Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Do n't you know , then , that I have swindled you ? " I query impatiently , and I breathe quickly with the excitement ; I tremble and am ready to use force if he does n't come to the point .

— Разве ты не знаешь, что я тебя обманул? — нетерпеливо спрашиваю я и учащенно дышу от волнения; Я дрожу и готов применить силу, если он не дойдет до сути.
2 unread messages
But the poor man has no misgivings .

Но у бедняка нет никаких опасений.
3 unread messages
Well , bless my soul , what stupid creatures one has to mix with in this world ! I abuse him , explain to him every detail as to how it had all happened , show him where the fact was accomplished , where the money had lain ; how I had gathered it up in my hand and closed my fingers over it -- and he takes it all in and does nothing .

Ну, боже мой, с какими глупыми тварями приходится общаться на этом свете! Я ругаю его, объясняю ему все подробности того, как все произошло, показываю ему, где свершилось дело, где лежали деньги; как я взял его в руку и сомкнул на нем пальцы, — а он все это впитывает и ничего не делает.
4 unread messages
He shifts uneasily from one foot to the other , listens for footsteps in the next room , make signs to hush me , to try and make me speak lower , and says at last :

Он беспокойно переминается с ноги на ногу, прислушивается к шагам в соседней комнате, делает знаки, чтобы я замолчал, пытается заставить меня говорить тише, и говорит наконец:
5 unread messages
" It was a mean enough thing of you to do ! "

«Это был достаточно подлый поступок с твоей стороны!»
6 unread messages
" No ; hold on , " I explained in my desire to contradict him -- to aggravate him . It was n't quite so mean as he imagined it to be , in his huckster head . Naturally , I did n't keep the money ; that could never have entered my head . I , for my part , scorned to derive any benefit from it -- that was opposed to my thoroughly honest nature .

«Нет, подождите», — объяснил я, желая перечить ему, рассердить его. Это было не так подло, как он себе представлял в своей торгашеской голове. Деньги я, естественно, не оставил себе; это никогда не могло прийти мне в голову. Я, со своей стороны, презирал извлечь из этого какую-либо выгоду — это противоречило моей совершенно честной натуре.
7 unread messages
" What did you do with it , then ? "

— И что ты с ним сделал?
8 unread messages
" I gave it away to a poor old woman -- every farthing of it . " He must understand that that was the sort of person I was ; I did n't forget the poor so ... .

«Я отдал его бедной старушке — все до последнего гроша». Он должен понять, что я был именно таким человеком; Я не забыл бедных, так что... .
9 unread messages
He stands and thinks over this a while , becomes manifestly very dubious as to how far I am an honest man or not . At last he says :

Он стоит и думает над этим некоторое время, становится явно очень сомневающимся, насколько я честный человек или нет. Наконец он говорит:
10 unread messages
" Ought n't you rather to have brought it back again ? "

— Не лучше ли было бы принести его обратно?
11 unread messages
" Now , listen here , " I reply ; " I did n't want to get you into trouble in any way ; but that is the thanks one gets for being generous . Here I stand and explain the whole thing to you , and you simply , instead of being ashamed as a dog , make no effort to settle the dispute with me . Therefore I wash my hands of you , and as for the rest , I say , ' The devil take you ! ' Good - day . "

«Теперь послушайте сюда», — отвечаю я; «Я ни в коем случае не хотел доставлять вам неприятности; но это благодарность, которую получают за щедрость. Вот я стою и объясняю тебе все это, а ты просто, вместо того, чтобы стыдиться как собака, не прилагаешь никаких усилий, чтобы уладить спор со мной. Поэтому я умываю от вас руки, а насчет остального говорю: «Черт вас побери!» Добрый день."
12 unread messages
I left , slamming the door behind me .

Я ушел, хлопнув за собой дверью.
13 unread messages
But when I got home to my room , into the melancholy hole , wet through from the soft snow , trembling in my knees from the day 's wanderings , I dismounted instantly from my high horse , and sank together once more .

Но когда я вернулся домой, в свою комнату, в унылую нору, насквозь мокрый от мягкого снега, дрожа в коленях от дневных скитаний, я мгновенно слез с высокой лошади и снова опустился вместе.
14 unread messages
I regretted my attack upon the poor shop-boy , wept , clutched myself by the throat to punish myself for my miserable trick , and behaved like a lunatic . He had naturally been in the most deadly terror for the sake of his situation ; he had not dared to make any fuss about the five shillings that were lost to the business , and I had taken advantage of his fear , had tortured him with my violent address , stabbed him with every loud word that I had roared out . And the master himself had perhaps been sitting inside the inner room , almost within an ace of feeling called upon to come out and inquire what was the row . No , there was no longer any limit to the low things I might be tempted to do .

Я сожалел о своем нападении на бедного продавца, плакал, хватался за горло, чтобы наказать себя за свою жалкую проделку, и вел себя как сумасшедший. Он, естественно, находился в смертельном ужасе из-за своего положения; он не осмелился поднимать шум по поводу пяти шиллингов, потерянных в бизнесе, а я воспользовался его страхом, пытал его своим жестоким обращением, наносил удары каждым громким словом, которое я выкрикивал. А сам хозяин, быть может, сидел во внутренней комнате, почти в напряжении, призванный выйти и узнать, в чем дело. Нет, больше не было предела низким поступкам, которые я мог бы совершить.
15 unread messages
Well , why had n't I been locked up ? then it would have come to an end . I would almost have stretched out my wrists for the handcuffs . I would not have offered the slightest resistance ; on the contrary , I would have assisted them . Lord of Heaven and Earth ! one day of my life for one happy second again ! My whole life for a mess of lentils ! Hear me only this once ! ...

Ну, а почему меня не заперли? тогда бы этому пришел конец. Я бы почти вытянул запястья ради наручников. Я бы не оказал ни малейшего сопротивления; напротив, я бы помог им. Господь Неба и Земли! снова один день моей жизни на одну счастливую секунду! Вся моя жизнь за кашей из чечевицы! Услышь меня только один раз! ...
16 unread messages
I lay down in the wet clothes I had on , with a vague idea that I might die during the night . And I used my last strength to tidy up my bed a little , so that it might appear a little orderly about me in the morning . I folded my hands and chose my position .

Я лег в мокрой одежде, которая была на мне, со смутной мыслью, что могу умереть ночью. И я из последних сил прибрала немного свою постель, чтобы утром она выглядела вокруг меня немного опрятно. Я сложил руки и выбрал свою позицию.
17 unread messages
All at once I remember Ylajali . To think that I could have forgotten her the entire evening through ! And light forces its way ever so faintly into my spirit again -- a little ray of sunshine that makes me so blessedly warm ; and gradually more sun comes , a rare , silken , balmy light that caresses me with soothing loveliness . And the sun grows stronger and stronger , burns sharply in my temples , seethes fiercely and glowingly in my emaciated brain . And at last , a maddening pyre of rays flames up before my eyes ; a heaven and earth in conflagration men and beasts of fire , mountains of fire , devils of fire , an abyss , a wilderness , a hurricane , a universe in brazen ignition , a smoking , smouldering day of doom !

Внезапно я вспоминаю Иладжали. Подумать только, я мог забыть ее на весь вечер! И свет снова слабым светом проникает в мою душу — маленький луч солнца, который так благословенно согревает меня; и постепенно приходит больше солнца, редкий, шелковистый, ароматный свет, который ласкает меня успокаивающей красотой. И солнце крепнет все сильнее и сильнее, остро жжет в моих висках, яростно и пылает в моем изможденном мозгу. И наконец, перед моими глазами разгорается сводящий с ума костер лучей; небо и земля в пожаре, люди и звери огненные, горы огненные, черти огненные, бездна, пустыня, ураган, вселенная в медном возгорании, дымящийся, тлеющий роковой день!
18 unread messages
And I saw and heard no more ... .

И я больше ничего не видел и не слышал... .
19 unread messages
I woke in a sweat the next morning , moist all over , my whole body bathed in dampness . The fever had laid violent hands on me . At first I had no clear idea of what had happened to me ; I looked about me in amazement , felt a complete transformation of my being , absolutely failed to recognize myself again . I felt along my own arms and down my legs , was struck with astonishment that the window was where it was , and not in the opposite wall ; and I could hear the tramp of the horses ' feet in the yard below as if it came from above me . I felt rather sick , too -- qualmish .

На следующее утро я проснулся в поту, весь влажный, все мое тело было в сырости. Лихорадка наложила на меня жестокие руки. Сначала я не имел ясного представления о том, что со мной произошло; Я с изумлением огляделся вокруг, почувствовал полную трансформацию своего существа, совершенно не узнав себя снова. Я ощупал свои руки и ноги, поразился изумлению, что окно было там, где оно было, а не в противоположной стене; и я слышал топот лошадей во дворе внизу, как будто он доносился надо мной. Мне тоже стало нехорошо, нехорошо.
20 unread messages
My hair clung wet and cold about my forehead . I raised myself on my elbow and looked at the pillow ; damp hair lay on it , too , in patches .

Мои волосы мокрые и холодные прилипли ко лбу. Я приподнялся на локте и посмотрел на подушку; влажные волосы тоже лежали на нем клочьями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому