Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
At the same time as the coal , the store of wood was renewed at Granite House , and they profited by the current of the Mercy having again become free , to float down several rafts . They could see that the cold period was not ended .

Одновременно с углем в Гранитном доме был обновлен запас дров, и они воспользовались тем, что течение Милосердия снова стало свободным, чтобы спуститься на нескольких плотах. Они могли видеть, что холодный период еще не закончился.
2 unread messages
A visit was also paid to the Chimneys , and the settlers could not but congratulate themselves on not having been living there during the hurricane . The sea had left unquestionable traces of its ravages . Sweeping over the islet , it had furiously assailed the passages , half filling them with sand , while thick beds of seaweed covered the rocks . While Neb , Herbert , and Pencroft hunted or collected wood , Cyrus Harding and Gideon Spilett busied themselves in putting the Chimneys to rights , and they found the forge and the bellows almost unhurt , protected as they had been from the first by the heaps of sand .

Также был нанесен визит в Дымоходы, и поселенцы не могли не поздравить себя с тем, что не жили там во время урагана. Море оставило неоспоримые следы своих разрушительных действий. Пронесшись над островком, он яростно атаковал проходы, наполовину заполнив их песком, в то время как толстые слои морских водорослей покрывали скалы. Пока Наб, Герберт и Пенкроф охотились или собирали дрова, Сайрес Смит и Гедеон Спилет занялись приведением в порядок дымоходов и обнаружили, что кузница и мехи почти не пострадали, так как с самого начала были защищены кучами песка.
3 unread messages
The store of fuel had not been made uselessly . The settlers had not done with the rigorous cold . It is known that , in the Northern Hemisphere , the month of February is principally distinguished by rapid fallings of the temperature . It is the same in the Southern Hemisphere , and the end of the month of August , which is the February of North America , does not escape this climatic law .

Запас топлива не был сделан напрасно. Поселенцы еще не покончили с суровым холодом. Известно, что в Северном полушарии февраль месяц в основном отличается быстрым понижением температуры. То же самое происходит и в Южном полушарии, и конец августа, который в Северной Америке приходится на февраль, не избегает этого климатического закона.
4 unread messages
About the 25th , after another change from snow to rain , the wind shifted to the southeast , and the cold became , suddenly , very severe .

Примерно 25-го, после очередного перехода от снега к дождю, ветер переменился на юго-восточный, и холод внезапно стал очень сильным.
5 unread messages
According to the engineer 's calculation , the mercurial column of a Fahrenheit thermometer would not have marked less than eight degrees below zero , and this intense cold , rendered still more painful by a sharp gale , lasted for several days . The colonists were again shut up in Granite House , and as it was necessary to hermetically seal all the openings of the facade , only leaving a narrow passage for renewing the air , the consumption of candles was considerable . To economize them , the cavern was often only lighted by the blazing hearths , on which fuel was not spared . Several times , one or other of the settlers descended to the beach in the midst of ice which the waves heaped up at each tide , but they soon climbed up again to Granite House , and it was not without pain and difficulty that their hands could hold to the rounds of the ladder . In consequence of the intense cold , their fingers felt as if burned when they touched the rounds . To occupy the leisure hours , which the tenants of Granite House now had at their disposal , Cyrus Harding undertook an operation which could be performed indoors .

По расчетам инженера, ртутный столбик термометра по Фаренгейту не показывал бы менее восьми градусов ниже нуля, и этот сильный холод, ставший еще более болезненным из-за резкого шторма, продолжался несколько дней. Колонистов снова заперли в Гранитном доме, и так как необходимо было герметично закрыть все отверстия фасада, оставив только узкий проход для обновления воздуха, расход свечей был значительным. Чтобы сэкономить их, пещера часто освещалась только пылающими очагами, на которые не жалели топлива. Несколько раз то один, то другой из поселенцев спускался на пляж посреди льда, который волны нагромождали при каждом приливе, но вскоре они снова поднимались к Гранитному дому, и не без боли и трудностей их руки могли держаться за ступени лестницы. Из-за сильного холода их пальцы словно обожгло, когда они прикоснулись к патронам. Чтобы занять часы досуга, которыми теперь располагали жильцы Гранит-Хауса, Сайрес Смит предпринял операцию, которую можно было выполнить в помещении.
6 unread messages
We know that the settlers had no other sugar at their disposal than the liquid substance which they drew from the maple , by making deep incisions in the tree . They contented themselves with collecting this liquor in jars and employing it in this state for different culinary purposes , and the more so , as on growing old , this liquid began to become white and to be of a syrupy consistence .

Мы знаем, что в распоряжении поселенцев не было другого сахара, кроме жидкого вещества, которое они извлекали из клена, делая глубокие надрезы на дереве. Они довольствовались тем, что собирали этот ликер в банки и использовали его в таком состоянии для различных кулинарных целей, и тем более, что с возрастом эта жидкость стала становиться белой и иметь сиропообразную консистенцию.
7 unread messages
But there was something better to be made of it , and one day Cyrus Harding announced that they were going to turn into refiners .

Но из этого можно было сделать что-то получше, и однажды Сайрес Смит объявил, что они собираются превратиться в переработчиков.
8 unread messages
" Refiners ! " replied Pencroft . " That is rather a warm trade , I think . "

"Переработчики!" - ответил Пенкроф. "Я думаю, это довольно теплая сделка".
9 unread messages
" Very warm , " answered the engineer .

"Очень тепло", - ответил инженер.
10 unread messages
" Then it will be seasonable ! " said the sailor .

"Тогда это будет уместно!" - сказал матрос.
11 unread messages
This word refining need not awake in the mind thoughts of an elaborate manufactory with apparatus and numerous workmen . No ! to crystallize this liquor , only an extremely easy operation is required . Placed on the fire in large earthen pots , it was simply subjected to evaporation , and soon a scum arose to its surface . As soon as this began to thicken , Neb carefully removed it with a wooden spatula ; this accelerated the evaporation , and at the same time prevented it from contracting an empyreumatic flavor .

Это слово "рафинирование" не должно будить в уме мысли о сложной мануфактуре с аппаратурой и многочисленными рабочими. Нет! для кристаллизации этого раствора требуется только чрезвычайно простая операция. Помещенный на огонь в больших глиняных горшках, он просто подвергался испарению, и вскоре на его поверхности появилась накипь. Как только он начал густеть, Наб осторожно удалил его деревянной лопаточкой; это ускорило испарение и в то же время предотвратило его появление эмпирического аромата.
12 unread messages
After boiling for several hours on a hot fire , which did as much good to the operators as the substance operated upon , the latter was transformed into a thick syrup . This syrup was poured into clay molds , previously fabricated in the kitchen stove , and to which they had given various shapes . The next day this syrup had become cold , and formed cakes and tablets . This was sugar of rather a reddish color , but nearly transparent and of a delicious taste .

После кипячения в течение нескольких часов на горячем огне, которое принесло операторам столько же пользы, сколько и вещество, с которым они работали, последнее превратилось в густой сироп. Этот сироп разливали в глиняные формы, предварительно изготовленные в кухонной плите, и которым придавали различные формы. На следующий день этот сироп остыл и образовал лепешки и таблетки. Это был сахар довольно красноватого цвета, но почти прозрачный и восхитительного вкуса.
13 unread messages
The cold continued to the middle of September , and the prisoners in Granite House began to find their captivity rather tedious . Nearly every day they attempted sorties which they could not prolong . They constantly worked at the improvement of their dwelling . They talked while working .

Холод продолжался до середины сентября, и заключенные в Гранитном доме начали находить свое заключение довольно утомительным. Почти каждый день они предпринимали вылазки, которые не могли продлить. Они постоянно работали над улучшением своего жилища. Они разговаривали во время работы.
14 unread messages
Harding instructed his companions in many things , principally explaining to them the practical applications of science . The colonists had no library at their disposal ; but the engineer was a book which was always at hand , always open at the page which one wanted , a book which answered all their questions , and which they often consulted . The time thus passed away pleasantly , these brave men not appearing to have any fears for the future .

Хардинг наставлял своих товарищей во многих вещах, главным образом объясняя им практическое применение науки. В распоряжении колонистов не было библиотеки, но инженер был книгой, которая всегда была под рукой, всегда открытой на нужной странице, книгой, которая отвечала на все их вопросы и с которой они часто консультировались. Таким образом, время прошло приятно, эти храбрые люди, казалось, не испытывали никаких опасений за будущее.
15 unread messages
However , all were anxious to see , if not the fine season , at least the cessation of the insupportable cold . If only they had been clothed in a way to meet it , how many excursions they would have attempted , either to the downs or to Tadorn 's Fens ! Game would have been easily approached , and the chase would certainly have been most productive . But Cyrus Harding considered it of importance that no one should injure his health , for he had need of all his hands , and his advice was followed .

Однако всем не терпелось увидеть если не прекрасное время года, то хотя бы прекращение невыносимого холода. Если бы только они были одеты так, чтобы соответствовать этому, сколько экскурсий они предприняли бы, будь то в Даунс или на болота Тадорна! К дичи было бы легко подойти, и погоня, безусловно, была бы наиболее продуктивной. Но Сайрес Смит считал важным, чтобы никто не причинял вреда его здоровью, так как ему были нужны все его руки, и его совету последовали.
16 unread messages
But it must be said , that the one who was most impatient of this imprisonment , after Pencroft perhaps , was Top . The faithful dog found Granite House very narrow . He ran backwards and forwards from one room to another , showing in his way how weary he was of being shut up . Harding often remarked that when he approached the dark well which communicated with the sea , and of which the orifice opened at the back of the storeroom , Top uttered singular growlings . He ran round and round this hole , which had been covered with a wooden lid . Sometimes even he tried to put his paws under the lid , as if he wished to raise it .

Но надо сказать, что самым нетерпеливым в этом заточении, пожалуй, после Пенкрофа, был Топ. Верный пес нашел Гранитный дом очень узким. Он бегал взад и вперед из одной комнаты в другую, всем своим видом показывая, как ему надоело сидеть взаперти. Хардинг часто замечал, что, когда он приближался к темному колодцу, который сообщался с морем и отверстие которого открывалось в задней части кладовой, Топ издавал странное рычание. Он бегал и бегал вокруг этой дыры, которая была закрыта деревянной крышкой. Иногда даже он пытался просунуть лапы под крышку, как будто хотел ее поднять.
17 unread messages
He then yelped in a peculiar way , which showed at once anger and uneasiness .

Затем он как-то странно взвизгнул, что свидетельствовало одновременно о гневе и беспокойстве.
18 unread messages
The engineer observed this maneuver several times .

Инженер наблюдал этот маневр несколько раз.
19 unread messages
What could there be in this abyss to make such an impression on the intelligent animal ? The well led to the sea , that was certain . Could narrow passages spread from it through the foundations of the island ? Did some marine monster come from time to time , to breathe at the bottom of this well ? The engineer did not know what to think , and could not refrain from dreaming of many strange improbabilities . Accustomed to go far into the regions of scientific reality , he would not allow himself to be drawn into the regions of the strange and almost of the supernatural ; but yet how to explain why Top , one of those sensible dogs who never waste their time in barking at the moon , should persist in trying with scent and hearing to fathom this abyss , if there was nothing there to cause his uneasiness ? Top 's conduct puzzled Cyrus Harding even more than he cared to acknowledge to himself .

Что могло быть в этой бездне, чтобы произвести такое впечатление на разумное животное? Колодец вел к морю, это было несомненно. Могли ли узкие проходы распространяться от него через фундаменты острова? Неужели какое-то морское чудовище время от времени приходило, чтобы подышать на дне этого колодца? Инженер не знал, что и думать, и не мог удержаться от мечтаний о многих странных невероятностях. Привыкший уходить далеко в области научной реальности, он не позволил бы втянуть себя в области странного и почти сверхъестественного; но все же как объяснить, почему Топ, одна из тех разумных собак, которые никогда не тратят свое время на лай на Луну, должен упорно пытаться с помощью обоняния и слуха проникнуть в эту бездну, если там не было ничего, что могло бы вызвать его беспокойство? Поведение Топа озадачило Сайреса Смита даже больше, чем он хотел признаться самому себе.
20 unread messages
At all events , the engineer only communicated his impressions to Gideon Spilett , for he thought it useless to explain to his companions the suspicions which arose from what perhaps was only Top 's fancy .

Во всяком случае, инженер поделился своими впечатлениями только с Гедеоном Спилетом, так как считал бесполезным объяснять своим спутникам подозрения, возникшие, возможно, только из-за фантазии Топа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому