Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" It means , " said Aslan , " that though the Witch knew the Deep Magic , there is a magic deeper still which she did not know : Her knowledge goes back only to the dawn of time . But if she could have looked a little further back , into the stillness and the darkness before Time dawned , she would have read there a different incantation . She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor ’ s stead , the Table would crack and Death itself would start working backwards . And now - "

«Это означает, — сказал Аслан, — что, хотя Ведьма знала Глубинную Магию, существует еще более глубокая магия, которой она не знала: ее знания восходят только к заре времен. Но если бы она могла заглянуть немного дальше назад, в тишину и тьму до наступления Времени, она прочитала бы там другое заклинание.Она знала бы, что, когда вместо предателя будет убита добровольная жертва, не совершившая предательства, Стол расколется и сама Смерть умрет. начинайте работать задом наперед. А теперь..."
2 unread messages
" Oh yes . Now ? " said Lucy , jumping up and clapping her hands .

«О да. Сейчас?» — сказала Люси, вскакивая и хлопая в ладоши.
3 unread messages
" Oh , children , " said the Lion , " I feel my strength coming back to me . Oh , children , catch me if you can ! " He stood for a second , his eyes very bright , his limbs quivering , lashing himself with his tail . Then he made a leap high over their heads and landed on the other side of the Table . Laughing , though she didn ’ t know why , Lucy scrambled over it to reach him . Aslan leaped again . A mad chase began . Round and round the hill - top he led them , now hopelessly out of their reach , now letting them almost catch his tail , now diving between them , now tossing them in the air with his huge and beautifully velveted paws and catching them again , and now stopping unexpectedly so that all three of them rolled over together in a happy laughing heap of fur and arms and legs . It was such a romp as no one has ever had except in Narnia ; and whether it was more like playing with a thunderstorm or playing with a kitten Lucy could never make up her mind . And the funny thing was that when all three finally lay together panting in the sun the girls no longer felt in the least tired or hungry or thirsty .

«О, дети, — сказал Лев, — я чувствую, как ко мне возвращаются силы. О, дети, поймайте меня, если сможете!» Он постоял секунду, его глаза ярко блестели, его конечности дрожали, он хлестал себя хвостом. Затем он прыгнул высоко над их головами и приземлился на другой стороне Стола. Смеясь, хотя и не зная почему, Люси перелезла через него, чтобы добраться до него. Аслан снова прыгнул. Началась безумная погоня. Он водил их вокруг вершины холма, то безнадежно вне их досягаемости, то позволяя им почти поймать свой хвост, то ныряя между ними, то подбрасывая их в воздух своими огромными, красиво бархатистыми лапами и снова ловя их, и теперь неожиданно остановился, так что все трое перекатились вместе счастливо смеющейся кучей шерсти, рук и ног. Это была такая шумная игра, какой еще не было ни у кого, кроме Нарнии; и было ли это больше похоже на игру с грозой или на игру с котенком, Люси так и не могла решить. И самое смешное, что когда все трое, наконец, легли вместе, задыхаясь, на солнце, девочки больше не чувствовали ни усталости, ни голода, ни жажды.
4 unread messages
" And now , " said Aslan presently , " to business . I feel I am going to roar . You had better put your fingers in your ears . "

- А теперь, - вскоре сказал Аслан, - к делу. Чувствую, я сейчас зареву. Тебе лучше заткнуть уши пальцами.
5 unread messages
And they did . And Aslan stood up and when he opened his mouth to roar his face became so terrible that they did not dare to look at it . And they saw all the trees in front of him bend before the blast of his roaring as grass bends in a meadow before the wind . Then he said ,

И они это сделали. И Аслан встал, и когда он открыл рот, чтобы зарычать, его лицо стало настолько ужасным, что они не смели взглянуть на него. И они увидели, как все деревья перед ним склонились под его ревом, как гнётся трава на лугу под ветром. Затем он сказал:
6 unread messages
" We have a long journey to go . You must ride on me . " And he crouched down and the children climbed on to his warm , golden back , and Susan sat first , holding on tightly to his mane and Lucy sat behind holding on tightly to Susan . And with a great heave he rose underneath them and then shot off , faster than any horse could go , down hill and into the thick of the forest .

«Нам предстоит долгое путешествие. Ты должен ехать на мне». И он присел, и дети забрались на его теплую золотую спину, и Сьюзен села первой, крепко держа его за гриву, а Люси сидела сзади, крепко держа Сьюзен. И с сильным рывком он поднялся под ними, а затем помчался быстрее, чем любая лошадь, вниз по холму и в гущу леса.
7 unread messages
That ride was perhaps the most wonderful thing that happened to them in Narnia . Have you ever had a gallop on a horse ? Think of that ; and then take away the heavy noise of the hoofs and the jingle of the bits and imagine instead the almost noiseless padding of the great paws . Then imagine instead of the black or grey or chestnut back of the horse the soft roughness of golden fur , and the mane flying back in the wind . And then imagine you are going about twice as fast as the fastest racehorse . But this is a mount that doesn ’ t need to be guided and never grows tired . He rushes on and on , never missing his footing , never hesitating , threading his way with perfect skill between tree trunks , jumping over bush and briar and the smaller streams , wading the larger , swimming the largest of all . And you are riding not on a road nor in a park nor even on the downs , but right across Narnia , in spring , down solemn avenues of beech and across sunny glades of oak , through wild orchards of snow - white cherry trees , past roaring waterfalls and mossy rocks and echoing caverns , up windy slopes alight with gorse bushes , and across the shoulders of heathery mountains and along giddy ridges and down , down , down again into wild valleys and out into acres of blue flowers .

Эта поездка была, пожалуй, самым замечательным событием, которое случалось с ними в Нарнии. Вы когда-нибудь скакали на лошади? Подумайте об этом; а затем уберите тяжелый стук копыт и звон удила и представьте вместо этого почти бесшумный топот огромных лап. Затем представьте себе вместо черной, серой или каштановой спины коня мягкую шероховатость золотистого меха и развевающуюся на ветру гриву. А затем представьте, что вы едете примерно в два раза быстрее самой быстрой скаковой лошади. Но это животное, которое не нуждается в руководстве и никогда не устает. Он мчится вперед и вперед, никогда не сбиваясь с ног, никогда не колеблясь, с совершенным мастерством прокладывая путь между стволами деревьев, перепрыгивая через кусты, шиповник и меньшие ручьи, переходя вброд более крупные и переплывая самые большие из всех. И едешь ты не по дороге, не в парке и даже не по холмам, а прямо через Нарнию, весной, по торжественным буковым аллеям и по солнечным дубовым полянам, через дикие сады белоснежных вишен, мимо ревущих водопады, поросшие мхом скалы и гулкие пещеры, вверх по ветреным склонам, освещенным кустами можжевельника, через плечи вересковых гор, вдоль головокружительных хребтов и вниз, вниз, снова вниз в дикие долины и в акры голубых цветов.
8 unread messages
It was nearly midday when they found themselves looking down a steep hillside at a castle - a little toy castle it looked from where they stood - which seemed to be all pointed towers . But the Lion was rushing down at such a speed that it grew larger every moment and before they had time even to ask themselves what it was they were already on a level with it . And now it no longer looked like a toy castle but rose frowning in front of them . No face looked over the battlements and the gates were fast shut . And Aslan , not at all slacking his pace , rushed straight as a bullet towards it .

Был почти полдень, когда они увидели вниз по крутому склону холма замок – маленький игрушечный замок, казалось, с того места, где они стояли, – который, казалось, был сплошь из остроконечных башен. Но Лев мчался вниз с такой скоростью, что с каждым мгновением становился все больше, и не успели они даже спросить себя, что это такое, как уже были с ним на одном уровне. И теперь он уже не был похож на игрушечный замок, а нахмурился перед ними. Ни одно лицо не выглянуло из-за зубчатых стен, а ворота были плотно закрыты. И Аслан, ничуть не сбавляя темпа, пулей помчался к нему.
9 unread messages
" The Witch ’ s home ! " he cried . " Now , children , hold tight . "

«Дом ведьмы!» воскликнул он. «А теперь, дети, держитесь крепче».
10 unread messages
Next moment the whole world seemed to turn upside down , and the children felt as if they had left their insides behind them ; for the Lion had gathered himself together for a greater leap than any he had yet made and jumped - or you may call it flying rather than jumping - right over the castle wall . The two girls , breathless but unhurt , found themselves tumbling off his back in the middle of a wide stone courtyard full of statues .

В следующий момент весь мир как будто перевернулся, и детям показалось, будто они оставили позади себя все свое нутро; потому что Лев собрался с силами для большего прыжка, чем любой другой, который он когда-либо совершал, и прыгнул - или вы можете назвать это полетом, а не прыжком - прямо через стену замка. Две девушки, запыхавшиеся, но невредимые, упали с его спины посреди широкого каменного двора, полного статуй.
11 unread messages
" What an extraordinary place ! " cried Lucy . " All those stone animals - and people too ! It ’ s - it ’ s like a museum . "

«Какое необыкновенное место!» - воскликнула Люси. «Все эти каменные звери — и люди тоже! Это… это как музей».
12 unread messages
" Hush , " said Susan , " Aslan ’ s doing something . "

«Тише, — сказала Сьюзан, — Аслан что-то делает».
13 unread messages
He was indeed . He had bounded up to the stone lion and breathed on him . Then without waiting a moment he whisked round - almost as if he had been a cat chasing its tail - and breathed also on the stone dwarf , which ( as you remember ) was standing a few feet from the lion with his back to it . Then he pounced on a tall stone dryad which stood beyond the dwarf , turned rapidly aside to deal with a stone rabbit on his right , and rushed on to two centaurs . But at that moment Lucy said ,

Он действительно был. Он подскочил к каменному льву и дохнул на него. Затем, не дожидаясь ни секунды, он обернулся - почти как если бы он был кошкой, гоняющейся за своим хвостом - и дунул также на каменного карлика, который (как вы помните) стоял в нескольких футах от льва спиной к нему. Затем он набросился на высокую каменную дриаду, стоявшую позади гнома, быстро повернул в сторону, чтобы расправиться с каменным кроликом справа от него, и бросился на двух кентавров. Но в этот момент Люси сказала:
14 unread messages
" Oh , Susan ! Look ! Look at the lion . "

«О, Сьюзен! Посмотри! Посмотри на льва».
15 unread messages
I expect you ’ ve seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped up in a grate against an unlit fire . And for a second nothing seems to have happened ; and then you notice a tiny streak of flame creeping along the edge of the newspaper . It was like that now . For a second after Aslan had breathed upon him the stone lion looked just the same . Then a tiny streak of gold began to run along his white marble back then it spread - then the colour seemed to lick all over him as the flame licks all over a bit of paper - then , while his hindquarters were still obviously stone , the lion shook his mane and all the heavy , stone folds rippled into living hair . Then he opened a great red mouth , warm and living , and gave a prodigious yawn . And now his hind legs had come to life . He lifted one of them and scratched himself . Then , having caught sight of Aslan , he went bounding after him and frisking round him whimpering with delight and jumping up to lick his face .

Полагаю, вы видели, как кто-то поднес зажженную спичку к куску газеты, подпертому к решетке у незажженного огня. И на секунду кажется, что ничего не произошло; а затем вы замечаете крошечную полоску пламени, ползущую по краю газеты. Так было и сейчас. В течение секунды после того, как Аслан дохнул на него, каменный лев выглядел точно так же. Затем крошечная золотая полоска начала бегать по его белому мрамору, затем она распространилась - затем цвет, казалось, лизнул его по всему телу, как пламя лижет весь кусок бумаги - затем, пока его задние конечности все еще были явно каменными, лев тряхнул гривой, и все тяжелые, каменные складки зашевелились в живые волосы. Затем он открыл огромный красный рот, теплый и живой, и зевнул. И теперь его задние лапы ожили. Он поднял один из них и почесал себя. Затем, завидев Аслана, он помчался за ним и резвился вокруг него, поскуливая от восторга и подпрыгивая, чтобы лизнуть ему лицо.
16 unread messages
Of course the children ’ s eyes turned to follow the lion ; but the sight they saw was so wonderful that they soon forgot about him . Everywhere the statues were coming to life . The courtyard looked no longer like a museum ; it looked more like a zoo . Creatures were running after Aslan and dancing round him till he was almost hidden in the crowd . Instead of all that deadly white the courtyard was now a blaze of colours ; glossy chestnut sides of centaurs , indigo horns of unicorns , dazzling plumage of birds , reddy - brown of foxes , dogs and satyrs , yellow stockings and crimson hoods of dwarfs ; and the birch - girls in silver , and the beech - girls in fresh , transparent green , and the larch - girls in green so bright that it was almost yellow . And instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings , brayings , yelpings , barkings , squealings , cooings , neighings , stampings , shouts , hurrahs , songs and laughter .

Конечно, глаза детей обратились вслед за львом; но зрелище, которое они увидели, было так чудесно, что они скоро забыли о нем. Повсюду статуи оживали. Двор уже не походил на музей; это было больше похоже на зоопарк. Существа бегали за Асланом и танцевали вокруг него, пока он почти не скрылся в толпе. Вместо всей этой смертоносной белизны двор теперь превратился в сияние красок; блестящие каштановые бока кентавров, индиговые рога единорогов, ослепительное оперение птиц, красно-бурые лисицы, собаки и сатиры, желтые чулки и малиновые капюшоны карликов; и девки-бережки в серебре, и девки-буки в свежей, прозрачной зелени, и девки-лиственницы в зелени, такой яркой, что почти желтой. И вместо гробовой тишины все вокруг звенело от радостного рева, рева, тявканья, лая, визга, воркования, ржания, топота, криков, ура, песен и смеха.
17 unread messages
" Oh ! " said Susan in a different tone . " Look ! I wonder - I mean , is it safe ? "

"Ой!" — сказала Сьюзен другим тоном. «Смотри! Интересно, я имею в виду, безопасно ли это?»
18 unread messages
Lucy looked and saw that Aslan had just breathed on the feet of the stone giant .

Люси посмотрела и увидела, что Аслан только что дышал на ноги каменному великану.
19 unread messages
" It ’ s all right ! " shouted Aslan joyously . " Once the feet are put right , all the rest of him will follow . "

"Все в порядке!" - радостно крикнул Аслан. «Как только ноги будут выправлены, все остальное последует за ним».
20 unread messages
" That wasn ’ t exactly what I meant , " whispered Susan to Lucy . But it was too late to do anything about it now even if Aslan would have listened to her . The change was already creeping up the Giant ’ s legs . Now he was moving his feet . A moment later he lifted his club off his shoulder , rubbed his eyes and said ,

«Я не это имела в виду», — прошептала Сьюзан Люси. Но теперь было уже слишком поздно что-либо делать, даже если бы Аслан послушался ее. Изменение уже ползло по ногам Великана. Теперь он передвигал ноги. Мгновение спустя он снял с плеча дубинку, протер глаза и сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому