Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
It was important that the trees should be quickly felled and cut up , for they could not be used while yet green , and some time was necessary to allow them to get seasoned . The carpenters , therefore , worked vigorously during the month of April , which was troubled only by a few equinoctial gales of some violence . Master Jup aided them dexterously , either by climbing to the top of a tree to fasten the ropes or by lending his stout shoulders to carry the lopped trunks .

Было важно, чтобы деревья были быстро срублены и срублены, потому что ими нельзя было пользоваться, пока они еще зеленые, и требовалось некоторое время, чтобы дать им высохнуть. Плотники, таким образом, энергично работали в течение месяца апреля, который был нарушен только несколькими равноденственными штормами некоторой силы. Мастер Юп ловко помогал им, либо взбираясь на вершину дерева, чтобы закрепить веревки, либо подставляя свои крепкие плечи, чтобы нести обрубленные стволы.
2 unread messages
All this timber was piled up under a large shed , built near the Chimneys , and there awaited the time for use .

Вся эта древесина была сложена под большим сараем, построенным у Дымоходов, и там ждала своего часа.
3 unread messages
The month of April was tolerably fine , as October often is in the northern zone . At the same time other work was actively continued , and soon all trace of devastation disappeared from the plateau of Prospect Heights . The mill was rebuilt , and new buildings rose in the poultry-yard . It had appeared necessary to enlarge their dimensions , for the feathered population had increased considerably . The stable now contained five onagers , four of which were well broken , and allowed themselves to be either driven or ridden , and a little colt . The colony now possessed a plow , to which the onagers were yoked like regular Yorkshire or Kentucky oxen . The colonists divided their work , and their arms never tired . Then who could have enjoyed better health than these workers , and what good humor enlivened the evenings in Granite House as they formed a thousand plans for the future !

Месяц апрель был сносно хорош, как часто бывает октябрь в северной зоне. В то же время активно продолжались другие работы, и вскоре с плато Проспект-Хайтс исчезли все следы опустошения. Мельницу перестроили, на птичьем дворе выросли новые корпуса. Возникла необходимость увеличить их размеры, так как популяция пернатых значительно увеличилась. В конюшне теперь было пять онагров, четыре из которых были сильно сломаны, и на них можно было ездить или ездить верхом, и маленький жеребенок. Теперь у колонии был плуг, к которому онагры были прикованы, как обычные йоркширские или кентуккийские быки. Колонисты делили свою работу, и их руки никогда не уставали. Кто же мог иметь лучшее здоровье, чем эти рабочие, и какое хорошее настроение оживляло вечера в Гранитном доме, когда они строили тысячи планов на будущее!
4 unread messages
As a matter of course Ayrton shared the common lot in every respect , and there was no longer any talk of his going to live at the corral .

Разумеется, Айртон во всех отношениях разделял общую участь, и о том, что он будет жить в корале, больше не было и речи.
5 unread messages
Nevertheless he was still sad and reserved , and joined more in the work than in the pleasures of his companions . But he was a valuable workman at need -- strong , skilful , ingenious , intelligent . He was esteemed and loved by all , and he could not be ignorant of it .

Тем не менее он был по-прежнему печален и сдержан и больше участвовал в работе, чем в развлечениях своих товарищей. Но он был ценным работником в случае необходимости — сильным, умелым, изобретательным, умным. Его все уважали и любили, и он не мог не знать об этом.
6 unread messages
In the meanwhile the corral was not abandoned . Every other day one of the settlers , driving the cart or mounted on an onager , went to look after the flock of musmons and goats and bring back the supply of milk required by Neb. . These excursions at the same time afforded opportunities for hunting . Therefore Herbert and Gideon Spilett , with Top in front , traversed more often than their companions the road to the corral , and with the capital guns which they carried , capybaras , agouties , kangaroos , and wild pigs for large game , ducks , grouse , jacamars , and snipe for small game , were never wanting in the house . The produce of the warren , of the oyster-bed , several turtles which were taken , excellent salmon which came up the Mercy , vegetables from the plateau , wild fruit from the forest , were riches upon riches , and Neb , the head cook , could scarcely by himself store them away .

Тем временем загон не был заброшен. Через день кто-нибудь из поселенцев, управляя повозкой или верхом на онагре, отправлялся присматривать за стадом мусмонов и коз и привозить молоко, требуемое Наб. Эти экскурсии в то же время давали возможности для охоты. Поэтому Герберт и Гедеон Спилет во главе с Топом чаще, чем их товарищи, пересекали дорогу к загону, а с первоклассными ружьями, которые они несли, были капибары, агути, кенгуру и дикие свиньи для крупной дичи, утки, куропатки, жакамары. , и бекасов для мелкой дичи никогда не было недостатка в доме. Продукты лабиринта, устричного ложа, несколько выловленных черепах, превосходный лосось, выловленный на Милосердии, овощи с плато, дикие фрукты из леса, были богатством на богатство, и Наб, главный повар, мог вряд ли сам хранит их.
7 unread messages
The telegraphic wire between the corral and Granite House had of course been repaired , and it was worked whenever one or other of the settlers was at the corral and found it necessary to spend the night there . Besides , the island was safe now and no attacks were to be feared , at any rate from men .

Телеграфный провод между загоном и Гранитным домом, конечно, был отремонтирован, и он включался всякий раз, когда кто-нибудь из поселенцев находился в загоне и находил там необходимость переночевать. Кроме того, теперь остров был в безопасности, и можно было не бояться никаких нападений, по крайней мере, со стороны людей.
8 unread messages
However , that which had happened might happen again . A descent of pirates , or even of escaped convicts , was always to be feared .

Однако то, что случилось, может повториться. Всегда следует опасаться появления пиратов или даже беглых каторжников.
9 unread messages
It was possible that companions or accomplices of Bob Harvey had been in the secret of his plans , and might be tempted to imitate him . The colonists , therefore , were careful to observe the sea around the island , and every day their telescope covered the horizon enclosed by Union and Washington Bays . when they went to the corral they examined the sea to the west with no less attention , and by climbing the spur their gaze extended over a large section of the western horizon .

Вполне возможно, что компаньоны или сообщники Боба Харви были в секрете его планов, и у них могло возникнуть искушение подражать ему. Поэтому колонисты внимательно наблюдали за морем вокруг острова, и каждый день их телескоп охватывал горизонт, ограниченный заливами Юнион и Вашингтон. подходя к коралю, они с не меньшим вниманием рассматривали море на западе, а взобравшись на отрог, их взор распространился на большой участок западного горизонта.
10 unread messages
Nothing suspicious was discerned , but still it was necessary for them to be on their guard .

Ничего подозрительного замечено не было, но все же им необходимо было быть начеку.
11 unread messages
The engineer one evening imparted to his friends a plan which he had conceived for fortifying the corral . It appeared prudent to him to heighten the palisade and to flank it with a sort of blockhouse , which , if necessary , the settlers could hold against the enemy . Granite House might , by its very position , be considered impregnable ; therefore the corral with its buildings , its stores , and the animals it contained , would always be the object of pirates , whoever they were , who might land on the island , and should the colonists be obliged to shut themselves up there they ought also to be able to defend themselves without any disadvantage . This was a project which might be left for consideration , and they were , besides , obliged to put off its execution until the next spring .

Однажды вечером инженер поделился со своими друзьями задуманным им планом укрепления загона. Ему показалось благоразумным поднять частокол и обнести его с флангов чем-то вроде блокпоста, который в случае необходимости поселенцы могли бы удержать против неприятеля. Гранитный Дом, по самому своему положению, мог считаться неприступным; поэтому кораль с его постройками, запасами и содержащимися в нем животными всегда будет объектом внимания пиратов, кем бы они ни были, которые могут высадиться на остров, и если колонисты будут вынуждены запереться там, они также должны будут быть в состоянии защитить себя без каких-либо недостатков. Это был проект, который можно было оставить на рассмотрение, и, кроме того, они были вынуждены отложить его выполнение до следующей весны.
12 unread messages
About the 15th of May the keel of the new vessel lay along the dockyard , and soon the stem and stern-post , mortised at each of its extremities , rose almost perpendicularly .

Около 15 мая киль нового судна лежал вдоль верфи, и вскоре форштевень и ахтерштевень, врезанные в каждую из его оконечностей, поднялись почти перпендикулярно.
13 unread messages
The keel , of good oak , measured 110 feet in length , this allowing a width of five-and-twenty feet to the midship beam . But this was all the carpenters could do before the arrival of the frosts and bad weather . During the following week they fixed the first of the stern timbers , but were then obliged to suspend work .

Киль из хорошего дуба имел длину 110 футов, что позволяло иметь ширину в 25 футов до мидель-балки. Но это все, что успели сделать плотники до прихода морозов и непогоды. В течение следующей недели они починили первую из кормовых балок, но затем были вынуждены приостановить работы.
14 unread messages
During the last days of the month the weather was extremely bad . The wind blew from the east , sometimes with the violence of a tempest . The engineer was somewhat uneasy on account of the dockyard shed -- which besides , he could not have established in any other place near to Granite House -- for the islet only imperfectly sheltered the shore from the fury of the open sea , and in great storms the waves beat against the very foot of the granite cliff .

В последние дни месяца погода была очень плохой. Ветер дул с востока, иногда с силой бури. Инженер несколько беспокоился о навесе верфи, который, кроме того, он не мог бы устроить ни в каком другом месте рядом с Гранитным Домом, ибо островок лишь плохо защищал берег от ярости открытого моря, а в сильные штормы волны бьются о самое подножье гранитной скалы.
15 unread messages
But , very fortunately , these fears were not realized . The wind shifted to the southeast , and there the beach of Granite House was completely covered by Flotsam Point .

Но, к большому счастью, эти опасения не оправдались. Ветер сменился на юго-восток, и там пляж Гранитного Дома был полностью закрыт мысом Флотзам.
16 unread messages
Pencroft and Ayrton , the most zealous workmen at the new vessel , pursued their labor as long as they could . They were not men to mind the wind tearing at their hair , nor the rain wetting them to the skin , and a blow from a hammer is worth just as much in bad as in fine weather . But when a severe frost succeeded this wet period , the wood , its fibers acquiring the hardness of iron , became extremely difficult to work , and about the 10th of June shipbuilding was obliged to be entirely discontinued .

Пенкроф и Айртон, самые усердные рабочие на новом судне, продолжали свою работу, пока могли. Они не были мужчинами, чтобы обращать внимание на ветер, рвущий их волосы, и на дождь, промокавший их до нитки, а удар молотком в плохую погоду так же ценен, как и в хорошую. Но когда этот влажный период сменился сильным морозом, дерево, волокна которого приобрели твердость железа, стало чрезвычайно трудно обрабатывать, и около 10 июня судостроение было вынуждено полностью прекратиться.
17 unread messages
Cyrus Harding and his companions had not omitted to observe how severe was the temperature during the winters of Lincoln Island .

Сайрус Хардинг и его товарищи не упускали возможности наблюдать, насколько суровой была температура зимой на острове Линкольн.
18 unread messages
The cold was comparable to that experienced in the States of New England , situated at almost the same distance from the equator . In the northern hemisphere , or at any rate in the part occupied by British America and the north of the United States , this phenomenon is explained by the flat conformation of the territories bordering on the pole , and on which there is no intumescence of the soil to oppose any obstacle to the north winds ; here , in Lincoln Island , this explanation would not suffice .

Холод был сравним с холодом в штатах Новой Англии, расположенных почти на таком же расстоянии от экватора. В северном полушарии или, по крайней мере, в той его части, которая занята Британской Америкой и севером Соединенных Штатов, это явление объясняется плоским строением территорий, граничащих с полюсом и на которых отсутствует вздутие почвы. противостоять любой преграде северным ветрам; здесь, на острове Линкольна, этого объяснения недостаточно.
19 unread messages
" It has even been observed , " remarked Harding one day to his companions , " that in equal latitudes the islands and coast regions are less tried by the cold than inland countries . I have often heard it asserted that the winters of Lombardy , for example , are not less rigorous than those of Scotland , which results from the sea restoring during the winter the heat which it received during the summer . Islands are , therefore , in a better situation for benefiting by this restitution . "

«Было даже замечено, — заметил однажды Хардинг своим товарищам, — что на равных широтах острова и прибрежные районы менее подвержены холоду, чем внутренние страны. Я часто слышал утверждения, что зимы в Ломбардии, например, не менее суровы, чем в Шотландии, что является результатом того, что море восстанавливает зимой тепло, полученное летом. Таким образом, острова находятся в лучшем положении для получения выгоды от этой реституции».
20 unread messages
" But then , Captain Harding , " asked Herbert , " why does Lincoln Island appear to escape the common law ? "

«Но тогда, капитан Хардинг, — спросил Герберт, — почему остров Линкольн, кажется, избегает общего права?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому