Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
However , there might be other reasons for anxiety because of increasing difficulties in getting food supplies . Speculators were involved and vital necessities , unobtainable on the ordinary market , were being offered at huge prices . Poor families consequently found themselves in a very difficult situation , while the rich lacked for practically nothing . Because of the efficient impartiality which it brought to its administrations , the plague should have worked for greater equality among our fellow - citizens through the normal interplay of egoism , but in fact it heightened the feeling of injustice in the hearts of men . Of course , no one could fault the equality of death , but it was not one that anybody wanted . The poor who suffered in this way from hunger thought with greater nostalgia than ever of neighbouring towns and villages where life was free and bread was cheap . Since they could not be properly nourished , they had the rather unreasonable feeling that they should have been allowed to leave . So much so that someone eventually devised a slogan that you could read sometimes on the walls or which at other times was shouted at the Prefect when he went past : " Bread or air ! " This ironic phrase was the signal for demonstrations that were rapidly suppressed , though no one doubted their seriousness .

Однако могут быть и другие причины для беспокойства из-за растущих трудностей с доставкой продовольствия. Были задействованы спекулянты, и предметы первой необходимости, недоступные на обычном рынке, предлагались по огромным ценам. В результате бедные семьи оказались в очень тяжелом положении, а богатые практически ни в чем не нуждались. Благодаря эффективной беспристрастности, которую она принесла своим властям, чума должна была способствовать большему равенству среди наших сограждан посредством обычного взаимодействия эгоизма, но на самом деле она усилила чувство несправедливости в сердцах людей. Конечно, никто не мог упрекнуть в равенстве смертей, но этого никто не хотел. Бедняки, страдавшие таким образом от голода, с большей, чем когда-либо, ностальгией думали о соседних городах и деревнях, где жизнь была свободной, а хлеб был дешевым. Поскольку их нельзя было как следует накормить, у них возникло довольно необоснованное ощущение, что им следовало бы позволить уйти. Настолько, что кто-то в конце концов придумал лозунг, который иногда можно было прочитать на стенах или который иногда кричали префекту, когда он проходил мимо: «Хлеб или воздух!» Эта ироничная фраза послужила сигналом к ​​демонстрациям, которые были быстро подавлены, хотя в их серьезности никто не сомневался.
2 unread messages
Naturally , the newspapers followed the order that they had been given , to be optimistic at any cost . Reading them you would think that the main characteristic of the situation was " the moving example of calm and courage " shown by the people . But in a town shut in on itself , where nothing could remain secret , no one had any illusions about the " example " given by the population . And , to get a correct notion of the calm and courage in question , one had only to go into a place of quarantine or one of the isolation camps that the authorities had set up . As it happens , the narrator was busy elsewhere and did not have this experience , so he can only quote the evidence provided by Tarrou .

Естественно, газеты следовали данному им приказу: сохранять оптимизм любой ценой. Читая их, можно подумать, что главной характеристикой ситуации был «трогательный пример спокойствия и мужества», проявленный людьми. Но в замкнутом на себе городе, где ничто не могло оставаться тайной, никто не питал иллюзий по поводу «примера», поданного населением. И чтобы получить правильное представление о спокойствии и мужестве, о которых идет речь, достаточно было зайти в место карантина или один из изоляционных лагерей, устроенных властями. Как оказалось, рассказчик был занят в другом месте и не имел такого опыта, поэтому ему остается лишь цитировать свидетельства, предоставленные Тарру.
3 unread messages
In his notebooks , Tarrou describes a visit that he made with Rambert to the camp situated in the municipal stadium . This stadium stands almost at the gates of the town , having on one side a street down which trams pass and on the other some waste ground which extends as far as the edge of the plateau on which the town is built . Normally it is surrounded by high concrete walls and it was enough to put sentries at the four entrances to make escape difficult . In the same way , the walls prevented curious people outside from causing a nuisance to those unfortunates who were placed in quarantine . On the other hand , the latter could hear the trams passing all day long and guess from the noises that they brought with them when it was time for people to go to or leave work .

В своих записных книжках Тарру описывает визит, который он совершил с Рамбером в лагерь, расположенный на муниципальном стадионе. Этот стадион стоит почти у ворот города, имея с одной стороны улицу, по которой ходят трамваи, а с другой пустырь, простирающийся до края плато, на котором построен город. Обычно он окружен высокими бетонными стенами, и достаточно было поставить часовых у четырех входов, чтобы затруднить побег. Точно так же стены не позволяли любопытным людям снаружи причинять неприятности несчастным, помещённым на карантин. Зато последние могли целый день слышать проходящие трамваи и по шумам, которые они приносили с собой, догадываться, когда людям пора идти на работу или уходить с работы.
4 unread messages
In this way , they were informed that the life from which they were excluded continued a few metres away from them and that the concrete walls separated two worlds as foreign to one another as if they had been on different planets .

Таким образом им сообщили, что жизнь, из которой они были исключены, продолжается в нескольких метрах от них и что бетонные стены разделяют два мира, столь же чуждые друг другу, как если бы они находились на разных планетах.
5 unread messages
The day that Tarrou and Rambert chose to go to the stadium was a Sunday afternoon . They were accompanied by Gonzales , the football player , whom Rambert had discovered and who eventually agreed to manage supervision of the stadium on a rota system . Rambert was to present him to the camp administrator . When they met , Gonzales had told the two men that this was the time when he used to get dressed to start his match , in the days before the plague . Now that the sports grounds had been requisitioned , it was no longer possible and Gonzales felt ( and looked ) entirely at a loose end . This was one of the reasons why he had accepted this job as a supervisor , as long as he only had to work at weekends . The sky was half - covered in clouds and Gonzales , sniffing the air , regretfully observed that this weather , neither rainy nor hot , was just right for a good match . He recalled as best he could the smell of embrocation in the dressing - rooms , the rickety stands , the brightly coloured jerseys on the tawny pitch and the half - time lemons or lemonade that would tickle dry throats with a thousand refreshing bubbles . Tarrou notes moreover that throughout the whole journey through the run - down streets of the working - class quarters , the player was continually kicking any pebbles that lay in his path .

День, когда Тарру и Рамбер решили пойти на стадион, был воскресным днем. Их сопровождал Гонсалес, футболист, которого обнаружил Рамбер и который в конце концов согласился руководить стадионом по вахтовому принципу. Рамбер должен был представить его начальнику лагеря. Когда они встретились, Гонсалес сказал двум мужчинам, что это было время, когда он одевался перед началом матча, еще до чумы. Теперь, когда спортивные площадки были реквизированы, это стало невозможно, и Гонсалес чувствовал себя (и выглядел) совершенно безнадежным. Это была одна из причин, по которой он согласился на эту работу в качестве руководителя, поскольку ему приходилось работать только по выходным. Небо было наполовину затянуто тучами, и Гонсалес, принюхиваясь к воздуху, с сожалением заметил, что такая погода, ни дождливая, ни жаркая, как нельзя лучше подходит для хорошего матча. Он, насколько мог, помнил запах потасовки в раздевалках, шаткие трибуны, яркие майки на желтовато-коричневом поле и полуторные лимоны или лимонад, которые щекотали пересохшие горла тысячами освежающих пузырьков. Более того, Тарру отмечает, что на протяжении всего путешествия по захудалым улицам рабочих кварталов игрок постоянно пинал любые камешки, попадавшиеся на его пути.
6 unread messages
He tried to send them straight into drainage holes and when he succeeded , he would say " one - nil " . When he had finished his cigarette he spat out the butt in front of him and tried to drop - kick it . Some children who were playing near the stadium kicked a ball towards the passing group and Gonzales took the trouble to send it neatly back to them .

Он пытался отправить их прямо в дренажные отверстия, и когда ему это удавалось, он говорил «один-ноль». Докурив сигарету, он выплюнул окурок перед собой и попытался ударить его ногой. Некоторые дети, игравшие возле стадиона, пнули мяч в сторону проходящей группы, и Гонсалес потрудился аккуратно отправить его им обратно.
7 unread messages
Finally they entered the stadium . The stands were full of people , and the field was covered with several hundred red tents inside which one could see , from a distance , bedding and bundles . The stands had been retained so that the internees could take shelter if it was hot or raining . They were just obliged to go back to their tents at sunset . Under the stands were the shower - rooms which had been refurbished and the players ’ old dressing - rooms which had been transformed into offices and infirmaries . Most of the internees were in the stands , while some others were wandering along the touchlines . A few were crouching at the entrance to their tents and looking vaguely around them . In the stands many were slumped down , apparently waiting for something .

Наконец они вошли на стадион. Трибуны были полны людей, а поле было покрыто несколькими сотнями красных палаток, внутри которых издали можно было увидеть постельное белье и узлы. Трибуны были сохранены, чтобы интернированные могли укрыться в жару или дождь. Им просто пришлось вернуться в свои палатки на закате. Под трибунами находились отремонтированные душевые и старые раздевалки игроков, превращенные в кабинеты и лазареты. Большинство интернированных находились на трибунах, а некоторые бродили по боковым линиям. Некоторые присели у входа в свои палатки и неопределенно оглядывались по сторонам. На трибунах многие присели, видимо, чего-то ожидая.
8 unread messages
" What do they do all day ? " Tarrou asked Rambert .

«Что они делают весь день?» – спросил Тарру у Рамбера.
9 unread messages
" Nothing . "

"Ничего."
10 unread messages
Almost all of them were empty - handed , with their arms hanging by their sides . This vast assemblage of men was curiously silent .

Почти все они были с пустыми руками, свесив руки по бокам. Это огромное скопление мужчин было на удивление молчаливым.
11 unread messages
" In the early days , you couldn ’ t hear yourself speak here , " said Rambert . " But as time goes by , they talk less and less .

«Раньше здесь не было слышно собственной речи», — сказал Рамбер. «Но со временем они говорят все меньше и меньше.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
If one is to believe his notes , Tarrou understood them and imagined them in the beginning piled into their tents , kicking their heels or scratching their bellies , shouting out their anger and their fear whenever they found a willing ear . But as soon as the camp became over - populated , there were fewer and fewer willing ears . There was nothing left for it but to be quiet and watchful . Indeed , there was a sort of wariness that fell out of the grey but luminous sky onto the red camp .

Если верить его записям, Тарру понимал их и представлял себе, как вначале они свалились в свои палатки, пинали себя каблуками или чесали животы, выкрикивая свой гнев и страх всякий раз, когда находили готовый слух. Но по мере того, как лагерь становился перенаселенным, желающих становилось все меньше и меньше. Ничего не оставалось, кроме как сохранять спокойствие и бдительность. Действительно, какая-то настороженность упала с серого, но светящегося неба на лагерь красных.
14 unread messages
Yes , they all looked suspicious . Since they had been separated from the rest , this was not unreasonable , and they had the faces of those who are looking for reasons and who are afraid . Each of those Tarrou looked at had a vacant eye and all appeared to be suffering from a general separation from everything that made up their lives . Since they could not always be thinking about death , they thought about nothing . They were taking a holiday . " But the worst thing " , Tarrou wrote , " is that these are forgotten people and they know it . Their acquaintances have forgotten them because they are thinking about other things , and that is quite understandable . As for those who love them , they have also forgotten them because they must be exhausting themselves in appeals and schemes to get them out . The more they think about getting them out , the less they think about the person to be got out . That , too , is normal . And when it comes down to it , you realize that no one is really capable of thinking of anyone else , even in the worst misfortune .

Да, все они выглядели подозрительно. Поскольку они были отделены от остальных, это не было неразумно, и у них были лица тех, кто ищет причины и боится. У каждого из тех, на кого смотрел Тарру, были пустые глаза, и все, казалось, страдали от общей разлуки со всем, что составляло их жизнь. Поскольку они не могли постоянно думать о смерти, они ни о чем не думали. Они брали отпуск. «Но самое страшное, — писал Тарру, — это то, что это забытые люди, и они это знают. Знакомые забыли их, потому что думают о другом, и это вполне понятно. Что касается тех, кто их любит, то они тоже забыли их, потому что, должно быть, изнуряют себя призывами и планами, чтобы их вызволить. Чем больше они думают о том, чтобы их вытащить, тем меньше они думают о человеке, которого нужно вызволить. Это тоже нормально. А когда дело доходит до этого, понимаешь, что никто на самом деле не способен думать ни о ком другом, даже в самом страшном несчастье.
15 unread messages
Because thinking about someone really means thinking about that person minute by minute , not being distracted by anything — not housework , not a fly passing , not meals , not an urge to scratch oneself . But there are always flies and itches . This is why life is hard to live . And these people know that very well . "

Потому что думать о ком-то на самом деле означает думать об этом человеке каждую минуту, ни на что не отвлекаясь — ни на работу по дому, ни на пролетевшую мушку, ни на еду, ни на желание почесаться. Но всегда есть мухи и зуд. Вот почему жить трудно. И эти люди это прекрасно знают. "
16 unread messages
The administrator , coming back towards them , told them that M . Othon was asking to see them . He led Gonzales into his office and then took them towards a corner of the stands where Othon , who was sitting apart from the rest , got up to greet them . He was still dressed in the same way and wore the same stiff collar . Tarrou only noticed that the tufts of hair at his temples were far more bristly and that one of his shoelaces was undone . The magistrate seemed tired and not once did he look his visitors directly in the face . He said he was pleased to see them and that he begged them to thank Dr Rieux for what he had done .

Администратор, вернувшись к ним, сообщил им, что господин Отон просит их видеть. Он провел Гонсалеса в свой кабинет, а затем отвел их к углу трибуны, где Отон, сидевший отдельно от остальных, встал, чтобы поприветствовать их. Он был по-прежнему одет и носил тот же жесткий воротник. Тарру только заметил, что пучки волос на висках стали гораздо более щетинистыми и что один из шнурков у него развязался. Судья выглядел уставшим и ни разу не посмотрел посетителям прямо в глаза. Он сказал, что рад их видеть и просит их поблагодарить доктора Риэ за то, что он сделал.
17 unread messages
The others said nothing .

Остальные ничего не сказали.
18 unread messages
" I hope " , the magistrate said after a while , " that Philippe did not suffer too much . "

«Надеюсь, — сказал через некоторое время судья, — что Филипп не слишком пострадал».
19 unread messages
This was the first time that Tarrou had heard him call his son by his name and understood that something had changed . The sun was sinking behind the horizon , and between two clouds its rays shone sideways into the stands , lighting their three faces with gold .

Впервые Тарру услышал, как он назвал сына по имени, и понял, что что-то изменилось. Солнце опускалось за горизонт, и между двумя тучами его лучи падали в сторону трибун, освещая золотом их три лица.
20 unread messages
" No , " Tarrou said . " No , he really didn ’ t suffer . "

— Нет, — сказал Тарру. «Нет, он действительно не страдал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому