Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
But of course this didn ’ t prevent Edmund from seeing . Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing round the foot of an old tree - gold and purple and white . Then came a sound even more delicious than the sound of the water . Close beside the path they were following a bird suddenly chirped from the branch of a tree . It was answered by the chuckle of another bird a little further off . And then , as if that had been a signal , there was chattering and chirruping in every direction , and then a moment of full song , and within five minutes the whole wood was ringing with birds ’ music , and wherever Edmund ’ s eyes turned he saw birds alighting on branches , or sailing overhead or chasing one another or having their little quarrels or tidying up their feathers with their beaks .

Но это, конечно, не мешало Эдмунду видеть. Всего пять минут спустя он заметил дюжину крокусов, растущих у подножия старого дерева — золотых, пурпурных и белых. Затем послышался звук, еще более восхитительный, чем шум воды. Недалеко от тропы, по которой они следовали, на ветке дерева внезапно зачирикнула птица. В ответ на это послышалось хихиканье другой птицы, находившейся чуть дальше. А потом, как будто это был сигнал, во всех направлениях послышалось стрекотание и щебетание, а затем наступил момент полного пения, и через пять минут весь лес зазвенел птичьей музыкой, и куда бы Эдмунд ни повернулся, он видел птиц. садятся на ветки, или плывут над головой, или гоняются друг за другом, или устраивают небольшие ссоры, или прибирают клювами свои перья.
2 unread messages
" Faster ! Faster ! " said the Witch .

"Быстрее быстрее!" - сказала Ведьма.
3 unread messages
There was no trace of the fog now . The sky became bluer and bluer , and now there were white clouds hurrying across it from time to time . In the wide glades there were primroses . A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool , delicious scents against the faces of the travellers .

Теперь от тумана не осталось и следа. Небо становилось все голубее и голубее, и теперь по нему время от времени спешили белые облака. На широких полянах росли первоцветы. Поднялся легкий ветерок, который развеял капли влаги с покачивающихся ветвей и донес прохладные, восхитительные ароматы на лица путников.
4 unread messages
The trees began to come fully alive . The larches and birches were covered with green , the laburnums with gold . Soon the beech trees had put forth their delicate , transparent leaves . As the travellers walked under them the light also became green . A bee buzzed across their path .

Деревья начали оживать. Лиственницы и берёзы покрылись зеленью, лабурнумы – золотом. Вскоре буки распустили свои нежные, прозрачные листья. Когда путешественники прошли под ними, свет тоже стал зеленым. На их пути пролетела пчела.
5 unread messages
" This is no thaw , " said the dwarf , suddenly stopping . " This is Spring . What are we to do ? Your winter has been destroyed , I tell you ! This is Aslan ’ s doing . "

«Это не оттепель», — сказал гном, внезапно остановившись. «Это весна. Что нам делать? Ваша зима уничтожена, говорю вам! Это дело рук Аслана».
6 unread messages
" If either of you mention that name again , " said the Witch , " he shall instantly be killed . "

«Если кто-нибудь из вас еще раз упомянет это имя, — сказала Ведьма, — он будет немедленно убит».
7 unread messages
While the dwarf and the White Witch were saying this , miles away the Beavers and the children were walking on hour after hour into what seemed a delicious dream . Long ago they had left the coats behind them . And by now they had even stopped saying to one another , " Look ! there ’ s a kingfisher , " or " I say , bluebells ! " or " What was that lovely smell ? " or " Just listen to that thrush ! " They walked on in silence drinking it all in , passing through patches of warm sunlight into cool , green thickets and out again into wide mossy glades where tall elms raised the leafy roof far overhead , and then into dense masses of flowering currant and among hawthorn bushes where the sweet smell was almost overpowering .

Пока гном и Белая Ведьма говорили это, в нескольких милях отсюда Бобры и дети час за часом шли в то, что казалось восхитительным сном. Давным-давно они оставили позади свои пальто. И они уже даже перестали говорить друг другу: «Смотри, там зимородок» или «Я говорю, колокольчики!» или «Что это был за чудесный запах?» или «Просто послушай этого дрозда!» Они шли молча, впитывая все это, проходя сквозь солнечные лучи в прохладные зеленые заросли и снова на широкие мшистые поляны, где высокие вязы поднимали лиственную крышу высоко над головой, а затем в густые массы цветущей смородины и среди кустов боярышника. где сладкий запах был почти невыносимым.
8 unread messages
They had been just as surprised as Edmund when they saw the winter vanishing and the whole wood passing in a few hours or so from January to May . They hadn ’ t even known for certain ( as the Witch did ) that this was what would happen when Aslan came to Narnia . But they all knew that it was her spells which had produced the endless winter ; and therefore they all knew when this magic spring began that something had gone wrong , and badly wrong , with the Witch ’ s schemes . And after the thaw had been going on for some time they all realized that the Witch would no longer be able to use her sledge . After that they didn ’ t hurry so much and they allowed themselves more rests and longer ones . They were pretty tired by now of course ; but not what I ’ d call bitterly tired - only slow and feeling very dreamy and quiet inside as one does when one is coming to the end of a long day in the open . Susan had a slight blister on one heel .

Они были так же удивлены, как и Эдмунд, когда увидели, как зима исчезает и весь лес за несколько часов перешел с января на май. Они даже не знали наверняка (в отличие от Ведьмы), что именно это произойдет, когда Аслан придет в Нарнию. Но все знали, что именно ее чары вызвали бесконечную зиму; и поэтому все они знали, когда началась эта волшебная весна, что что-то пошло не так, и очень плохо, с планами Ведьмы. А после того, как оттепель продолжалась некоторое время, все поняли, что Ведьма уже не сможет пользоваться своими санями. После этого они уже не так спешили и позволяли себе отдых больше и дольше. Конечно, они уже изрядно устали; но не то, что я бы назвал горькой усталостью - только медленный и очень мечтательный и тихий внутри, как у человека, который подходит к концу долгого дня на открытом воздухе. У Сьюзан на пятке появилась небольшая мозоль.
9 unread messages
They had left the course of the big river some time ago ; for one had to turn a little to the right ( that meant a little to the south ) to reach the place of the Stone Table .

Некоторое время назад они покинули русло большой реки; ибо нужно было повернуть немного направо (то есть немного на юг), чтобы добраться до места Каменного Стола.
10 unread messages
Even if this had not been their way they couldn ’ t have kept to the river valley once the thaw began , for with all that melting snow the river was soon in flood - a wonderful , roaring , thundering yellow flood - and their path would have been under water .

Даже если бы это было не по их пути, они не смогли бы удержаться в долине реки, когда началась оттепель, потому что из-за таяния снега река вскоре разлилась - чудесный, ревущий, гремящий желтый поток - и их путь был бы находился под водой.
11 unread messages
And now the sun got low and the light got redder and the shadows got longer and the flowers began to think about closing .

И вот солнце опустилось, свет стал краснее, тени стали длиннее, и цветы начали подумывать о закрытии.
12 unread messages
" Not long now , " said Mr Beaver , and began leading them uphill across some very deep , springy moss ( it felt nice under their tired feet ) in a place where only tall trees grew , very wide apart . The climb , coming at the end of the long day , made them all pant and blow . And just as Lucy was wondering whether she could really get to the top without another long rest , suddenly they were at the top . And this is what they saw .

«Не так уж много времени», — сказал мистер Бивер и повел их в гору по очень глубокому упругому мху (под усталыми ногами было приятно) в месте, где росли только высокие деревья, очень широко расставленные. Подъем, предстоявший в конце долгого дня, заставил их всех тяжело дышать. И как раз в тот момент, когда Люси задавалась вопросом, сможет ли она действительно добраться до вершины без еще одного длительного отдыха, они внезапно оказались на вершине. И вот что они увидели.
13 unread messages
They were on a green open space from which you could look down on the forest spreading as far as one could see in every direction - except right ahead . There , far to the East , was something twinkling and moving . " By gum ! " whispered Peter to Susan , " the sea ! " In the very middle of this open hill - top was the Stone Table . It was a great grim slab of grey stone supported on four upright stones . It looked very old ; and it was cut all over with strange lines and figures that might be the letters of an unknown language . They gave you a curious feeling when you looked at them . The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place . A wonderful pavilion it was - and especially now when the light of the setting sun fell upon it - with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent - pegs of ivory ; and high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far - off sea .

Они находились на зеленом открытом пространстве, откуда можно было смотреть на лес, простирающийся во всех направлениях, кроме прямо вперед. Там, далеко на востоке, что-то мерцало и двигалось. «Клянусь резинкой!» - прошептал Питер Сьюзен. - Море! В самом центре этой открытой вершины холма стоял Каменный стол. Это была огромная мрачная плита серого камня, поддерживаемая четырьмя вертикальными камнями. Оно выглядело очень старым; и весь он был иссечен странными линиями и фигурами, которые могли быть буквами неизвестного языка. Они вызывали у вас любопытное чувство, когда вы смотрели на них. Следующее, что они увидели, был павильон, поставленный на одной стороне открытого пространства. Это был чудесный павильон, особенно теперь, когда на него падал свет заходящего солнца, со стенками, похожими на желтый шелк, с малиновыми шнурами и колышками из слоновой кости; а высоко над ним на шесте висело знамя, на котором был изображен красный безудержный лев, развевающийся на ветру, дующем им в лицо с далекого моря.
14 unread messages
While they were looking at this they heard a sound of music on their right ; and turning in that direction they saw what they had come to see .

Пока они смотрели на это, справа от себя услышали звуки музыки; и, повернувшись в ту сторону, они увидели то, что пришли увидеть.
15 unread messages
Aslan stood in the centre of a crowd of creatures who had grouped themselves round him in the shape of a half - moon . There were Tree - Women there and Well - Women ( Dryads and Naiads as they used to be called in our world ) who had stringed instruments ; it was they who had made the music . There were four great centaurs . The horse part of them was like huge English farm horses , and the man part was like stern but beautiful giants . There was also a unicorn , and a bull with the head of a man , and a pelican , and an eagle , and a great Dog . And next to Aslan stood two leopards of whom one carried his crown and the other his standard .

Аслан стоял в центре толпы существ, сгруппировавшихся вокруг него в форме полумесяца. Там были Древесные Женщины и Колодцы (Дриады и Наяды, как их называли в нашем мире), у которых были струнные инструменты; именно они создали музыку. Было четыре великих кентавра. Конская часть их напоминала огромных английских фермерских лошадей, а мужская — суровых, но прекрасных великанов. Был еще единорог, и бык с головой человека, и пеликан, и орел, и большой Пес. А рядом с Асланом стояли два леопарда, один из которых нес его корону, а другой – знамя.
16 unread messages
But as for Aslan himself , the Beavers and the children didn ’ t know what to do or say when they saw him . People who have not been in Narnia sometimes think that a thing cannot be good and terrible at the same time . If the children had ever thought so , they were cured of it now . For when they tried to look at Aslan ’ s face they just caught a glimpse of the golden mane and the great , royal , solemn , overwhelming eyes ; and then they found they couldn ’ t look at him and went all trembly .

Но что касается самого Аслана, то Бобры и дети не знали, что делать и говорить, когда увидели его. Люди, не бывавшие в Нарнии, иногда думают, что вещь не может быть одновременно хорошей и ужасной. Если дети когда-либо так думали, то теперь они излечились от этого. Ибо, когда они попытались взглянуть на лицо Аслана, они лишь мельком увидели золотую гриву и большие, царственные, торжественные, подавляющие глаза; а потом они обнаружили, что не могут смотреть на него, и затряслись.
17 unread messages
" Go on , " whispered Mr Beaver .

— Продолжайте, — прошептал мистер Бивер.
18 unread messages
" No , " whispered Peter , " you first . "

«Нет, — прошептал Питер, — ты первый».
19 unread messages
" No , Sons of Adam before animals , " whispered Mr Beaver back again .

«Нет, сыны Адама прежде животных», — снова прошептал мистер Бивер.
20 unread messages
" Susan , " whispered Peter , " What about you ? Ladies first . "

«Сьюзан, — прошептал Питер, — а ты? Дамы прежде всего».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому