But his little son , when he wasn ’ t helping his father , and often when he was as well , spent much of his time buried in big volumes that he borrowed from the affable gentry and interested parsons of the country round about . And his parents were very fond of him , and rather proud of him too , though they didn ’ t let on in his hearing , so he was left to go his own way and read as much as he liked ; and instead of frequently getting a cuff on the side of the head , as might very well have happened to him , he was treated more or less as an equal by his parents , who sensibly thought it a very fair division of labour that they should supply the practical knowledge , and he the book - learning . They knew that book - learning often came in useful at a pinch , in spite of what their neighbours said . What the Boy chiefly dabbled in was natural history and fairy - tales , and he just took them as they came , in a sandwichy sort of way , without making any distinctions ; and really his course of reading strikes one as rather sensible .
Но его маленький сын, когда он не помогал отцу, а часто и когда помогал, проводил большую часть своего времени, зарывшись в большие тома, которые он брал взаймы у приветливых дворян и заинтересованных священников окрестных деревень. И родители его очень любили его и даже гордились им, хотя и не подавали ему на слух, так что ему предоставили идти своей дорогой и читать, сколько ему хотелось; и вместо того, чтобы часто получать подзатыльник, как это вполне могло случиться с ним, родители обращались с ним более или менее как с равным, которые разумно считали очень справедливым разделение труда, которое они должны обеспечить. практические знания, а он книжное обучение. Они знали, что книжное обучение часто бывает полезным, несмотря на то, что говорили их соседи. Мальчик в основном увлекался естествознанием и сказками и просто воспринимал их такими, какие они есть, в виде сэндвича, не делая никаких различий; и действительно, его манера чтения кажется довольно разумной.