This explanation , of course , was thoroughly understood by every one present . The fact is , as already set forth , when you live a life of intense activity for six months in the year , and of comparative or actual somnolence for the other six , during the latter period you can not be continually pleading sleepiness when there are people about or things to be done . The excuse gets monotonous . The animals well knew that Badger , having eaten a hearty breakfast , had retired to his study and settled himself in an arm-chair with his legs up on another and a red cotton handkerchief over his face , and was being " busy " in the usual way at this time of the year .
Это объяснение, конечно, было полностью понято всеми присутствующими. Дело в том, что, как уже говорилось, когда вы живете жизнью интенсивной активности в течение шести месяцев в году и относительной или фактической сонливости в течение остальных шести, в течение последнего периода вы не можете постоянно ссылаться на сонливость, когда вокруг есть люди или дела, которые нужно сделать. Оправдание становится однообразным. Животные хорошо знали, что Барсук, плотно позавтракав, удалился в свой кабинет и устроился в кресле, положив ноги на другое, закрыв лицо красным хлопчатобумажным платком, и был "занят", как обычно в это время года.