little , then laid their heads on the other side and gnawed a little more , then lay quite still for a moment 's space , and then began afresh , boring noiselessly in , and without any haste , and left empty spaces everywhere after them as they went on ... .

Единственное, что меня немного беспокоило, несмотря на тошноту, которую вызывала у меня мысль о еде, — это голод. Я снова начал ощущать бесстыдный аппетит; ненасытная жажда еды, которая становилась все сильнее и сильнее. Оно безжалостно грызло мою грудь; ведя там тихую, таинственную работу. Это было так, как если бы множество крошечных гномоподобных насекомых склонили головы на одну сторону и немного погрызли, затем положили головы на другую сторону и погрызли еще немного, затем какое-то время лежали совершенно неподвижно, а затем начали заново, входили бесшумно и без всякой спешки и повсюду оставляли после себя пустые места...
5 unread messages
I was not ill , but faint ; I broke into a sweat . I thought of going to the market-place to rest a while , but the way was long and wearisome ; at last I had almost reached it .

Я не был болен, но ослабел; Я вспотел. Я думал пойти на базарную площадь, чтобы отдохнуть немного, но путь был долгим и утомительным; наконец я почти достиг его.
6 unread messages
I stood at the corner of the market and Market Street ; the sweat ran down into my eyes and blinded me , and I had just stopped in order to wipe it away a little . I did not notice the place I was standing in ; in fact , I did not think about it ; the noise around me was something frightful .

Я стоял на углу рынка и Маркет-стрит; пот заливал мне глаза и ослеплял меня, и я только что остановился, чтобы немного его вытереть. Я не заметил места, на котором стоял; на самом деле я об этом не думал; шум вокруг меня был чем-то жутким.
7 unread messages
Suddenly a call rings out , a cold , sharp warning . I hear this cry -- hear it quite well , and I start nervously to one side , stepping as quickly as my bad foot allows me to . A monster of a bread-van brushes past me , and the wheel grazes my coat ; I might perhaps have been a little quicker if I had exerted myself . Well , there was no help for it ; one foot pained me , a couple of toes were crunched . I felt that they , as it were , curled up in my shoes .

Внезапно раздается звонок, холодное, резкое предупреждение. Я слышу этот крик, слышу его довольно хорошо, и нервно отклоняюсь в сторону, шагая так быстро, как мне позволяет моя больная нога. Мимо меня проносится чудовищный хлебный фургон, и колесо задевает мое пальто; Возможно, я бы действовал немного быстрее, если бы приложил усилия. Что ж, тут уж ничего не поделаешь; у меня болела одна нога, хрустнула пара пальцев. Я чувствовал, что они как бы свернулись в моих ботинках.
8 unread messages
The driver reins in his horse with all his might . He turns round on the van and inquires in a fright how it fares with me . Oh ! it might have been worse , far worse ... . It was perhaps not so dangerous ... . I did n't think any bones were broken . Oh , pray ... .

Возница изо всех сил натягивает поводья. Он оборачивается к фургону и в испуге спрашивает, как у меня дела. Ой! могло быть хуже, намного хуже... Возможно, это было не так уж и опасно... . Я не думал, что какие-то кости были сломаны. Ой, молись... .
9 unread messages
I rushed over as quickly as I could to a seat ; all these people who stopped and stared at me abashed me . After all , it was no mortal blow ; comparatively speaking , I had got off luckily enough , as misfortune was bound to come in my way . The worst thing was that my shoe was crushed to pieces ; the sole was torn loose at the toe . I help up my foot , and saw blood inside the gap . Well , it was n't intentional on either side ; it was not the man 's purpose to make things worse for me than they were ; he looked much concerned about it .

Я бросился так быстро, как только мог, к месту; все эти люди, которые останавливались и смотрели на меня, приводили меня в замешательство. В конце концов, это был не смертельный удар; сравнительно говоря, я отделался достаточно удачно, так как на моем пути обязательно должно было произойти несчастье. Хуже всего было то, что мой ботинок разлетелся на куски; подошва была оторвана у носка. Я помогаю поднять ногу и увидел кровь внутри щели. Ну, это не было намеренно с обеих сторон; целью этого человека не было сделать мне хуже, чем было на самом деле; он выглядел очень обеспокоенным этим.
10 unread messages
It was quite certain that if I had begged him for a piece of bread out of his cart he would have given it to me . He would certainly have given it to me gladly . God bless him in return , wherever he is ! ...

Было совершенно очевидно, что если бы я попросил у него кусок хлеба из телеги, он бы дал его мне. Он, конечно, с радостью отдал бы его мне. Да благословит его Бог в ответ, где бы он ни был! ...
11 unread messages
I was terribly hungry , and I did not know what to do with myself and my shameless appetite . I writhed from side to side on the seat , and bowed my chest right down to my knees ; I was almost distracted . When it got dark I jogged along to the Town Hall -- God knows how I got there -- and sat on the edge of the balustrade . I tore a pocket out of my coat and took to chewing it ; not with any defined object , but with dour mien and unseeing eyes , staring straight into space . I could hear a group of little children playing around near me , and perceive , in an instinctive sort of way , some pedestrians pass me by ; otherwise I observed nothing .

Я был ужасно голоден и не знал, что делать с собой и своим бессовестным аппетитом. Я корчился из стороны в сторону на сиденье и склонил грудь до самых колен; Я почти отвлекся. Когда стемнело, я добежал до ратуши — Бог знает, как я туда попал — и сел на край балюстрады. Я вырвал карман пальто и принялся его жевать; не с каким-то определенным предметом, а с суровым выражением лица и невидящими глазами, смотрящими прямо в пространство. Я слышал, как рядом со мной играла группа маленьких детей, и инстинктивно чувствовал, как мимо меня проходят пешеходы; в остальном я ничего не заметил.
12 unread messages
All at once , it enters my head to go to one of the meat bazaars underneath me , and beg a piece of raw meat . I go straight along the balustrade to the other side of the bazaar buildings , and descend the steps . When I had nearly reached the stalls on the lower floor , I called up the archway leading to the stairs , and made a threatening backward gesture , as if I were talking to a dog up there , and boldly addressed the first butcher I met .

Внезапно мне приходит в голову пойти на один из мясных базаров подо мной и выпросить кусок сырого мяса. Я иду прямо по балюстраде на другую сторону базарных построек и спускаюсь по ступенькам. Когда я почти добрался до прилавков на нижнем этаже, я позвал арку, ведущую к лестнице, сделал угрожающий жест назад, как если бы я разговаривал с собакой там, наверху, и смело обратился к первому встречному мяснику.
13 unread messages
" Ah , will you be kind enough to give me a bone for my dog ? " I said ; " only a bone . There need n't be anything on it ; it 's just to give him something to carry in his mouth .

«Ах, не будете ли вы так любезны дать мне кость для моей собаки?» Я сказал; «только кость. На нем не должно быть ничего; это просто для того, чтобы дать ему что-нибудь, что можно носить во рту.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
I got the bone , a capital little bone , on which there still remained a morsel of meat , and hid it under my coat . I thanked the man so heartily that he looked at me in amazement .

Я достал кость, прекрасную косточку, на которой еще оставался кусок мяса, и спрятал ее под пальто. Я так сердечно поблагодарил этого человека, что он посмотрел на меня с изумлением.
16 unread messages
" Oh , no need of thanks , " said he .

«О, нет нужды благодарить», — сказал он.
17 unread messages
" Oh yes ; do n't say that , " I mumbled ; " it is kindly done of you , " and I ascended the steps again .

«О да, не говори так», - пробормотал я; «Это так любезно с вашей стороны», и я снова поднялся по ступенькам.
18 unread messages
My heart was throbbing violently in my breast . I sneaked into one of the passages , where the forges are , as far in as I could go , and stopped outside a dilapidated door leading to a back-yard . There was no light to be seen anywhere , only blessed darkness all around me ; and I began to gnaw at the bone .

Сердце мое сильно билось в груди. Я прокрался в один из проходов, где находятся кузницы, как можно дальше и остановился перед ветхой дверью, ведущей на задний двор. Нигде не было видно света, только благословенная тьма кругом меня; и я начал грызть кость.
19 unread messages
It had no taste ; a rank smell of blood oozed from it , and I was forced to vomit almost immediately . I tried anew . If I could only keep it down , it would , in spite of all , have some effect . It was simply a matter of forcing it to remain down there . But I vomited again . I grew wild , bit angrily into the meat , tore off a morsel , and gulped it down by sheer strength of will ; and yet it was of no use . Just as soon as the little fragments of meat became warm in my stomach up they came again , worse luck . I clenched my hands in frenzy , burst into tears from sheer helplessness , and gnawed away as one possessed . I cried , so that the bone got wet and dirty with my tears , vomited , cursed and groaned again , cried as if my heart would break , and vomited anew . I consigned all the powers that be to the lowermost torture in the loudest voice .

У него не было вкуса; Из него сочился неприятный запах крови, и меня почти сразу же стошнило. Я попробовал заново. Если бы я только мог сдержать это, это, несмотря ни на что, возымело бы какой-то эффект. Нужно было просто заставить его остаться там. Но меня снова вырвало. Я одичал, со злостью вгрызся в мясо, оторвал кусок и проглотил его силой воли; и все же это было бесполезно. Как только маленькие кусочки мяса согрелись у меня в желудке, они появились снова, еще хуже. Я в исступлении сжимал руки, заливался слезами от полнейшей беспомощности и грыз, как одержимый. Я плакала так, что кость намокла и испачкалась от моих слез, меня рвало, я ругалась и снова стонала, плакала так, будто мое сердце разрывалось, и меня снова рвало. Я самым громким голосом предал всю власть предержащую самым низким пыткам.
20 unread messages
Quiet -- not a soul about -- no light , no noise ; I am in a state of the most fearful excitement ; I breathe hardly and audibly , and I cry with gnashing teeth , each time that the morsel of meat , which might satisfy me a little , comes up . As I find that , in spite of all my efforts , it avails me naught , I cast the bone at the door . I am filled with the most impotent hate ; shriek , and menace with my fists towards Heaven ; yell God 's name hoarsely , and bend my fingers like claws , with ill-suppressed fury ... .

Тихо, ни души, ни света, ни шума; Я нахожусь в состоянии самого страшного волнения; Я дышу тяжело и громко и плачу, скрежеща зубами, каждый раз, когда подскакивает кусок мяса, который мог бы меня хоть немного насытить. Когда я обнаружил, что, несмотря на все мои усилия, это не помогло, я бросил кость в дверь. Я полон самой бессильной ненависти; кричать и угрожать кулаками Небесам; хрипло кричать имя Божие и сгибать пальцы, как когти, с плохо сдерживаемой яростью...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому