Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I began to wander about amongst the people in the market place , kept from choice near the woman who had potted plants for sale . The heavy crimson roses -- the leaves of which glowed blood-like and moist in the damp morning -- made me envious , and tempted me sinfully to snatch one , and I inquired the price of them merely as an excuse to approach as near to them as possible .

Я начал бродить среди людей на рыночной площади, не имея возможности выбирать, рядом с женщиной, которая продавала горшечные растения. Тяжелые малиновые розы, листья которых светились кроваво-мокрыми сырыми утрами, вызвали у меня зависть и греховное искушение схватить одну из них, и я поинтересовался их ценой лишь как предлог, чтобы подойти к ним как можно ближе. возможный.
2 unread messages
If I had any money over I would buy one , no matter how things went ; indeed , I might well save a little now and then out of my way of living to balance things again .

Если бы у меня были деньги, я бы купил один, как бы ни обстояли дела; действительно, я вполне мог бы время от времени откладывать немного денег, чтобы снова сбалансировать ситуацию.
3 unread messages
It was ten o'clock , and I went up to the newspaper office . " Scissors " is running through a lot of old papers . The editor has not come yet . On being asked my business , I delivered my weighty manuscript , lead him to suppose that it is something of more than uncommon importance , and impress upon his memory gravely that he is to give it into we editor 's own hands as soon as he arrives .

Было десять часов, и я подошел к редакции газеты. «Ножницы» перебирают множество старых бумаг. Редактор еще не пришел. Когда меня спросили о моих делах, я отдал свою увесистую рукопись, заставил его предположить, что это нечто более чем необычайно важное, и серьезно внушил ему в память, что он должен передать ее в руки нашего редактора, как только он приедет.
4 unread messages
I would myself call later on in the day for an answer .

Я сам позвоню позже в тот же день, чтобы получить ответ.
5 unread messages
" All right , " replied " Scissors , " and busied himself again with his papers .

«Хорошо», — ответил «Ножницы» и снова занялся бумагами.
6 unread messages
It seemed to me that he treated the matter somewhat too coolly ; but I said nothing , only nodded rather carelessly to him , and left .

Мне показалось, что он отнесся к делу слишком хладнокровно; но я ничего не сказал, только довольно небрежно кивнул ему и вышел.
7 unread messages
I had now time on hand ! If it would only clear up ! It was perfectly wretched weather , without either wind or freshness .

Теперь у меня было время! Если бы всё прояснилось! Погода была совершенно скверная, ни ветра, ни свежести.
8 unread messages
Ladies carried their umbrellas , to be on the safe side , and the woollen caps of the men looked limp and depressing .

Дамы на всякий случай несли зонтики, а шерстяные шапки мужчин выглядели вялыми и удручающими.
9 unread messages
I took another turn across the market and looked at the vegetables and roses . I feel a hand on my shoulder and turn round -- " Missy " bids me good morning ! " Good-morning ! " I say in return , a little questioningly . I never cared particularly for " Missy . "

Я еще раз обогнул рынок и посмотрел на овощи и розы. Чувствую руку на своем плече и оборачиваюсь — «Мисси» желает мне доброго утра! "Доброе утро!" Говорю я в ответ, немного вопросительно. Меня никогда особо не интересовала «Мисси».
10 unread messages
He looks inquisitively at the large brand-new parcel under my arm , and asks :

Он вопросительно смотрит на большой новенький сверток у меня под мышкой и спрашивает:
11 unread messages
" What have you got there ? "

"Что у вас там?"
12 unread messages
" Oh , I have been down to Semb and got some cloth for a suit , " I reply , in a careless tone . " I did n't think I could rub on any longer ; there 's such a thing as treating oneself too shabbily . "

«О, я был в Сембе и купил ткань для костюма», — отвечаю я небрежным тоном. «Я не думал, что смогу дальше тереться; есть такая вещь, как слишком плохое обращение с собой».
13 unread messages
He looks at me with an amazed start .

Он смотрит на меня с изумленным выражением лица.
14 unread messages
" By the way , how are you getting on ? " He asks it slowly .

— Кстати, как твои дела? Он спрашивает это медленно.
15 unread messages
" Oh , beyond all expectation ! "

«О, превосходя все ожидания!»
16 unread messages
" Then you have got something to do now ? "

— Тогда тебе есть чем заняться сейчас?
17 unread messages
" Something to do ? " I answer and seem surprised . " Rather ! Why , I am book - keeper at Christensen 's -- a wholesale house . "

"Кое-что сделать?" Я отвечаю и, кажется, удивляюсь. "Скорее! Да ведь я бухгалтер в «Кристенсене», оптовом магазине».
18 unread messages
" Oh , indeed ! " he remarks and draws back a little .

"О, действительно!" — замечает он и немного отстраняется.
19 unread messages
" Well , God knows I am the first to be pleased at your success . If only you do n't let people beg the money from you that you earn . Good-day ! "

«Ну, видит Бог, я первый, кто рад твоему успеху. Если только ты не позволяешь людям выпрашивать у тебя деньги, которые ты зарабатываешь. Добрый день!"
20 unread messages
A second after he wheels round and comes back and , pointing with his cane to my parcel , says :

Через секунду он разворачивается, возвращается и, указывая тростью на мой сверток, говорит:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому