Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Towards the 15th of August , the state of the atmosphere was suddenly moderated by the wind shifting to the northwest . The temperature rose some degrees , and the accumulated vapor in the air was not long in resolving into snow . All the island was covered with a sheet of white , and showed itself to its inhabitants under a new aspect . The snow fell abundantly for several days , and it soon reached a thickness of two feet .

Ближе к 15 августа состояние атмосферы внезапно ухудшилось из-за смещения ветра на северо-запад. Температура поднялась на несколько градусов, и скопившийся в воздухе пар вскоре превратился в снег. Весь остров был покрыт белой простыней и предстал перед своими обитателями в новом облике. Снег обильно падал в течение нескольких дней, и вскоре его толщина достигла двух футов.
2 unread messages
The wind also blew with great violence , and at the height of Granite House the sea could be heard thundering against the reefs .

Ветер также дул с большой силой, и на высоте Гранитного дома было слышно, как море грохочет о рифы.
3 unread messages
In some places , the wind , eddying round the corners , formed the snow into tall whirling columns , resembling those waterspouts which turn round on their base , and which vessels attack with a shot from a gun . However , the storm , coming from the northwest , blew across the island , and the position of Granite House preserved it from a direct attack .

В некоторых местах ветер, завихряясь за углами, превращал снег в высокие вихревые колонны, напоминающие те водяные смерчи, которые вращаются у своего основания и которые суда атакуют выстрелом из пушки. Однако шторм, надвигавшийся с северо-запада, пронесся по острову, и положение Гранитного дома спасло его от прямого нападения.
4 unread messages
But in the midst of this snow-storm , as terrible as if it had been produced in some polar country , neither Cyrus Harding nor his companions could , notwithstanding their wish for it , venture forth , and they remained shut up for five days , from the 20th to the 25th of August . They could hear the tempest raging in Jacamar Wood , which would surely suffer from it . Many of the trees would no doubt be torn up by the roots , but Pencroft consoled himself by thinking that he would not have the trouble of cutting them down .

Но в разгар этой снежной бури, такой ужасной, как если бы она разразилась в какой-нибудь полярной стране, ни Сайрес Смит, ни его спутники, несмотря на их желание, не могли выйти, и они оставались взаперти в течение пяти дней, с 20 по 25 августа. Они слышали, как в лесу Якамар бушует буря, которая наверняка пострадает от нее. Многие деревья, без сомнения, будут вырваны с корнем, но Пенкроф утешал себя мыслью, что ему не составит труда срубить их.
5 unread messages
" The wind is turning woodman , let it alone , " he repeated .

"Ветер поворачивает вудмана, оставь это в покое", - повторил он.
6 unread messages
Besides , there was no way of stopping it , if they had wished to do so .

Кроме того, не было никакого способа остановить это, если бы они захотели это сделать.
7 unread messages
How grateful the inhabitants of Granite House then were to Heaven for having prepared for them this solid and immovable retreat ! Cyrus Harding had also his legitimate share of thanks , but after all , it was Nature who had hollowed out this vast cavern , and he had only discovered it . There all were in safety , and the tempest could not reach them . If they had constructed a house of bricks and wood on Prospect Heights , it certainly would not have resisted the fury of this storm .

Как благодарны были тогда обитатели Гранитного Дома Небесам за то, что они приготовили для них это прочное и непоколебимое убежище! Сайрес Смит также получил свою законную долю благодарности, но, в конце концов, именно Природа выдолбила эту огромную пещеру, и он только обнаружил ее. Там все были в безопасности, и буря не могла до них добраться. Если бы они построили дом из кирпича и дерева на Проспекте Хайтс, он, конечно, не устоял бы перед яростью этой бури.
8 unread messages
As to the Chimneys , it must have been absolutely uninhabitable , for the sea , passing over the islet , would beat furiously against it . But here , in Granite House , in the middle of a solid mass , over which neither the sea nor air had any influence , there was nothing to fear .

Что касается Дымоходов, то они, должно быть, были абсолютно непригодны для жизни, потому что море, проходя над островком, яростно билось о него. Но здесь, в Гранитном доме, посреди сплошной массы, на которую ни море, ни воздух не оказывали никакого влияния, бояться было нечего.
9 unread messages
During these days of seclusion the settlers did not remain inactive .

В эти дни уединения поселенцы не оставались бездеятельными.
10 unread messages
There was no want of wood , cut up into planks , in the storeroom , and little by little they completed their furnishing ; constructing the most solid of tables and chairs , for material was not spared . Neb and Pencroft were very proud of this rather heavy furniture , which they would not have changed on any account .

В кладовой не было недостатка в дереве, распиленном на доски, и мало-помалу они закончили свою меблировку, соорудив самые прочные столы и стулья, так как материала не жалели. Наб и Пенкроф очень гордились этой довольно тяжелой мебелью, которую они ни за что не поменяли бы.
11 unread messages
Then the carpenters became basket-makers , and they did not succeed badly in this new manufacture . At the point of the lake which projected to the north , they had discovered an osier-bed in which grew a large number of purple osiers . Before the rainy season , Pencroft and Herbert had cut down these useful shrubs , and their branches , well prepared , could now be effectively employed . The first attempts were somewhat crude , but in consequence of the cleverness and intelligence of the workmen , by consulting , and recalling the models which they had seen , and by emulating each other , the possessions of the colony were soon increased by several baskets of different sizes . The storeroom was provided with them , and in special baskets Neb placed his collection of rhizomes , stone-pine almonds , etc. .

Затем плотники стали изготовителями корзин, и они неплохо преуспели в этом новом производстве. В том месте озера, которое выступало на север, они обнаружили заросли ивняка, в которых росло большое количество пурпурных ив. Перед сезоном дождей Пенкроф и Герберт срубили эти полезные кустарники, и их хорошо подготовленные ветви теперь можно было эффективно использовать. Первые попытки были несколько грубыми, но благодаря уму и сообразительности рабочих, консультируясь и вспоминая модели, которые они видели, и подражая друг другу, имущество колонии вскоре увеличилось на несколько корзин разных размеров. Кладовая была оборудована ими, и в специальные корзины Наб поместил свою коллекцию корневищ, миндаля из каменной сосны и т. Д.
12 unread messages
During the last week of the month of August the weather moderated again . The temperature fell a little , and the tempest abated .

В течение последней недели августа погода снова улучшилась. Температура немного упала, и буря утихла.
13 unread messages
The colonists sallied out directly . There was certainly two feet of snow on the shore , but they were able to walk without much difficulty on the hardened surface . Cyrus Harding and his companions climbed Prospect Heights .

Колонисты сразу же отправились в вылазку. На берегу, конечно, было два фута снега, но они без особого труда могли идти по затвердевшей поверхности. Сайрес Смит и его спутники поднялись на Проспект-Хайтс.
14 unread messages
What a change ! The woods , which they had left green , especially in the part at which the firs predominated , had disappeared under a uniform color . All was white , from the summit of Mount Franklin to the shore , the forests , the plains , the lake , the river . The waters of the Mercy flowed under a roof of ice , which , at each rising and ebbing of the tide , broke up with loud crashes . Numerous birds fluttered over the frozen surface of the lake . Ducks and snipe , teal and guillemots were assembled in thousands . The rocks among which the cascade flowed were bristling with icicles . One might have said that the water escaped by a monstrous gargoyle , shaped with all the imagination of an artist of the Renaissance . As to the damage caused by the storm in the forest , that could not as yet be ascertained ; they would have to wait till the snowy covering was dissipated .

Какая перемена! Леса, которые они оставили зелеными, особенно в той части, где преобладали ели, исчезли под однородным цветом. Все было белым, от вершины горы Франклина до берега, леса, равнины, озеро, река. Воды реки Милосердия текли под ледяной крышей, которая при каждом приливе и отливе разбивалась с громким треском. Многочисленные птицы порхали над замерзшей поверхностью озера. Утки и бекасы, чирки и кайры собирались тысячами. Скалы, среди которых протекал каскад, ощетинились сосульками. Можно было бы сказать, что из воды вырвалась чудовищная горгулья, созданная со всем воображением художника эпохи Возрождения. Что касается ущерба, причиненного бурей в лесу, то это пока невозможно установить; им придется подождать, пока снежный покров не рассеется.
15 unread messages
Gideon Spilett , Pencroft , and Herbert did not miss this opportunity of going to visit their traps . They did not find them easily , under the snow with which they were covered . They had also to be careful not to fall into one or other of them , which would have been both dangerous and humiliating ; to be taken in their own snares ! But happily they avoided this unpleasantness , and found their traps perfectly intact .

Гедеон Спилет, Пенкроф и Герберт не упустили возможности посетить свои капканы. Им было нелегко найти их под снегом, которым они были покрыты. Они также должны были быть осторожны, чтобы не попасть в ту или иную из них, что было бы и опасно, и унизительно; быть пойманными в свои собственные ловушки! Но, к счастью, они избежали этой неприятности и обнаружили, что их ловушки совершенно целы.
16 unread messages
No animal had fallen into them , and yet the footprints in the neighborhood were very numerous , among others , certain very clear marks of claws . Herbert did not hesitate to affirm that some animal of the feline species had passed there , which justified the engineer 's opinion that dangerous beasts existed in Lincoln Island . These animals doubtless generally lived in the forests of the Far West , but pressed by hunger , they had ventured as far as Prospect Heights . Perhaps they had smelled out the inhabitants of Granite House . " Now , what are these feline creatures ? " asked Pencroft . " They are tigers , " replied Herbert . " I thought those beasts were only found in hot countries ? "

Ни одно животное не упало в них, и все же следов по соседству было очень много, среди прочих, некоторые очень четкие следы когтей. Герберт, не колеблясь, подтвердил, что там прошло какое-то животное кошачьего вида, что оправдывало мнение инженера о том, что на острове Линкольна обитают опасные звери. Эти животные, несомненно, обычно обитали в лесах Дальнего Запада, но, подгоняемые голодом, они отважились забраться так далеко, как Перспективные высоты. Возможно, они учуяли обитателей Гранитного дома. "Итак, что это за кошачьи существа?" - спросил Пенкроф. "Это тигры", - ответил Герберт. "Я думал, что эти звери водятся только в жарких странах?"
17 unread messages
" On the new continent , " replied the lad , " they are found from Mexico to the Pampas of Buenos Aires . Now , as Lincoln Island is nearly under the same latitude as the provinces of La Plata , it is not surprising that tigers are to be met with in it . "

"На новом континенте, - ответил юноша, - они встречаются от Мексики до Пампасов Буэнос-Айреса. Теперь, когда остров Линкольна находится почти на той же широте, что и провинции Ла-Плата, неудивительно, что на нем можно встретить тигров".
18 unread messages
" Well , we must look out for them , " replied Pencroft .

- Что ж, мы должны остерегаться их, - ответил Пенкроф.
19 unread messages
However , the snow soon disappeared , quickly dissolving under the influence of the rising temperature . Rain fell , and the sheet of white soon vanished . Notwithstanding the bad weather , the settlers renewed their stores of different things , stone-pine almonds , rhizomes , syrup from the maple-tree , for the vegetable part ; rabbits from the warren , agouties , and kangaroos for the animal part . This necessitated several excursions into the forest , and they found that a great number of trees had been blown down by the last hurricane .

Однако снег вскоре исчез, быстро растворившись под воздействием повышающейся температуры. Пошел дождь, и белая пелена вскоре исчезла. Несмотря на плохую погоду, поселенцы обновили свои запасы различных вещей: миндаля из каменной сосны, корневищ, сиропа из клена для растительной части; кроликов из норы, агути и кенгуру для животной части. Это потребовало нескольких экскурсий в лес, и они обнаружили, что большое количество деревьев было повалено последним ураганом.
20 unread messages
Pencroft and Neb also pushed with the cart as far as the vein of coal , and brought back several tons of fuel . They saw in passing that the pottery kiln had been severely damaged by the wind , at least six feet of it having been blown off .

Пенкроф и Наб также довезли тележку до угольной жилы и привезли несколько тонн топлива. Мимоходом они увидели, что печь для обжига керамики была сильно повреждена ветром, по меньшей мере шесть футов ее снесло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому