There was another supper - party that night , in my cabin , as soon as we had got well out to sea ; and the French captain , who was the guest of the evening , was in the greatest possible form . We became sworn friends , and exchanged invitations to come and stay at each other ’ s homes , and really it was quite difficult to induce him to take his leave . But at last he and his crew were bundled into their boats ; and after I had pressed some pirate bullion upon them — delicately , of course , but in a pleasant manner that admitted of no denial — the gallant fellows quite broke down , and we parted , our bosoms heaving with a full sense of each other ’ s magnanimity and good - fellowship .
В тот вечер в моей каюте устроили еще один ужин, как только мы вышли в море; а французский капитан, гость вечера, был в отличной форме. Мы стали заклятыми друзьями и обменялись приглашениями приехать и погостить друг у друга, и действительно было довольно трудно уговорить его уйти. Но наконец его и его команду погрузили в лодки; и после того, как я всучил им немного пиратских слитков - деликатно, конечно, но в приятной, не допускающей никаких отрицаний манере - доблестные ребята совершенно не выдержали, и мы расстались, наши груди вздымались от полного чувства великодушия и великодушия друг друга. доброе общение.