Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I tell you , you Heaven 's Holy Baal , you do n't exist ; but that , if you did , I would curse you so that your Heaven would quiver with the fire of hell ! I tell you , I have offered you my service , and you repulsed me ; and I turn my back on you for all eternity , because you did not know your time of visitation ! I tell you that I am about to die , and yet I mock you ! You Heaven God and Apis ! with death staring me in the face -- I tell you , I would rather be a bondsman in hell than a freedman in your mansions ! I tell you , I am filled with a blissful contempt for your divine paltriness ; and I choose the abyss of destruction for a perpetual resort , where the devils Judas and Pharaoh are cast down !

Я говорю тебе, ты, Святой Небесный Баал, ты не существуешь; но если бы ты это сделал, я бы проклял тебя так, что твое Небо содрогалось бы от геенны! Говорю вам, я предложил вам свою услугу, а вы оттолкнули меня; и я отворачиваюсь от тебя на всю вечность, потому что ты не узнал времени своего посещения! Я говорю вам, что скоро умру, и все же я смеюсь над вами! Вы Небесный Бог и Апис! со смертью, смотрящей мне в лицо, — говорю вам, я лучше буду рабом в аду, чем вольноотпущенником в ваших хоромах! Говорю вам, я исполнен блаженного презрения к вашему божественному ничтожеству; и я избираю бездну разрушения вечным прибежищем, куда низвергаются бесы Иуда и Фараон!
2 unread messages
I tell you your Heaven is full of the kingdom of the earth 's most crass - headed idiots and poverty-stricken in spirit ! I tell you , you have filled your Heaven with the grossest and most cherished harlots from here below , who have bent their knees piteously before you at their hour of death ! I tell you , you have used force against me , and you know not , you omniscient nullity , that I never bend in opposition ! I tell you , all my life , every cell in my body , every power of my soul , gasps to mock you -- you Gracious Monster on High .

Я говорю вам, что ваш рай наполнен царством самых безумных идиотов на земле и нищих духом! Говорю вам, вы наполнили свое небо самыми грубыми и любимыми блудницами отсюда, внизу, которые жалобно преклонили колени перед вами в час своей смерти! Говорю тебе, ты применил против меня силу, и ты не знаешь, всеведущее ничтожество, что я никогда не сопротивляюсь! Я говорю тебе, что всю мою жизнь, каждая клеточка моего тела, каждая сила моей души задыхается, чтобы посмеяться над тобой — ты, Милостивый Высший Монстр.
3 unread messages
I tell you , I would , if I could , breathe it into every human soul , every flower , every leaf , every dewdrop in the garden ! I tell you , I would scoff you on the day of doom , and curse the teeth out of my mouth for the sake of your Deity 's boundless miserableness ! I tell you from this hour I renounce all thy works and all thy pomps ! I will execrate my thought if it dwell on you again , and tear out my lips if they ever utter your name ! I tell you , if you exist , my last word in life or in death -- I bid you farewell , for all time and eternity -- I bid you farewell with heart and reins . I bid you the last irrevocable farewell , and I am silent , and turn my back on you and go my way ... . Quiet .

Говорю вам, я бы, если бы мог, вдохнул бы это в каждую человеческую душу, в каждый цветок, в каждый листочек, в каждую росинку в саду! Говорю тебе, я бы посмеялся над тобой в Судный день и проклял бы зубы изо рта ради безграничной нищеты твоего Божества! Говорю тебе, с этого часа я отрекаюсь от всех твоих дел и всей твоей пышности! Я прокляну свою мысль, если она снова остановится на тебе, и вырву свои губы, если они когда-нибудь произнесут твое имя! Я говорю тебе, если ты существуешь, мое последнее слово в жизни или в смерти — я прощаюсь с тобой на все времена и на вечность — я прощаюсь с тобой сердцем и поводьями. Я прощаюсь с тобой в последний раз, безвозвратно, и молчу, и поворачиваюсь к тебе спиной и иду своей дорогой... . Тихий.
4 unread messages
I tremble with excitement and exhaustion , and stand on the same spot , still whispering oaths and abusive epithets , hiccoughing after the violent crying fit , broken down and apathetic after my frenzied outburst of rage . I stand there for maybe an hour , hiccough and whisper , and hold on to the door . Then I hear voices -- a conversation between two men who are coming down the passage . I slink away from the door , drag myself along the walls of the houses , and come out again into the light streets . As I jog along Young 's Hill my brain begins to work in a most peculiar direction .

Я дрожу от волнения и усталости и стою на том же месте, все еще шепча ругательства и ругательные эпитеты, икая после сильного приступа плача, разбитая и апатичная после своего бешеного порыва ярости. Я стою там около часа, икаю и шепчу, и держусь за дверь. Затем я слышу голоса — разговор двух мужчин, идущих по коридору. Я ускользаю от двери, тащусь вдоль стен домов и снова выхожу на светлые улицы. Когда я бегаю по холму Янга, мой мозг начинает работать в весьма необычном направлении.
5 unread messages
It occurs to me that the wretched hovels down at the corner of the market - place , the stores for loose materials , the old booths for second-hand clothes , are really a disgrace to the place -- they spoilt the whole appearance of the market , and were a blot on the town , Fie ! away with the rubbish ! And I turned over in my mind as I walked on what it would cost to remove the Geographical Survey down there -- that handsome building which had always attracted me so much each time I passed it . It would perhaps not be possible to undertake a removal of that kind under two or three hundred pounds . A pretty sum -- three hundred pounds ! One must admit , a tidy enough little sum for pocket-money ! Ha , ha ! just to make a start with , eh ? and I nodded my head , and conceded that it was a tidy enough bit of pocket-money to make a start with . I was still trembling over my whole body , and hiccoughed now and then violently after my cry . I had a feeling that there was not much life left in me -- that I was really singing my last verse . It was almost a matter of indifference to me ; it did not trouble me in the least . On the contrary , I wended my way down town , down to the wharf , farther and farther away from my room . I would , for that matter , have willingly laid myself down flat in the street to die . My sufferings were rendering me more and more callous . My sore foot throbbed violently ; I had a sensation as if the pain was creeping up through my whole leg . But not even that caused me any particular distress . I had endured worse sensations .

Мне приходит в голову, что убогие лачуги на углу рыночной площади, магазины сыпучих материалов, старые киоски подержанной одежды действительно позорят это место — они портят весь вид рынка, и были пятном на городе, Фу! прочь мусор! И я размышлял, пока шел, сколько будет стоить снести там Географическую службу — это красивое здание, которое всегда так привлекало меня каждый раз, когда я проходил мимо него. Возможно, было бы невозможно осуществить такой переезд менее чем за двести или триста фунтов. Симпатичная сумма — триста фунтов! Согласитесь, довольно кругленькая сумма для карманных денег! Хаха! просто для начала, а? Я кивнул головой и признал, что это достаточно приличная сумма на карманные расходы, с которой можно начать. Я все еще дрожал всем телом и время от времени сильно икал после крика. У меня было ощущение, что во мне осталось мало жизни — что я действительно допеваю свой последний куплет. Для меня это было почти безразлично; меня это нисколько не беспокоило. Напротив, я пошел дальше по городу, к пристани, все дальше и дальше от своей комнаты. Если уж на то пошло, я бы охотно лег на улицу и умирал. Мои страдания делали меня все более и более бессердечным. Моя больная нога сильно пульсировала; У меня было ощущение, будто боль проползла по всей ноге. Но даже это не причинило мне особого беспокойства. Я пережил и худшие ощущения.
6 unread messages
In this manner , I reached the railway wharf . There was no traffic , no noise -- only here and there a person to be seen , a labourer or sailor slinking round with their hands in their pockets . I took notice of a lame man , who looked sharply at me as we passed one another . I stopped him instinctively , touched my hat , and inquired if he knew if the Nun had sailed . Someway , I could n't help snapping my fingers right under the man 's nose , and saying , " Ay , by Jove , the Nun ; yes , the Nun ! " which I had totally forgotten . All the same , the thought of her had been smouldering in me . I had carried it about unconsciously .

Таким образом я добрался до железнодорожной пристани. Ни движения, ни шума, только кое-где можно было увидеть человека, рабочего или матроса, крадущегося с руками в карманах. Я обратил внимание на хромого человека, который пристально посмотрел на меня, когда мы проходили мимо друг друга. Я инстинктивно остановил его, коснулся своей шляпы и спросил, знает ли он, уплыла ли «Монахиня». Каким-то образом я не смог удержаться от того, чтобы щелкнуть пальцами прямо под носом этого человека и сказать: «Да, ей-богу, Монахиня, да, Монахиня!» о котором я совершенно забыл. И все же мысль о ней тлела во мне. Я носил его неосознанно.
7 unread messages
Yes , bless me , the Nun had sailed .

Да, благослови меня, Монахиня уплыла.
8 unread messages
He could n't tell me where she had sailed to ?

Он не мог сказать мне, куда она уплыла?
9 unread messages
The man reflects , stands on his long leg , keeps the other up in the air ; it dangles a little .

Мужчина размышляет, встает на свою длинную ногу, держит другую в воздухе; оно немного болтается.
10 unread messages
" No , " he replies . " Do you know what cargo she was taking in here ? "

«Нет», — отвечает он. — Вы знаете, какой груз она сюда везла?
11 unread messages
" No , " I answer . But by this time I had already lost interest in the Nun , and I asked the man how far it might be to Holmestrand , reckoned in good old geographical miles .

«Нет», — отвечаю я. Но к этому времени я уже потерял интерес к Монахине и спросил у этого человека, как далеко это может быть от Холместранда, в старых добрых географических милях.
12 unread messages
" To Holmestrand ? I should think ... "

«В Холместранд? Я должен думать..."
13 unread messages
" Or to Voeblungsnaess ? "

«Или в Фёблунгснесс?»
14 unread messages
" What was I going to say ? I should think to Holmestrand ... "

«Что я собирался сказать? Мне следует подумать о Холместранде..."
15 unread messages
" Oh , never mind ; I have just remembered it , " I interrupted him again . " You would n't perhaps be so kind as to give me a small bit of tobacco -- only just a tiny scrap ? "

— О, неважно, я только что вспомнил об этом, — снова прервал я его. — Может быть, вы не будете так любезны дать мне немного табаку — только крохотный кусочек?
16 unread messages
I received the tobacco , thanked the man heartily , and went on .

Я получил табак, сердечно поблагодарил человека и пошел дальше.
17 unread messages
I made no use of the tobacco ; I put it into my pocket . He still kept his eye on me -- perhaps I had aroused his suspicions in some other way or another . Whether I stood still or walked on , I felt his suspicious look following me . I had no mind to be persecuted by this creature . I turn round , and , dragging myself back to him , say :

Я не употреблял табак; Я положил его в карман. Он по-прежнему следил за мной — возможно, я чем-то возбудил его подозрения. Стоял ли я на месте или шел дальше, я чувствовал, что за мной следует его подозрительный взгляд. Я не собирался подвергаться преследованиям со стороны этого существа. Я поворачиваюсь и, подтягиваясь к нему, говорю:
18 unread messages
" Binder " -- only this one word , " Binder ! " no more . I looked fixedly at him as I say it , indeed I was conscious of staring fearfully at him . It was as if I saw him with my entire body instead of only with my eyes . I stare for a while after I give utterance to this word , and then I jog along again to the railway square . The man does not utter a syllable , he only keeps his gaze fixed upon me .

«Связующее» — только одно это слово «Связующее!» больше не надо. Говоря это, я пристально смотрел на него, и даже чувствовал, что смотрю на него со страхом. Я как будто видел его всем своим телом, а не только глазами. Я некоторое время смотрю после того, как произнес это слово, а затем снова бегу трусцой к железнодорожной площади. Мужчина не произносит ни слова, только пристально смотрит на меня.
19 unread messages
" Binder ! " I stood suddenly still . Yes , was n't that just what I had a feeling of the moment I met the old chap ; a feeling that I had met him before ! One bright morning up in Graendsen , when I pawned my waistcoat . It seemed to me an eternity since that day .

«Биндер!» Я внезапно остановился. Да, разве не именно это я почувствовал в тот момент, когда встретил старика; ощущение, что я уже встречал его раньше! Одним ясным утром в Грендсене я заложил свой жилет. Мне показалось, что с того дня прошла вечность.
20 unread messages
Whilst I stand and ponder over this , I lean and support myself against a house wall at the corner of the railway square and Harbour Street . Suddenly , I start quickly and make an effort to crawl away . As I do not succeed in it , I stare case-hardened ahead of me and fling all shame to the winds . There is no help for it . I am standing face to face with the " Commandor . " I get devil-may-care -- brazen . I take yet a step farther from the wall in order to make him notice me .

Пока я стою и размышляю над этим, я прислоняюсь и опираюсь на стену дома на углу железнодорожной площади и Харбор-стрит. Внезапно я резко вздрагиваю и делаю усилие, чтобы отползти. Поскольку мне это не удается, я пристально смотрю перед собой и отбрасываю весь стыд на ветер. Ничего не поделаешь. Я стою лицом к лицу с «Командором». Я становлюсь наплевательским и наглым. Я делаю еще шаг дальше от стены, чтобы он меня заметил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому