Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
However , that afternoon she tried to speak to the priest , who replied with only a few confused words . She made the suggestion once more . Then the priest sat upright and , half - suffocating , replied in a clear voice that he did not want a doctor . At this the landlady decided that she would wait until the next morning and , if the father ’ s condition had not improved , she would telephone the number that the Infodoc agency repeated a dozen times a day on the radio . Still attentive to her duties , she thought she would visit her tenant in the night and keep watch over him . But that evening , after she had given him some fresh herb tea , she felt like lying down for a while and did not wake up until the early hours of the next day in . She ran up to the room .

Однако в тот же день она попыталась поговорить со священником, который ответил лишь несколькими запутанными словами. Она еще раз высказала это предложение. Тогда священник выпрямился и, полузадыхаясь, ясным голосом ответил, что ему не нужен врач. При этом хозяйка решила, что подождет до следующего утра и, если состояние отца не улучшится, позвонит по номеру, который агентство Инфодок повторяло по радио десятки раз в день. Все еще внимательно выполняя свои обязанности, она думала, что ночью навестит своего арендатора и присмотрит за ним. Но в тот вечер, после того как она напоила его свежим травяным чаем, ей захотелось немного прилечь, и она проснулась только рано утром следующего дня. Она подбежала к комнате.
2 unread messages
The priest was stretched out , motionless . The congestion and flushing of the day before had given way to a sort of livid colour which was all the more noticeable since the features were still puffy . He was staring at the little lamp of multicoloured glass beads hanging over the bed . When the old lady came in he turned towards her . According to her account , he looked at that moment as though he had been beaten all night and had lost any strength to react . She asked him how he was . In a voice which , she said , had a strangely indifferent sound , he said that he was ill , that he did not need a doctor and that it would be enough to take him to the hospital for everything to be in order . Horrified , the old lady ran to the telephone .

Священник вытянулся и неподвижно. Заложенность и приливы крови, возникшие накануне, уступили место своего рода синеватому цвету, который был тем более заметен, что черты лица все еще были опухшими. Он смотрел на маленькую лампочку из разноцветных стеклянных бус, висевшую над кроватью. Когда старушка вошла, он повернулся к ней. По ее словам, в тот момент он выглядел так, как будто его всю ночь избивали и он потерял всякую силу реагировать. Она спросила его, как он. Голосом, который, по ее словам, имел странное равнодушное звучание, он сказал, что болен, что врач ему не нужен и что достаточно отвезти его в больницу, чтобы все было в порядке. В ужасе старушка побежала к телефону.
3 unread messages
Rieux arrived at noon . When the landlady told him what had happened , he said simply that Paneloux was right and that it was probably too late . The priest greeted him with the same air of indifference . Rieux examined him and was surprised not to find any of the main symptoms of bubonic or pulmonary plague , except congestion and a difficulty in breathing . In any case , the pulse was so slow and the general state of health so alarming that there was little hope .

Риэ прибыл в полдень. Когда хозяйка рассказала ему о случившемся, он просто сказал, что Панлю был прав и, вероятно, уже слишком поздно. Священник приветствовал его с таким же безразличием. Риэ осмотрел его и с удивлением не обнаружил никаких основных симптомов бубонной или легочной чумы, кроме заложенности носа и затрудненного дыхания. В любом случае пульс был настолько медленным, а общее состояние здоровья настолько тревожным, что надежды оставалось мало.
4 unread messages
" You have none of the main symptoms of the disease , " he told Paneloux . " But to tell the truth , there is some doubt and I must put you in isolation . "

«У вас нет ни одного из основных симптомов болезни», — сказал он Панелю. «Но, по правде говоря, есть некоторые сомнения, и я должен поместить вас в изоляцию».
5 unread messages
The priest gave an odd smile , as though out of politeness , but said nothing . Rieux left to make a telephone call and came back . He looked at the priest .

Священник странно улыбнулся, как бы из вежливости, но ничего не сказал. Риэ ушел, чтобы позвонить, и вернулся. Он посмотрел на священника.
6 unread messages
" I shall stay beside you , " he said softly .

— Я останусь рядом с тобой, — сказал он тихо.
7 unread messages
The other man seemed to revive and turned towards the doctor with eyes to which a sort of warmth seemed to have returned . Then he pronounced the following with difficulty and in such a way that it was impossible to know if he was speaking with sadness or not :

Другой мужчина, казалось, ожил и повернулся к доктору глазами, к которым, казалось, вернулось какое-то тепло. Затем он с трудом и так произнес следующее, что невозможно было понять, с грустью он говорит или нет:
8 unread messages
" Thank you , " he said . " But priests have no friends . They have given everything to God . "

«Спасибо», сказал он. «Но у священников нет друзей. Они все отдали Богу».
9 unread messages
He asked for the crucifix which was at the head of the bed and when he had it turned to look at it .

Он попросил распятие, стоявшее в изголовье кровати, и, получив его, обернулся и посмотрел на него.
10 unread messages
In the hospital Paneloux kept his teeth clenched . He gave himself up like an object to all the treatment he had to endure but did not let go of the crucifix . However , the priest ’ s case remained ambiguous . Rieux was still not certain in his mind . It was the plague and yet it wasn ’ t . As a matter of fact , for some time the disease had seemed to enjoy upsetting medical diagnosis . But in Paneloux ’ s case the outcome would show that this uncertainty was without importance .

В больнице Панлю держал зубы стиснутыми. Он отдал себя как объект всему обращению, которое ему пришлось пережить, но распятия не выпустил из рук. Однако дело священника осталось неоднозначным. Рие все еще не был уверен в своих мыслях. Это была чума, но это не так. Фактически, в течение некоторого времени болезнь, казалось, мешала медицинскому диагнозу. Но в случае Панелю результат показал бы, что эта неопределенность не имела значения.
11 unread messages
The temperature rose . The cough grew more and more hoarse and tortured the patient throughout the day . Finally , in the evening , the priest coughed up the cotton wool that had been suffocating him . It was red . In the midst of his raging fever Paneloux kept his look of indifference and when , the following day , they found him dead , half - falling out of the bed , there was nothing to be read in his expression . They wrote on his card : " Doubtful case .

Температура поднялась. Кашель становился все более хриплым и мучил больного в течение дня. Наконец, вечером священник откашлялся душившей его ватой. Оно было красным. В разгар бушующей лихорадки Панлю сохранял равнодушный вид, и когда на следующий день его нашли мертвым, полупадающим с кровати, по выражению его лица ничего нельзя было прочитать. На его карточке написали: «Сомнительный случай.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
All Soul ’ s Day that year was different from usual . The weather was certainly appropriate . It had changed abruptly and the late heat had given way overnight to chills . As in other years , a cold wind was now blowing continuously . Large clouds sped from one end of the horizon to the other , casting shadows over the houses before the cold , golden light of November returned to them after the clouds had passed by . The first mackintoshes made their appearance , but one could also see a surprising number of shiny , rubberized materials : the newspapers had reported that two hundred years earlier , in the great plagues in the South of France , doctors used to wear oilcloth for their own protection . The shops took advantage of this to unload a supply of clothes that were no longer in fashion , and from which everyone hoped to gain immunity .

День Всех Душ в этом году отличался от обычного. Погода, конечно, была подходящая. Ситуация резко изменилась, и поздняя жара за ночь сменилась ознобом. Как и в другие годы, теперь постоянно дул холодный ветер. Большие облака пронеслись от одного конца горизонта к другому, отбрасывая тени на дома, прежде чем холодный золотой свет ноября вернулся к ним после того, как облака прошли. Появились первые макинтоши, но можно было увидеть и удивительное количество блестящих прорезиненных материалов: газеты сообщали, что двести лет назад, во время великих эпидемий чумы на юге Франции, врачи носили клеенку для собственной защиты. . Магазины воспользовались этим, чтобы разгрузить запасы одежды, которая уже вышла из моды и от которой все надеялись получить иммунитет.
15 unread messages
However , all these seasonal indicators could not disguise the fact that the cemeteries were deserted . In other years the trams had been full of the vapid scent of chrysanthemums and processions of women making their way to the places where their loved ones were buried , to put flowers on their graves . This had been the day when people tried to make up to the dead for leaving them alone and forgetting them for many long months . But that year no one wanted to think about the dead , for the very reason that they had already been thinking too much about them . It was no longer a matter of going back to see them , with a little remorse and lots of melancholy .

Однако все эти сезонные показатели не могли скрыть того факта, что кладбища опустели. В другие годы трамваи были полны пресного запаха хризантем, и процессии женщин направлялись к местам, где были похоронены их близкие, чтобы возложить цветы на их могилы. Это был день, когда люди пытались загладить вину за то, что мертвые оставили их одних и забыли о них на многие долгие месяцы. Но в тот год никто не хотел думать о мертвых именно по той причине, что о них и так слишком много думали. Это уже не было вопросом возвращения к ним с небольшим раскаянием и большой меланхолией.
16 unread messages
They were no longer the forgotten ones whom one visited in self - justification one day a year . They were the intruders about whom one would rather forget . This is why the Feast of the Dead that year was somewhat brushed aside . Tarrou noticed that Cottard ’ s language was becoming more and more ironic : according to him , every day was a Feast of the Dead .

Они больше не были теми забытыми людьми, которых посещали в целях самооправдания один раз в году. Это были злоумышленники, о которых хотелось бы забыть. Вот почему Праздник мертвых в том году был несколько отброшен. Тарру заметил, что язык Коттара становится все более ироничным: по его словам, каждый день был праздником мертвых.
17 unread messages
Indeed , the bonfires of the plague burned ever more cheerfully in the crematorium . Admittedly the number of dead from one day to the next was not rising . But it seemed that the plague had settled comfortably into its peak and was carrying out its daily murders with the precision and regularity of a good civil servant . In theory , in the opinion of experts , this was a good sign . The graph of the progress of the plague , starting with its constant rise , followed by this long plateau , seemed quite reassuring — to Dr Richard , for example . " Good , good , an excellent graph , " he said . He reckoned that the disease had reached what he called a ceiling . From here on , it could only decrease . He ascribed this to Castel ’ s new serum which had , indeed , achieved some unexpected successes . Old Castel did not contradict him , but felt that one could not predict anything for certain , since the history of epidemics showed that they could flare up again unexpectedly .

Действительно, костры чумы горели в крематории все веселее. Правда, число погибших изо дня в день не росло. Но казалось, что чума спокойно достигла своего пика и совершала свои ежедневные убийства с точностью и регулярностью хорошего государственного служащего. Теоретически, по мнению экспертов, это был хороший знак. График развития чумы, начиная с ее постоянного роста и заканчивая длительным периодом застоя, казался весьма обнадеживающим — например, доктору Ричарду. «Хорошо, хорошо, отличный график», — сказал он. Он считал, что болезнь достигла того, что он назвал «потолком». С этого момента оно может только уменьшаться. Он приписал это новой сыворотке Кастеля, которая действительно добилась неожиданных успехов. Старый Кастель не противоречил ему, но чувствовал, что ничего нельзя предсказать наверняка, так как история эпидемий показала, что они могут вспыхнуть вновь неожиданно.
18 unread messages
The Prefecture had for a long time wanted to appease public anxieties — something that the plague had not allowed it to do — and was deciding to get the medical experts together for a report on the topic , when Dr Richard too was carried off by the plague , just as the epidemic reached a plateau .

Префектура уже давно хотела успокоить общественное беспокойство (чего чума не позволяла ей сделать) и решила собрать медицинских экспертов для доклада по этой теме, когда чума унесла и доктора Ричарда. , как раз в тот момент, когда эпидемия вышла на плато.
19 unread messages
Though this case after all proved nothing , it was impressive and the authorities , confronted by it , slipped back into pessimism with as little justification as they had at first welcomed Richard ’ s optimism . Castel for his part was content to prepare his serum as conscientiously as he could . There was only one public place that was not transformed into a hospital or an isolation facility , and if the Prefecture was still given immunity , it was because they had to keep one place where people could meet . But on the whole , because of the relative stability of the epidemic at this time , the organization that Rieux provided proved sufficient . The doctors and their assistants , who were undertaking exhausting tasks , did not have to contemplate still greater efforts . They merely had to continue this superhuman work in a regular manner , one may say . The pulmonary forms of the infection that had already appeared now multiplied in every part of the town , as though the wind were lighting and fanning flames in people ’ s chests . The sufferers died much more quickly , vomiting blood . The degree of contagion threatened to be greater with this new form of the epidemic — though the opinions of specialists had always been contradictory on this point .

Хотя этот случай, в конце концов, ничего не доказал, он был впечатляющим, и власти, столкнувшись с ним, снова впали в пессимизм, имея столь же мало оснований, как они поначалу приветствовали оптимизм Ричарда. Кастель, со своей стороны, был доволен приготовлением сыворотки настолько добросовестно, насколько мог. Было только одно общественное место, которое не было преобразовано в больницу или изолятор, и если префектуре все еще был предоставлен иммунитет, то это потому, что они должны были сохранить одно место, где люди могли встречаться. Но в целом, ввиду относительной стабильности эпидемии в то время, организация, которую предоставил Рие, оказалась достаточной. Врачам и их помощникам, выполнявшим изнурительную работу, не приходилось и думать о еще больших усилиях. Им просто нужно было продолжать эту сверхчеловеческую работу в штатном порядке, можно сказать. Уже появившиеся легочные формы инфекции теперь размножались во всех частях города, как будто ветер разжигал и раздувал пламя в груди людей. Больные умирали гораздо быстрее, их рвало кровью. При этой новой форме эпидемии степень заражения грозила увеличиться, хотя мнения специалистов по этому поводу всегда были противоречивыми.
20 unread messages
Meanwhile , for maximum safety , health workers continued to breathe through masks of disinfected gauze . In any case , one would have expected the disease to spread , but since the number of cases of bubonic plague was falling , the figures stayed level .

Между тем, в целях максимальной безопасности медработники продолжали дышать через маски из продезинфицированной марли. В любом случае можно было ожидать распространения болезни, но поскольку число случаев бубонной чумы снижалось, цифры оставались на одном уровне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому