Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
And here was the circus - man himself , placidly smoking a pipe as he strolled up and down the walks . I stepped up to him and asked him politely if he had lately seen a Beast .

А вот и сам циркач, спокойно курящий трубку, прогуливаясь взад и вперед по дорожкам. Я подошел к нему и вежливо спросил, видел ли он недавно Чудовище.
2 unread messages
“ May I inquire , ” he said , with all civility , “ what particular sort of a Beast you may happen to be looking for ? ”

«Могу ли я узнать, — сказал он со всей вежливостью, — какого именно вида Зверя вы, возможно, ищете?»
3 unread messages
“ It ’ s a LIZARDY sort of Beast , ” I explained .

«Это зверь типа ЯЩЕРИЦА», — объяснил я.
4 unread messages
“ Charlotte says it ’ s a dragon , but she doesn ’ t really know much about beasts . ”

«Шарлотта говорит, что это дракон, но она мало что знает о зверях».
5 unread messages
The circus - man looked round about him slowly . “ I don ’ t THINK , ” he said , “ that I ’ ve seen a dragon in these parts recently . But if I come across one I ’ ll know it belongs to you , and I ’ ll have him taken round to you at once . ”

Цирковой человек медленно огляделся вокруг. «Я не ДУМАЮ, — сказал он, — что я недавно видел дракона в этих краях. Но если я наткнусь на одного, я буду знать, что он принадлежит тебе, и немедленно прикажу его отвезти к тебе.
6 unread messages
“ Thank you very much , ” said Charlotte , “ but don ’ t TROUBLE about it , please , ’ cos p ’ raps it isn ’ t a dragon after all . Only I thought I saw his little footprints in the snow , and we followed ’ em up , and they seemed to lead right in here , but maybe it ’ s all a mistake , and thank you all the same . ”

— Большое спасибо, — сказала Шарлотта, — но не беспокойтесь об этом, пожалуйста, потому что, возможно, это все-таки не дракон. Только мне показалось, что я увидел его маленькие следы на снегу, и мы пошли за ними, и они как будто вели прямо сюда, но, может быть, это все ошибка, и все равно спасибо.
7 unread messages
“ Oh , no trouble at all , ” said the circus - man , cheerfully . “ I should be only too pleased . But of course , as you say , it MAY be a mistake . And it ’ s getting dark , and he seems to have got away for the present , whatever he is . You ’ d better come in and have some tea . I ’ m quite alone , and we ’ ll make a roaring fire , and I ’ ve got the biggest Book of Beasts you ever saw . It ’ s got every beast in the world , and all of ’ em coloured ; and we ’ ll try and find YOUR beast in it ! ”

— О, никаких проблем, — весело сказал циркач. «Я должен быть только рад. Но, конечно, как вы говорите, это МОЖЕТ быть ошибкой. И уже темнеет, и он, кажется, удрал пока, кем бы он ни был. Тебе лучше зайти и выпить чаю. Я совсем один, и мы разожжем пылающий огонь, и у меня есть самая большая Книга Зверей, которую вы когда-либо видели. Здесь есть все звери на свете, и все они цветные; и мы постараемся найти в нем ВАШЕГО зверя!»
8 unread messages
We were always ready for tea at any time , and especially when combined with beasts . There was marmalade , too , and apricot - jam , brought in expressly for us ; and afterwards the beast - book was spread out , and , as the man had truly said , it contained every sort of beast that had ever been in the world .

Мы всегда были готовы к чаю в любое время, а особенно в сочетании со зверями. Был еще мармелад и абрикосовое варенье, специально для нас привезенные; а затем была разложена книга о зверях, и, как верно сказал этот человек, в ней были все виды зверей, которые когда-либо существовали в мире.
9 unread messages
The striking of six o ’ clock set the more prudent Charlotte nudging me , and we recalled ourselves with an effort from Beast - land , and reluctantly stood up to go .

Пробило шесть часов, и более благоразумная Шарлотта подтолкнула меня, и мы с усилием отошли из Страны Зверей и неохотно встали, чтобы уйти.
10 unread messages
“ Here , I ’ m coming along with you , ” said the circus - man . “ I want another pipe , and a walk ’ ll do me good . You needn ’ t talk to me unless you like . ”

— Вот, я пойду с тобой, — сказал циркач. «Я хочу еще одну трубку, и прогулка пойдет мне на пользу. Тебе не обязательно со мной разговаривать, если ты не хочешь.
11 unread messages
Our spirits rose to their wonted level again . The way had seemed so long , the outside world so dark and eerie , after the bright warm room and the highly - coloured beast - book . But a walk with a real Man — why , that was a treat in itself ! We set off briskly , the Man in the middle . I looked up at him and wondered whether I should ever live to smoke a big pipe with that careless sort of majesty ! But Charlotte , whose young mind was not set on tobacco as a possible goal , made herself heard from the other side .

Наше настроение снова поднялось на привычный уровень. Путь казался таким долгим, внешний мир таким темным и жутким после яркой теплой комнаты и яркой книги о зверях. А вот прогулка с настоящим Мужчиной – ведь это же удовольствие само по себе! Мы быстро тронулись в путь, Мужчина посередине. Я посмотрел на него и задумался, доживу ли я когда-нибудь до того, чтобы выкурить большую трубку с таким беззаботным величием! Но Шарлотта, чей молодой ум не был настроен на табак как на возможную цель, дала о себе знать с другой стороны.
12 unread messages
“ Now , then , ” she said , “ tell us a story , please , won ’ t you ? ”

— А теперь, — сказала она, — расскажи нам одну историю, пожалуйста, ладно?
13 unread messages
The Man sighed heavily and looked about him . “ I knew it , ” he groaned . “ I KNEW I should have to tell a story . Oh , why did I leave my pleasant fireside ? Well , I WILL tell you a story . Only let me think a minute . ”

Мужчина тяжело вздохнул и огляделся по сторонам. — Я знал это, — простонал он. «Я ЗНАЛА, что мне нужно рассказать историю. О, почему я покинул свой приятный камин? Что ж, я расскажу вам одну историю. Только дай мне подумать минутку.
14 unread messages
So he thought a minute , and then he told us this story .

Поэтому он подумал минуту, а затем рассказал нам эту историю.
15 unread messages
Long ago — might have been hundreds of years ago — in a cottage half - way between this village and yonder shoulder of the Downs up there , a shepherd lived with his wife and their little son . Now the shepherd spent his days — and at certain times of the year his nights too — up on the wide ocean - bosom of the Downs , with only the sun and the stars and the sheep for company , and the friendly chattering world of men and women far out of sight and hearing .

Давным-давно — возможно, сотни лет назад — в коттедже на полпути между этой деревней и тем предгорьем Даунса жил пастух со своей женой и маленьким сыном. Теперь пастух проводил свои дни, а в определенное время года и ночи, на широком океанском дне Даунса, в компании только солнца, звезд и овец, а также дружелюбно болтающего мира людей и людей. женщины далеко вне поля зрения и слуха.
16 unread messages
But his little son , when he wasn ’ t helping his father , and often when he was as well , spent much of his time buried in big volumes that he borrowed from the affable gentry and interested parsons of the country round about . And his parents were very fond of him , and rather proud of him too , though they didn ’ t let on in his hearing , so he was left to go his own way and read as much as he liked ; and instead of frequently getting a cuff on the side of the head , as might very well have happened to him , he was treated more or less as an equal by his parents , who sensibly thought it a very fair division of labour that they should supply the practical knowledge , and he the book - learning . They knew that book - learning often came in useful at a pinch , in spite of what their neighbours said . What the Boy chiefly dabbled in was natural history and fairy - tales , and he just took them as they came , in a sandwichy sort of way , without making any distinctions ; and really his course of reading strikes one as rather sensible .

Но его маленький сын, когда он не помогал отцу, а часто и когда помогал, проводил большую часть своего времени, зарывшись в большие тома, которые он брал взаймы у приветливых дворян и заинтересованных священников окрестных деревень. И родители его очень любили его и даже гордились им, хотя и не подавали ему на слух, так что ему предоставили идти своей дорогой и читать, сколько ему хотелось; и вместо того, чтобы часто получать подзатыльник, как это вполне могло случиться с ним, родители обращались с ним более или менее как с равным, которые разумно считали очень справедливым разделение труда, которое они должны обеспечить. практические знания, а он книжное обучение. Они знали, что книжное обучение часто бывает полезным, несмотря на то, что говорили их соседи. Мальчик в основном увлекался естествознанием и сказками и просто воспринимал их такими, какие они есть, в виде сэндвича, не делая никаких различий; и действительно, его манера чтения кажется довольно разумной.
17 unread messages
One evening the shepherd , who for some nights past had been disturbed and preoccupied , and off his usual mental balance , came home all of a tremble , and , sitting down at the table where his wife and son were peacefully employed , she with her seam , he in following out the adventures of the Giant with no Heart in his Body , exclaimed with much agitation :

Однажды вечером пастух, который уже несколько ночей был взволнован и озабочен и потерял свое обычное душевное равновесие, пришел домой весь в трепете и, сев за стол, где мирно занимались его жена и сын, она со своим швом , он, следя за приключениями Великана без Сердца в теле, воскликнул с большим волнением:
18 unread messages
“ It ’ s all up with me , Maria ! Never no more can I go up on them there Downs , was it ever so ! ”

— Со мной все кончено, Мария! Никогда больше я не смогу подняться на них в Даунс, даже если бы это было так!
19 unread messages
“ Now don ’ t you take on like that , ” said his wife , who was a VERY sensible woman : “ but tell us all about it first , whatever it is as has given you this shake - up , and then me and you and the son here , between us , we ought to be able to get to the bottom of it ! ”

«Не веди себя так, — сказала его жена, которая была ОЧЕНЬ разумной женщиной, — но сначала расскажи нам все об этом, что бы это ни было, что вызвало у тебя эту встряску, а потом мне, тебе и сын здесь, между нами, мы должны суметь докопаться до сути!»
20 unread messages
“ It began some nights ago , ” said the shepherd . “ You know that cave up there — I never liked it , somehow , and the sheep never liked it neither , and when sheep don ’ t like a thing there ’ s generally some reason for it . Well , for some time past there ’ s been faint noises coming from that cave — noises like heavy sighings , with grunts mixed up in them ; and sometimes a snoring , far away down — REAL snoring , yet somehow not HONEST snoring , like you and me o ’ nights , you know ! ”

«Это началось несколько ночей назад», — сказал пастух. — Знаешь, эта пещера там наверху — мне почему-то она никогда не нравилась, и овцам она тоже никогда не нравилась, а когда овцам что-то не нравится, обычно на это есть какая-то причина. Так вот, с некоторых пор из этой пещеры доносились слабые звуки — шумы, похожие на тяжелые вздохи, с примесью к ним ворчания; а иногда храп где-то далеко внизу — НАСТОЯЩИЙ храп, но как-то не ЧЕСТНЫЙ храп, как мы с тобой по ночам, понимаешь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому