Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" That is difficult to explain , " answered the engineer . " However , I should be disposed to conjecture that this peculiarity results from the situation of the island in the Southern Hemisphere , which , as you know , my boy , is colder than the Northern Hemisphere . "

-- Это трудно объяснить, -- ответил инженер. «Однако я склонен предположить, что эта особенность связана с положением острова в Южном полушарии, которое, как вы знаете, мой мальчик, холоднее, чем Северное полушарие».
2 unread messages
" Yes , " said Herbert , " and icebergs are met with in lower latitudes in the south than in the north of the Pacific . "

-- Да, -- сказал Герберт, -- и айсберги встречаются в более низких широтах на юге, чем на севере Тихого океана.
3 unread messages
" That is true , " remarked Pencroft , " and when I have been serving on board whalers I have seen icebergs off Cape Horn . "

-- Это правда, -- заметил Пенкроф, -- когда я служил на китобойных судах, я видел айсберги у мыса Горн.
4 unread messages
" The severe cold experienced in Lincoln Island , " said Gideon Spilett , " may then perhaps be explained by the presence of floes or icebergs comparatively near to Lincoln Island . "

«Сильные холода на острове Линкольн, — сказал Гедеон Спилет, — тогда, возможно, можно объяснить присутствием льдин или айсбергов сравнительно недалеко от острова Линкольн».
5 unread messages
" Your opinion is very admissible indeed , my dear Spilett , " answered Cyrus Harding , " and it is evidently to the proximity of icebergs that we owe our rigorous winters . I would draw your attention also to an entirely physical cause , which renders the Southern colder than the Northern Hemisphere . In fact , since the sun is nearer to this hemisphere during the summer , it is necessarily more distant during the winter . This explains then the excess of temperature in the two seasons , for , if we find the winters very cold in Lincoln Island , we must not forget that the summers here , on the contrary , are very hot . "

-- Ваше мнение вполне приемлемо, мой дорогой Спилет, -- ответил Сайрес Хардинг, -- и, очевидно, именно близости айсбергов мы обязаны своим суровым зимам. Я хотел бы обратить ваше внимание также на совершенно физическую причину, которая делает Южное полушарие холоднее, чем Северное. В самом деле, поскольку солнце находится ближе к этому полушарию летом, оно обязательно дальше от него зимой. Это объясняет тогда превышение температуры в два сезона, ибо, если мы находим зимы на острове Линкольна очень холодными, мы не должны забывать, что лето здесь, напротив, очень жаркое».
6 unread messages
" But why , if you please , captain , " asked Pencroft , knitting his brows , " why should our hemisphere , as you say , be so badly divided ? It is n't just , that ! "

-- Но почему, с вашего позволения, капитан, -- спросил Пенкроф, нахмурив брови, -- почему наше полушарие, как вы говорите, так плохо разделено? Это не просто так!»
7 unread messages
" Friend Pencroft , " answered the engineer , laughing , " whether just or not , we must submit to it , and here lies the reason for this peculiarity . The earth does not describe a circle around the sun , but an ellipse , as it must by the laws of rational mechanics . Now , the earth occupies one of the foci of the ellipse , and so at one point in its course is at its apogee , that is , at its farthest from the sun , and at another point it is at its perigee , or nearest to the sun .

-- Друг Пенкроф, -- смеясь, ответил инженер, -- справедливо это или нет, но мы должны подчиниться этому, и в этом заключается причина этой странности. Земля описывает не круг вокруг Солнца, а эллипс, как и должно быть по законам рациональной механики. Теперь Земля занимает один из фокусов эллипса, и поэтому в одной точке своего пути она находится в его апогее, то есть в самом удаленном от Солнца месте, а в другой точке она находится в его перигее, или ближайшей к солнце.
8 unread messages
Now it happens that it is during the winter of the southern countries that it is at its most distant point from the sun , and consequently , in a situation for those regions to feel the greatest cold . Nothing can be done to prevent that , and men , Pencroft , however learned they may be , can never change anything of the cosmographical order established by God Himself . "

Случилось так, что именно зимой южные страны находятся в самой удаленной от солнца точке и, следовательно, в такой ситуации, когда эти регионы чувствуют сильнейший холод. Ничего нельзя сделать, чтобы предотвратить это, и люди, Пенкроф, какими бы учеными они ни были, никогда не смогут ничего изменить в космографическом порядке, установленном Самим Богом».
9 unread messages
" And yet , " added Pencroft , " the world is very learned . what a big book , captain , might be made with all that is known ! "

-- И тем не менее, -- добавил Пенкроф, -- мир очень учен. какая большая книга, капитан, может быть сделана из всего, что известно!"
10 unread messages
" And what a much bigger book still with all that is not known ! " answered Harding .

«И какая еще большая книга со всем тем, что неизвестно!» ответил Хардинг.
11 unread messages
At last , for one reason or another , the month of June brought the cold with its accustomed intensity , and the settlers were often confined to Granite House . Ah ! how wearisome this imprisonment was to them , and more particularly to Gideon Spilett .

Наконец, по той или иной причине, июнь принес холода с их привычной силой, и поселенцы часто ограничивались Гранитным Домом. Ах! как утомительно было для них это заточение, особенно для Гедеона Спилета.
12 unread messages
" Look here , " said he to Neb one day , " I would give you by notarial deed all the estates which will come to me some day , if you were a good enough fellow to go , no matter where , and subscribe to some newspaper for me ! Decidedly the thing that is most essential to my happiness is the knowing every morning what has happened the day before in other places than this ! "

-- Послушайте, -- сказал он однажды Набу, -- я бы отдал вам по нотариальному акту все поместья, которые когда-нибудь перейдут ко мне, если бы вы были достаточно хорошим парнем, чтобы ходить куда угодно и подписываться на какую-нибудь газету. для меня! Решительно, самое главное для моего счастья — это знать каждое утро, что произошло накануне в других местах, кроме этого!»
13 unread messages
Neb began to laugh .

Наб начал смеяться.
14 unread messages
" ' Pon my word , " he replied , " the only thing I think about is my daily work ! "

«Честное слово, — ответил он, — единственное, о чем я думаю, это моя повседневная работа!»
15 unread messages
The truth was that indoors as well as out there was no want of work .

Правда заключалась в том, что в помещении, как и на улице, недостатка в работе не было.
16 unread messages
The colony of Lincoln Island was now at its highest point of prosperity , achieved by three years of continued hard work . The destruction of the brig had been a new source of riches .

Колония на острове Линкольн достигла наивысшей точки своего процветания, достигнутого за три года напряженной работы. Разрушение брига стало новым источником богатства.
17 unread messages
Without speaking of the complete rig which would serve for the vessel now on the stocks , utensils and tools of all sorts , weapons and ammunition , clothes and instruments , were now piled in the storerooms of Granite House . It had not even been necessary to resort again to the manufacture of the coarse felt materials . Though the colonists had suffered from cold during their first winter , the bad season might now come without their having any reason to dread its severity . Linen was plentiful also , and besides , they kept it with extreme care . From chloride of sodium , which is nothing else than sea salt , Cyrus Harding easily extracted the soda and chlorine . The soda , which it was easy to change into carbonate of soda , and the chlorine , of which he made chloride of lime , were employed for various domestic purposes , and especially in bleaching linen . Besides , they did not wash more than four times a year , as was done by families in the olden times , and it may be added , that Pencroft and Gideon Spilett , while waiting for the postman to bring him his newspaper , distinguished themselves as washermen .

Не говоря уже о полном снаряжении, которое теперь служило судну на стапелях, всякая утварь и инструменты, оружие и боеприпасы, одежда и инструменты теперь были свалены в кладовых Гранитного дома. Даже не пришлось снова прибегать к изготовлению грубых войлочных материалов. Хотя колонисты страдали от холода в первую зиму, теперь может наступить ненастье, и у них не будет причин бояться его суровости. Белья тоже было в избытке, да и хранили его очень бережно. Из хлористого натрия, который есть не что иное, как морская соль, Сайрус Хардинг легко извлекал соду и хлор. Сода, которую легко было превратить в углекислую соду, и хлор, из которого он сделал хлорную известь, применялись для различных бытовых целей, в особенности для отбеливания белья. Кроме того, они стирали не чаще четырех раз в год, как это делали семьи в прежние времена, и можно добавить, что Пенкроф и Гидеон Спилет, ожидая, когда почтальон принесет ему газету, отличились как прачечные. .
18 unread messages
So passed the winter months , June , July , and August . They were severe , and the average observations of the thermometer did not give more than eight degrees of Fahrenheit . It was therefore lower in temperature than the preceding winter . But then , what splendid fires blazed continually on the hearths of Granite House , the smoke marking the granite wall with long , zebra-like streaks ! Fuel was not spared , as it grew naturally a few steps from them .

Так прошли зимние месяцы, июнь, июль и август. Они были суровыми, и средние наблюдения термометра не давали больше восьми градусов по Фаренгейту. Поэтому температура была ниже, чем в предыдущую зиму. Но зато какие великолепные огни непрерывно полыхали в очагах Гранитного дома, дым отмечал гранитную стену длинными полосами, как у зебры! Топлива не жалели, так как оно росло естественно в нескольких шагах от них.
19 unread messages
Besides , the chips of the wood destined for the construction of the ship enabled them to economize the coal , which required more trouble to transport .

Кроме того, древесная стружка, предназначенная для постройки корабля, позволяла экономить уголь, транспортировка которого требовала больших усилий.
20 unread messages
Men and animals were all well . Master Jup was a little chilly , it must be confessed . This was perhaps his only weakness , and it was necessary to make him a well-padded dressing-gown . But what a servant he was , clever , zealous , indefatigable , not indiscreet , not talkative , and he might have been with reason proposed as a model for all his biped brothers in the Old and New Worlds !

С людьми и животными все было в порядке. Мастеру Юпу было немного холодно, надо признаться. Это была, пожалуй, единственная его слабость, и надо было сшить ему хорошо подбитый халат. Но какой же он был слуга, умный, усердный, неутомимый, не нескромный, не болтливый, и его можно было бы с полным основанием ставить в образец для всех своих двуногих собратьев в Старом и Новом Свете!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому