Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" Please , your Majesty , " said the Fox , " we were given them . And if I might make so bold as to drink your Majesty ’ s very good health - "

«Пожалуйста, Ваше Величество, — сказала Лисица, — нам их подарили. И если бы я осмелился выпить за доброе здоровье Вашего Величества…»
2 unread messages
" Who gave them to you ? " said the Witch .

— Кто дал их тебе? - сказала Ведьма.
3 unread messages
" F - F - F - Father Christmas , " stammered the Fox .

«ФФФ-Дед Мороз», — пробормотал Лис.
4 unread messages
" What ? " roared the Witch , springing from the sledge and taking a few strides nearer to the terrified animals . " He has not been here ! He cannot have been here ! How dare you - but no . Say you have been lying and you shall even now be forgiven . "

"Что?" — взревела Ведьма, выпрыгивая из саней и делая несколько шагов ближе к перепуганным животным. «Его здесь не было! Его не могло быть здесь! Как вы смеете — ан нет. Скажите, что вы солгали, и вас даже сейчас простят».
5 unread messages
At that moment one of the young squirrels lost its head completely .

В этот момент одна из молодых белок совсем потеряла голову.
6 unread messages
" He has - he has - he has ! " it squeaked , beating its little spoon on the table . Edmund saw the Witch bite her lips so that a drop of blood appeared on her white cheek . Then she raised her wand . " Oh , don ’ t , don ’ t , please don ’ t , " shouted Edmund , but even while he was shouting she had waved her wand and instantly where the merry party had been there were only statues of creatures ( one with its stone fork fixed forever half - way to its stone mouth ) seated round a stone table on which there were stone plates and a stone plum pudding .

«У него есть – у него есть – у него есть!» — пищало оно, постукивая ложечкой по столу. Эдмунд увидел, как Ведьма закусила губу так, что на ее белой щеке выступила капля крови. Затем она подняла палочку. «Ой, не надо, пожалуйста, не надо», — кричал Эдмунд, но даже пока он кричал, она взмахнула палочкой, и мгновенно там, где была веселая компания, остались только статуи существ (одна с каменной вилка, навсегда прикрепленная к каменному отверстию), сидел вокруг каменного стола, на котором стояли каменные тарелки и каменный сливовый пудинг.
7 unread messages
" As for you , " said the Witch , giving Edmund a stunning blow on the face as she re - mounted the sledge , " let that teach you to ask favour for spies and traitors . Drive on ! " And Edmund for the first time in this story felt sorry for someone besides himself . It seemed so pitiful to think of those little stone figures sitting there all the silent days and all the dark nights , year after year , till the moss grew on them and at last even their faces crumbled away .

«Что касается тебя», — сказала Ведьма, нанеся Эдмунду оглушительный удар по лицу и снова садясь в сани, — «пусть это научит тебя просить благосклонности к шпионам и предателям. Езжай!» И Эдмунду впервые в этой истории стало жаль кого-то кроме себя. Так жалко было думать об этих каменных фигурках, которые сидели там все тихие дни и все темные ночи, год за годом, пока на них не вырос мох и, наконец, даже их лица не осыпались.
8 unread messages
Now they were steadily racing on again . And soon Edmund noticed that the snow which splashed against them as they rushed through it was much wetter than it had been all last night . At the same time he noticed that he was feeling much less cold . It was also becoming foggy . In fact every minute it grew foggier and warmer . And the sledge was not running nearly as well as it had been running up till now . At first he thought this was because the reindeer were tired , but soon he saw that that couldn ’ t be the real reason . The sledge jerked , and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones . And however the dwarf whipped the poor reindeer the sledge went slower and slower . There also seemed to be a curious noise all round them , but the noise of their driving and jolting and the dwarf ’ s shouting at the reindeer prevented Edmund from hearing what it was , until suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn ’ t go on at all . When that happened there was a moment ’ s silence . And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly . A strange , sweet , rustling , chattering noise - and yet not so strange , for he ’ d heard it before - if only he could remember where ! Then all at once he did remember . It was the noise of running water . All round them though out of sight , there were streams , chattering , murmuring , bubbling , splashing and even ( in the distance ) roaring . And his heart gave a great leap ( though he hardly knew why ) when he realized that the frost was over . And much nearer there was a drip - drip - drip from the branches of all the trees . And then , as he looked at one tree he saw a great load of snow slide off it and for the first time since he had entered Narnia he saw the dark green of a fir tree . But he hadn ’ t time to listen or watch any longer , for the Witch said :

Теперь они снова уверенно мчались вперед. И вскоре Эдмунд заметил, что снег, шлепавший их, когда они мчались по нему, стал намного мокрее, чем всю прошлую ночь. В то же время он заметил, что ему стало гораздо меньше холодно. Также становилось туманно. Действительно, с каждой минутой становилось все туманнее и теплее. И сани шли далеко не так хорошо, как до сих пор. Сначала он подумал, что это потому, что олени устали, но вскоре понял, что настоящая причина не в этом. Сани дергались, скользили и продолжали трястись, как будто ударившись о камни. И как ни хлестал карлик бедного оленя, сани ехали все медленнее и медленнее. Казалось, вокруг них также раздавался странный шум, но шум их езды, тряска и крики гнома на оленей не позволяли Эдмунду услышать, что это было, пока внезапно сани не застряли так быстро, что не могли двигаться дальше. все. Когда это произошло, воцарилось молчание. И в этой тишине Эдмунд наконец смог как следует расслышать другой шум. Странный, сладкий, шуршащий, стрекотающий звук — и все же не такой уж странный, потому что он уже слышал его раньше — если бы только мог вспомнить, где! И вдруг он вспомнил. Это был шум текущей воды. Вокруг них, хотя и вне поля зрения, струились ручьи, журча, журча, журча, плеская и даже (вдалеке) ревя. И сердце его подпрыгнуло (хотя он едва знал почему), когда он понял, что мороз закончился. А гораздо ближе послышался кап-кап-кап из ветвей всех деревьев. А затем, взглянув на одно дерево, он увидел, как с него соскользнул большой груз снега, и впервые с тех пор, как он вошел в Нарнию, он увидел темно-зеленую ель. Но времени ни слушать, ни смотреть у него уже не было, потому что Ведьма сказала:
9 unread messages
" Don ’ t sit staring , fool ! Get out and help . "

«Не сиди и глазей, дурак! Выходи и помоги».
10 unread messages
And of course Edmund had to obey . He stepped out into the snow - but it was really only slush by now - and began helping the dwarf to get the sledge out of the muddy hole it had got into .

И, конечно, Эдмунду пришлось подчиниться. Он вышел на снег – но на самом деле это была уже только слякоть – и стал помогать гному вытаскивать сани из грязной ямы, в которую они залезли.
11 unread messages
They got it out in the end , and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again , and they drove a little further . And now the snow was really melting in earnest and patches of green grass were beginning to appear in every direction . Unless you have looked at a world of snow as long as Edmund had been looking at it , you will hardly be able to imagine what a relief those green patches were after the endless white . Then the sledge stopped again .

В конце концов им удалось его вытащить, и, проявив большую жестокость к оленю, карлик сумел снова привести его в движение, и они проехали еще немного. А теперь снег действительно начал таять всерьез, и во всех направлениях начали появляться участки зеленой травы. Если вы не смотрели на мир снега столько же, сколько на него смотрел Эдмунд, вы вряд ли сможете себе представить, каким облегчением были эти зеленые пятна после бесконечной белизны. Потом сани снова остановились.
12 unread messages
" It ’ s no good , your Majesty , " said the dwarf . " We can ’ t sledge in this thaw . "

«Это бесполезно, Ваше Величество», — сказал гном. «В такую ​​оттепель нам на санях не кататься».
13 unread messages
" Then we must walk , " said the Witch .

«Тогда нам пора идти», — сказала Ведьма.
14 unread messages
" We shall never overtake them walking , " growled the dwarf . " Not with the start they ’ ve got . "

«Мы никогда не догоним их, идущих», — прорычал гном. «Не с тем началом, которое у них есть».
15 unread messages
" Are you my councillor or my slave ? " said the Witch . " Do as you ’ re told . Tie the hands of the human creature behind it and keep hold of the end of the rope . And take your whip . And cut the harness of the reindeer ; they ’ ll find their own way home . "

«Ты мой советник или мой раб?» - сказала Ведьма. «Делай, как тебе говорят. Свяжи за спиной человеку руки и держись за конец веревки. И возьми кнут. И перережь упряжь оленей; они сами найдут дорогу домой».
16 unread messages
The dwarf obeyed , and in a few minutes Edmund found himself being forced to walk as fast as he could with his hands tied behind him . He kept on slipping in the slush and mud and wet grass , and every time he slipped the dwarf gave him a curse and sometimes a flick with the whip . The Witch walked behind the dwarf and kept on saying , " Faster ! Faster ! "

Гном повиновался, и через несколько минут Эдмунду пришлось идти так быстро, как только он мог, со связанными за спиной руками. Он продолжал скользить в слякоти, грязи и мокрой траве, и каждый раз, когда он поскальзывался, гном ругался на него, а иногда и хлестал его кнутом. Ведьма шла за гномом и продолжала говорить: «Быстрее! Быстрее!»
17 unread messages
Every moment the patches of green grew bigger and the patches of spow grew smaller . Every moment more and more of the trees shook off their robes of snow . Soon , wherever you looked , instead of white shapes you saw the dark green of firs or the black prickly branches of bare oaks and beeches and elms .

С каждой минутой пятна зелени становились больше, а пятна серы - меньше. С каждым мгновением все больше и больше деревьев стряхивали с себя снежные одежды. Вскоре, куда ни глянь, вместо белых фигур виднелась темно-зеленая зелень елей или черные колючие ветви голых дубов, буков и вязов.
18 unread messages
Then the mist turned from white to gold and presently cleared away altogether . Shafts of delicious sunlight struck down on to the forest floor and overhead you could see a blue sky between the tree tops .

Затем туман из белого превратился в золотой и вскоре совсем рассеялся. Лучи восхитительного солнечного света падали на лесную подстилку, и над головой между верхушками деревьев можно было увидеть голубое небо.
19 unread messages
Soon there were more wonderful things happening . Coming suddenly round a corner into a glade of silver birch trees Edmund saw the ground covered in all directions with little yellow flowers - celandines . The noise of water grew louder . Presently they actually crossed a stream . Beyond it they found snowdrops growing .

Вскоре произошли еще более удивительные вещи. Внезапно завернув за угол на поляну серебристых берез, Эдмунд увидел землю, покрытую во все стороны желтыми цветочками — чистотелами. Шум воды стал громче. Вскоре они действительно пересекли ручей. За ним росли подснежники.
20 unread messages
" Mind your own business ! " said the dwarf when he saw that Edmund had turned his head to look at them ; and he gave the rope a vicious jerk .

"Занимайтесь своим делом!" - сказал гном, когда увидел, что Эдмунд повернул голову, чтобы посмотреть на них; и он резко дернул веревку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому