Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" No , you ’ re the eldest , " whispered Susan . And of course the longer they went on doing this the more awkward they felt .

«Нет, ты старший», — прошептала Сьюзен. И, конечно, чем дольше они продолжали это делать, тем более неловко они себя чувствовали.
2 unread messages
Then at last Peter realized that it was up to him . He drew his sword and raised it to the salute and hastily saying to the others " Come on . Pull yourselves together , " he advanced to the Lion and said :

Затем, наконец, Питер понял, что это его дело. Он вытащил меч, поднял его для приветствия и, торопливо сказав остальным: «Давайте, соберитесь», подошел ко Льву и сказал:
3 unread messages
" We have come - Aslan . "

«Мы пришли, Аслан».
4 unread messages
" Welcome , Peter , Son of Adam , " said Aslan . " Welcome , Susan and Lucy , Daughters of Eve . Welcome He - Beaver and She - Beaver . "

«Добро пожаловать, Питер, Сын Адама», — сказал Аслан. «Добро пожаловать, Сьюзен и Люси, дочери Евы. Добро пожаловать, Бобёр и Бобер».
5 unread messages
His voice was deep and rich and somehow took the fidgets out of them . They now felt glad and quiet and it didn ’ t seem awkward to them to stand and say nothing .

Его голос был глубоким и богатым и каким-то образом избавил их от беспокойства. Теперь они чувствовали себя радостно и тихо, и им не казалось неловким стоять и ничего не говорить.
6 unread messages
" But where is the fourth ? " asked Aslan .

- А где четвертый? – спросил Аслан.
7 unread messages
" He has tried to betray them and joined the White Witch , O Aslan , " said Mr Beaver . And then something made Peter say ,

«Он пытался предать их и присоединился к Белой Ведьме, о Аслан», - сказал г-н Бивер. И затем что-то заставило Питера сказать:
8 unread messages
" That was partly my fault , Aslan . I was angry with him and I think that helped him to go wrong . "

«Отчасти это была моя вина, Аслан. Я злился на него и думаю, что это помогло ему пойти не так».
9 unread messages
And Aslan said nothing either to excuse Peter or to blame him but merely stood looking at him with his great unchanging eyes . And it seemed to all of them that there was nothing to be said .

И Аслан ничего не сказал ни в оправдание Питера, ни в его осуждение, а просто стоял и смотрел на него своими огромными неизменными глазами. И всем казалось, что говорить нечего.
10 unread messages
" Please - Aslan , " said Lucy , " can anything be done to save Edmund ? "

— Пожалуйста, Аслан, — сказала Люси, — можно ли что-нибудь сделать, чтобы спасти Эдмунда?
11 unread messages
" All shall be done , " said Aslan . " But it may be harder than you think . " And then he was silent again for some time . Up to that moment Lucy had been thinking how royal and strong and peaceful his face looked ; now it suddenly came into her head that he looked sad as well .

«Все будет сделано», — сказал Аслан. «Но это может быть сложнее, чем вы думаете». А потом он снова некоторое время молчал. До этого момента Люси думала, каким королевским, сильным и мирным выглядело его лицо; теперь ей вдруг пришло в голову, что он тоже выглядит грустным.
12 unread messages
But next minute that expression was quite gone . The Lion shook his mane and clapped his paws together ( " Terrible paws , " thought Lucy , " if he didn ’ t know how to velvet them ! " ) and said ,

Но в следующую минуту это выражение совершенно исчезло. Лев встряхнул гривой, хлопнул в ладоши («Ужасные лапы, — подумала Люси, — если бы он не умел их бархатить!») и сказал:
13 unread messages
" Meanwhile , let the feast be prepared . Ladies , take these Daughters of Eve to the pavilion and minister to them . "

«Тем временем, давайте подготовим пир. Дамы, отведите этих Дочерей Евы в шатер и послужите им».
14 unread messages
When the girls had gone Aslan laid his paw - and though it was velveted it was very heavy - on Peter ’ s shoulder and said , " Come , Son of Adam , and I will show you a far - off sight of the castle where you are to be King . "

Когда девушки ушли, Аслан положил лапу, хотя и бархатистую, но очень тяжелую, на плечо Питера и сказал: «Пойдем, сын Адама, и я покажу тебе далекий вид замка, куда ты должен идти». будь королем».
15 unread messages
And Peter with his sword still drawn in his hand went with the Lion to the eastern edge of the hilltop . There a beautiful sight met their eyes . The sun was setting behind their backs . That meant that the whole country below them lay in the evening light - forest and hills and valleys and , winding away like a silver snake , the lower part of the great river . And beyond all this , miles away , was the sea , and beyond the sea the sky , full of clouds which were just turning rose colour with the reflection of the sunset . But just where the land of Narnia met the sea - in fact , at the mouth of the great river - there was something on a little hill , shining . It was shining because it was a castle and of course the sunlight was reflected from all the windows which looked towards Peter and the sunset ; but to Peter it looked like a great star resting on the seashore .

И Петр с мечом, все еще обнаженным в руке, пошел со Львом к восточному краю вершины холма. Там их глазам предстало прекрасное зрелище. Солнце садилось за их спинами. Это означало, что вся местность под ними лежала в вечернем свете — лес, холмы, долины и, извивающаяся серебряной змеей, нижняя часть великой реки. А за всем этим, в нескольких милях отсюда, было море, а за морем небо, полное облаков, которые только что становились розовыми в отблесках заката. Но как раз там, где земля Нарнии встречалась с морем - фактически, в устье великой реки - на небольшом холме что-то сияло. Оно сияло, потому что это был замок, и, конечно, солнечный свет отражался от всех окон, выходивших на Петра и закат; но Петру это показалось большой звездой, покоящейся на берегу моря.
16 unread messages
" That , O Man , " said Aslan , " is Cair Paravel of the four thrones , in one of which you must sit as King . I show it to you because you are the first - born and you will be High King over all the rest . "

«Это, о человек, — сказал Аслан, — это Каир-Паравел из четырех тронов, на одном из которых ты должен восседать как король. Я показываю его тебе, потому что ты первенец и будешь Верховным королем над всеми отдых. "
17 unread messages
And once more Peter said nothing , for at that moment a strange noise woke the silence suddenly . It was like a bugle , but richer .

И снова Питер ничего не сказал, потому что в этот момент странный шум внезапно нарушил тишину. Это было похоже на горн, но богаче.
18 unread messages
" It is your sister ’ s horn , " said Aslan to Peter in a low voice ; so low as to be almost a purr , if it is not disrespectful to think of a Lion purring .

«Это рог твоей сестры», — сказал Аслан Питеру тихим голосом; настолько тихо, что напоминает мурлыканье, если не считать неуважением думать о мурлыкании льва.
19 unread messages
For a moment Peter did not understand . Then , when he saw all the other creatures start forward and heard Aslan say with a wave of his paw , " Back ! Let the Prince win his spurs , " he did understand , and set off running as hard as he could to the pavilion . And there he saw a dreadful sight .

На мгновение Питер ничего не понял. Затем, когда он увидел, как все остальные существа бросились вперед, и услышал, как Аслан сказал, взмахнув лапой: «Назад! Пусть принц выиграет свои шпоры», он все-таки понял и побежал изо всех сил к шатру. И там он увидел ужасное зрелище.
20 unread messages
The Naiads and Dryads were scattering in every direction . Lucy was running towards him as fast as her short legs would carry her and her face was as white as paper . Then he saw Susan make a dash for a tree , and swing herself up , followed by a huge grey beast . At first Peter thought it was a bear . Then he saw that it looked like an Alsatian , though it was far too big to be a dog . Then he realized that it was a wolf - a wolf standing on its hind legs , with its front paws against the tree - trunk , snapping and snarling . All the hair on its back stood up on end . Susan had not been able to get higher than the second big branch . One of her legs hung down so that her foot was only an inch or two above the snapping teeth . Peter wondered why she did not get higher or at least take a better grip ; then he realized that she was just going to faint and that if she fainted she would fall off .

Наяды и дриады разбегались во все стороны. Люси бежала к нему так быстро, как только могли нести ее короткие ноги, и ее лицо было белым, как бумага. Затем он увидел, как Сьюзен бросилась к дереву и поднялась наверх, сопровождаемая огромным серым зверем. Сначала Питер подумал, что это медведь. Затем он увидел, что оно похоже на эльзасскую собаку, хотя для собаки оно было слишком большим. Потом он понял, что это волк — волк, стоящий на задних лапах, прижав передние лапы к стволу дерева, щелкая и рыча. Все волосы на спине встали дыбом. Сьюзен не смогла подняться выше второй большой ветки. Одна из ее ног свисала так, что ее ступня находилась всего в дюйме или двух над щелкающими зубами. Питер задавался вопросом, почему она не поднялась выше или хотя бы не взяла лучший захват; потом он понял, что она вот-вот упадет в обморок и что если она упадет в обморок, то упадет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому