Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
" He does know what he ’ s talking about , " Tarrou added . " He has a clear assessment of the contradictions in the inhabitants of Oran , who , while they feel a deep need for warmth , which brings them together , at the same time cannot surrender to it entirely because of the suspicion that keeps them apart . You know very well that you cannot trust your neighbour , that he is quite capable of giving you the plague without knowing it and taking advantage of your lowered guard to infect you . When , like Cottard , you have spent your days looking for possible police spies in everyone , even people you liked being with , you can understand the feeling . One can very well sympathize with those people who live with the idea that from one day to the next the plague might touch them on the shoulder and that it is perhaps getting ready to do so just as one is congratulating oneself on still being safe and sound . As far as one can be , Cottard is at ease in terror . But because he has felt all this before them , I think that he cannot really feel how cruel this uncertainty is . In short , with us , who have not yet died of the plague , he is aware that his freedom and his life are on the brink of destruction at any moment . But since he has himself lived in terror , he considers it normal that others should experience it in their turn . Or , more precisely , terror seems to him a less heavy burden than if he were all alone .

«Он знает, о чем говорит», — добавил Тарру. «У него есть ясная оценка противоречий жителей Орана, которые, хотя и испытывают глубокую потребность в тепле, объединяющем их, в то же время не могут отдаться ему целиком из-за подозрительности, разделяющей их. Вы прекрасно знаете, что нельзя доверять своему соседу, что он вполне способен заразить вас чумой, не зная об этом, и воспользовавшись вашей пониженной бдительностью, чтобы заразить вас. Когда вы, как Коттар, проводите дни в поисках возможных полицейских шпионов в каждом человеке, даже в людях, с которыми вам нравилось общаться, вы можете понять это чувство. Можно вполне посочувствовать тем людям, которые живут с мыслью, что изо дня в день чума может коснуться их плеча и, возможно, уже готовится это сделать, так же, как поздравляют себя с тем, что все еще живы и невредимы. . Насколько это возможно, Коттар чувствует себя спокойно в страхе. Но поскольку он почувствовал все это до них, я думаю, что он не может по-настоящему почувствовать, насколько жестока эта неопределенность. Короче говоря, он у нас, еще не умерших от чумы, сознает, что его свобода и его жизнь в любой момент находятся на грани уничтожения. Но поскольку он сам жил в страхе, он считает нормальным, чтобы другие в свою очередь испытали его. Или, точнее, террор кажется ему менее тяжелым бременем, чем если бы он был совсем один.
2 unread messages
This is where he is wrong and he is harder to understand than some others . But after all that is why he deserves , more than others , that we should try to understand him . "

Здесь он ошибается, и его труднее понять, чем некоторых других. Но ведь именно поэтому он больше других заслуживает того, чтобы мы попытались его понять. "
3 unread messages
Finally , Tarrou ’ s account ends with a story which illustrates the peculiar awareness that came at the same time to Cottard and to victims of the plague . This story captures the difficult atmosphere of the time , which is why the narrator attaches some importance to it .

Наконец, рассказ Тарру заканчивается историей, иллюстрирующей особое осознание, которое одновременно пришло к Коттару и жертвам чумы. Эта история передает тяжелую атмосферу того времени, поэтому рассказчик придает ей определенное значение.
4 unread messages
They had gone to the Municipal Opera House where they were playing Orpheus and Eurydice . Cottard had invited Tarrou . The company was one that had arrived in the spring of the plague year to give some performances in our town . Trapped by the disease , they found themselves obliged — with the agreement of the Opera House — to keep on giving the same performance , once a week . Thus , for some months now , every Friday , the municipal theatre rang to the melodious sighs of Orpheus and the powerless pleas of Eurydice . However , the opera was still a success with the public and continued to take a lot of money at the box - office . Sitting in the most expensive seats , Cottard and Tarrou looked out over an audience packed with the most elegant of their fellow - citizens . Those who came into the auditorium obviously made an effort not to spoil their entrance . The silhouettes stood out clearly beneath the dazzling lights on the apron stage as they moved from one row to another , bowing gracefully , while the musicians tuned their instruments .

Они пошли в Муниципальный оперный театр, где играли «Орфея и Эвридику». Коттар пригласил Тарру. Это была труппа, приехавшая весной чумного года, чтобы дать несколько представлений в нашем городе. Оказавшись в ловушке болезни, они оказались вынуждены — с согласия Оперного театра — продолжать давать один и тот же спектакль раз в неделю. Так вот уже несколько месяцев каждую пятницу городской театр звенел от мелодичных вздохов Орфея и бессильных мольб Эвридики. Однако опера по-прежнему имела успех у публики и продолжала собирать большие деньги в прокате. Сидя на самых дорогих местах, Коттар и Тарру смотрели на публику, заполненную самыми элегантными из своих сограждан. Пришедшие в зал явно старались не испортить себе вход. Силуэты четко выделялись под ослепительным светом на сцене-перроне, когда они переходили из одного ряда в другой, изящно кланяясь, пока музыканты настраивали свои инструменты.
5 unread messages
In the slight hum of polite conversation , the men recovered the self - confidence they had lost a few hours earlier in the black streets of the town . Evening dress drove away the plague .

Под легким гулом вежливой беседы мужчины вернули себе уверенность в себе, которую они потеряли несколькими часами ранее на черных улицах города. Вечернее платье прогнало чуму.
6 unread messages
Throughout the first act , Orpheus sighed and moaned without difficulty , a few women in Grecian tunics commented elegantly on his plight , love was sung about in little arias . The audience responded with moderately warm applause . Hardly anyone noticed that , in his aria in the second act , Orpheus introduced some unscheduled tremolos and put rather too much pathos into his voice when singing to the master of the Underworld as he begged him to be moved by his tears . When he let slip a few jerky movements , the more sophisticated considered this to be a touch of stylization and an improvement to the singer ’ s interpretation of the role .

На протяжении первого акта Орфей без труда вздыхал и стонал, несколько женщин в греческих туниках изящно комментировали его тяжелое положение, в маленьких ариях воспевалась любовь. Публика ответила умеренно теплыми аплодисментами. Вряд ли кто-то заметил, что Орфей в своей арии во втором действии ввел какие-то внеплановые тремоло и вложил слишком много пафоса в голос, когда пел хозяину подземного мира, умоляя его тронуться своими слезами. Когда он упустил несколько резких движений, более искушенные сочли это ноткой стилизации и улучшением интерпретации роли певцом.
7 unread messages
It was not until the great duo of Orpheus and Eurydice in the third act — this is the moment where he loses Eurydice — that the audience showed some surprise . And , as though the singer had been expecting this stir among the spectators , or , more probably , as though the murmur rising from the stalls confirmed what he was feeling , he chose that moment to walk towards the footlights in a grotesque manner , arms wide and bow - legged in his classical costume , and collapse in the midst of an eighteenth - century pastoral decor that had always been inappropriate , but which , in the eyes of the audience , now became so for the first time and in the most dreadful way .

Лишь в третьем акте великого дуэта Орфея и Эвридики (это момент, когда он теряет Эвридику) публика выказала некоторое удивление. И, как будто певец ожидал такого ажиотажа среди зрителей или, что более вероятно, как будто поднимавшийся из партера ропот подтверждал его чувства, он выбрал этот момент, чтобы гротескным образом пройти к рампе, широко раскинув руки. кривоногий в своем классическом костюме и рухнувший посреди пасторального декора восемнадцатого века, который всегда был неуместен, но который в глазах зрителей стал таковым теперь впервые и самым ужасающим образом .
8 unread messages
At the same moment , the orchestra stopped playing , the people in the stalls got up and slowly started to leave the theatre , firstly in silence , as one does on leaving a church when the service is over or a funerary chamber after a visit , the women gathering up their skirts and leaving with lowered heads , the men guiding their female companions by the elbow and steering them past the folding seats . But little by little , the movement speeded up , the whisperings turned into exclamations and the crowd poured out in the direction of the exits , hurrying through them and eventually pushing and shouting . Cottard and Tarrou , who had merely risen to their feet , remained alone before an image of what their life was at that time : the plague on the stage in the person of a performer like a limp puppet ; and , in the auditorium , luxury that had become useless in the form of fans and lace stoles left behind on the red plush of the seats .

В тот же момент оркестр прекратил играть, люди в партере встали и стали медленно покидать театр, сначала молча, как это делают, выходя из церкви после службы или из погребальной палаты после посещения, женщины подбирали юбки и уходили, опустив головы, мужчины вели своих спутниц под локоть и проводили их мимо складных сидений. Но мало-помалу движение ускорилось, шепот перешел в восклицания и толпа хлынула в сторону выходов, спеша через них и в конце концов толкаясь и крича. Котар и Тарру, только что поднявшиеся на ноги, остались одни перед образом того, какова была их тогдашняя жизнь: чума на сцене в лице артиста, подобного безвольному марионетке; а в зале — пришедшая в негодность роскошь в виде вееров и кружевных палантинов, оставшихся на красном плюше сидений.
9 unread messages
* * *

* * *
10 unread messages
In the early days of September Rambert worked conscientiously beside Rieux . He merely asked for a day ’ s leave when he was to meet Gonzales and the two young men in front of the boys ’ school .

В первые дни сентября Рамбер добросовестно работал рядом с Рие. Он просто попросил один день отпуска, чтобы встретиться с Гонсалесом и двумя молодыми людьми перед школой для мальчиков.
11 unread messages
That day , at noon , Gonzales and the journalist saw the two lads laughing as they approached . They said that they ’ d been unlucky last time , but it was only to be expected . In any case , it wasn ’ t their week on guard duty . They ’ d have to wait until the next week ; then they could start all over again . Rambert said that was certainly how he would put it .

В тот день, в полдень, Гонсалес и журналист увидели, как приближающиеся двое парней смеются. Они сказали, что в прошлый раз им не повезло, но этого и следовало ожидать. В любом случае, это была не их неделя дежурства. Им придется подождать до следующей недели; тогда они смогут начать все сначала. Рамбер сказал, что именно так он бы это и выразил.
12 unread messages
So Gonzales suggested meeting the following Monday , but this time they would lodge Rambert in Marcel and Louis ’ s house . " We ’ ll arrange a meeting , you and I . Then if I ’ m not there , you can go directly to their place . We ’ ll tell you where they live . " But Marcel ( or Louis ) said at that point that the simplest thing was to take the comrade there at once . If he wasn ’ t fussy , there was enough to eat for all four of them . In this way , he ’ d know how things stood . Gonzales said that was a very good idea and they set off towards the port .

Поэтому Гонсалес предложил встретиться в следующий понедельник, но на этот раз они поселят Рамбера в доме Марселя и Луи. «Мы договоримся о встрече, ты и я. Тогда, если меня не будет, ты сможешь пойти прямо к ним домой. Мы скажем тебе, где они живут». Но Марсель (или Луи) тогда сказал, что проще всего немедленно отвезти туда товарища. Если бы он не был привередливым, еды хватило бы на всех четверых. Таким образом, он будет знать, как обстоят дела. Гонсалес сказал, что это очень хорошая идея, и они отправились в порт.
13 unread messages
Marcel and Louis lived on the outskirts of the Maritime district , near houses which looked out over the front . Theirs was a little Spanish house , with thick walls , painted wooden shutters and bare , shady rooms . The young men ’ s mother , an old Spanish woman , with a smile and lots of wrinkles , served them rice . Gonzales was amazed , because there was already a shortage of rice in town . " We have ways , at the gates , " said Marcel . Rambert ate and drank , and Gonzales said he was a real friend , while the journalist could only think of the week he had ahead of him .

Марсель и Луи жили на окраине Приморского района, возле домов, выходящих окнами на улицу. Это был маленький испанский домик с толстыми стенами, крашеными деревянными ставнями и голыми, тенистыми комнатами. Мать молодых людей, пожилая испанка, с улыбкой и множеством морщин, подала им рис. Гонсалес был поражен, ведь в городе уже не хватало риса. «У нас есть пути к воротам», — сказал Марсель. Рамбер ел и пил, а Гонсалес говорил, что он настоящий друг, а журналист мог думать только о предстоящей неделе.
14 unread messages
In fact , he had two weeks , because the shifts of guard duty were extended to a fortnight , to reduce the number of teams . And , during that fortnight , Rambert worked unstintingly and continuously , from dawn to night , as it were with his eyes shut . He would go to bed late at night and sleep a heavy sleep . The sudden transition from idleness to this exhausting labour left him more or less without dreams and without strength .

Фактически у него было две недели, потому что смены дежурства были продлены до двух недель, чтобы сократить количество бригад. И в течение этих двух недель Рамбер работал неустанно и непрерывно, от рассвета до ночи, как бы с закрытыми глазами. Он ложился спать поздно вечером и спал тяжелым сном. Внезапный переход от праздности к этому изнурительному труду оставил его более или менее без мечтаний и без сил.
15 unread messages
He spoke little about his forthcoming escape . One notable fact : after a week , he confided in the doctor that for the first time , the previous night , he had got drunk . On coming out of the bar , he suddenly had the impression that his groin was swelling and that his arms were stiff around the armpits . He thought it was the plague . And the only thing he could think of doing at that point — something which he agreed with Rieux was not reasonable — was to run up to the highest part of the town and there , from a little square from which you could still not see the sea , but could at least see a bit more sky , he called to his wife with a great cry across the town walls . When he got home , he found no sign of infection on himself and was not particularly proud of succumbing to this sudden panic . Rieux said that he understood his acting like that very well : " In any case , " he said , " it ’ s the sort of thing you might want to do . "

Он мало говорил о своем предстоящем побеге. Примечателен один факт: через неделю он признался врачу, что впервые, накануне вечером, напился. Выйдя из бара, он вдруг почувствовал, что пах у него опух, а руки затекли в подмышках. Он думал, что это чума. И единственное, что он мог придумать в тот момент — что, по его мнению, было неразумно с Риэ, — это добежать до самой высокой части города и там, с маленькой площади, с которой еще не было видно моря. «Но, по крайней мере, я мог видеть немного больше неба», — с громким криком крикнул он жене через городские стены. Вернувшись домой, он не обнаружил у себя никаких признаков инфекции и не особенно гордился тем, что поддался внезапной панике. Рье сказал, что он очень хорошо понимает свою игру: «В любом случае, - сказал он, - это то, что вы, возможно, захотите сделать».
16 unread messages
" Monsieur Othon talked to me about you this morning , " Rieux added suddenly just as Rambert was leaving . " He asked me if I knew you . " Then advise him , " he said , " not to frequent smugglers . People are starting to notice him . "

«Мсье Отон говорил со мной о вас сегодня утром», — внезапно добавил Риэ, когда Рамбер уже уходил. «Он спросил меня, знаю ли я вас. «Тогда посоветуйте ему, — сказал он, — не посещать контрабандистов. Люди начинают его замечать. "
17 unread messages
" What does that mean ? "

"Что это значит?"
18 unread messages
" It means that you ’ d better hurry . "

— Это значит, что тебе лучше поторопиться.
19 unread messages
" Thank you , " said Rambert , shaking the doctor ’ s hand .

«Спасибо», — сказал Рамбер, пожимая доктору руку.
20 unread messages
At the door , he suddenly turned round . Rieux saw that for the first time since the outbreak of the plague he was smiling .

У двери он вдруг обернулся. Риэ увидел, что впервые после вспышки чумы он улыбается.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому