Of course the children ’ s eyes turned to follow the lion ; but the sight they saw was so wonderful that they soon forgot about him . Everywhere the statues were coming to life . The courtyard looked no longer like a museum ; it looked more like a zoo . Creatures were running after Aslan and dancing round him till he was almost hidden in the crowd . Instead of all that deadly white the courtyard was now a blaze of colours ; glossy chestnut sides of centaurs , indigo horns of unicorns , dazzling plumage of birds , reddy - brown of foxes , dogs and satyrs , yellow stockings and crimson hoods of dwarfs ; and the birch - girls in silver , and the beech - girls in fresh , transparent green , and the larch - girls in green so bright that it was almost yellow . And instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings , brayings , yelpings , barkings , squealings , cooings , neighings , stampings , shouts , hurrahs , songs and laughter .
Конечно, глаза детей обратились вслед за львом; но зрелище, которое они увидели, было так чудесно, что они скоро забыли о нем. Повсюду статуи оживали. Двор уже не походил на музей; это было больше похоже на зоопарк. Существа бегали за Асланом и танцевали вокруг него, пока он почти не скрылся в толпе. Вместо всей этой смертоносной белизны двор теперь превратился в сияние красок; блестящие каштановые бока кентавров, индиговые рога единорогов, ослепительное оперение птиц, красно-бурые лисицы, собаки и сатиры, желтые чулки и малиновые капюшоны карликов; и девки-бережки в серебре, и девки-буки в свежей, прозрачной зелени, и девки-лиственницы в зелени, такой яркой, что почти желтой. И вместо гробовой тишины все вокруг звенело от радостного рева, рева, тявканья, лая, визга, воркования, ржания, топота, криков, ура, песен и смеха.