Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
But it was not necessary to wait for the tide to bring up these riches , and Ayrton and Pencroft jumped into the boat with the intention of towing the pieces of wreck either to the beach or to the islet . But just as they were shoving off , an observation from Gideon Spilett arrested them .

Но не нужно было ждать прилива, чтобы вынести эти богатства, и Айртон и Пенкроф прыгнули в лодку, намереваясь отбуксировать обломки либо на берег, либо на остров. Но как только они оттолкнулись, наблюдение Гидеона Спилетта остановило их.
2 unread messages
" What about those six convicts who disembarked on the right bank of the Mercy ? " said he .

— А как же те шестеро каторжников, которые высадились на правом берегу Милосердия? сказал он.
3 unread messages
In fact , it would not do to forget that the six men whose boat had gone to pieces on the rocks had landed at Flotsam Point .

На самом деле не стоит забывать, что шесть человек, чья лодка разбилась о скалы, высадились на мысе Флотзам.
4 unread messages
They looked in that direction . None of the fugitives were visible . It was probable that , having seen their vessel engulfed in the channel , they had fled into the interior of the island .

Они смотрели в том направлении. Никого из беглецов не было видно. Вполне вероятно, что, увидев, что их судно утонуло в канале, они бежали в глубь острова.
5 unread messages
" We will deal with them later , " said Harding . " As they are armed , they will still be dangerous ; but as it is six against six , the chances are equal . To the most pressing business first . "

«Мы разберемся с ними позже», — сказал Хардинг. «Поскольку они вооружены, они все равно будут опасны, но так как их шестеро против шести, то шансы равны. Сначала к самому неотложному делу».
6 unread messages
Ayrton and Pencroft pulled vigorously towards the wreck .

Айртон и Пенкроф энергично потянулись к обломкам.
7 unread messages
The sea was calm and the tide very high , as there had been a new moon but two days before . A whole hour at least would elapse before the hull of the brig could emerge from the water of the channel .

Море было спокойным, а прилив очень высоким, так как два дня назад было новолуние. По крайней мере, пройдет целый час, прежде чем корпус брига сможет выйти из воды канала.
8 unread messages
Ayrton and Pencroft were able to fasten the masts and spars by means of ropes , the ends of which were carried to the beach . There , by the united efforts of the settlers the pieces of wreck were hauled up . Then the boat picked up all that was floating , coops , barrels , and boxes , which were immediately carried to the Chimneys .

Айртон и Пенкроф смогли скрепить мачты и рангоуты с помощью веревок, концы которых были вынесены на берег. Туда объединенными усилиями поселенцев были вытащены обломки корабля. Потом лодка подобрала все, что было на плаву, курятники, бочки, ящики, которые тотчас же понесли к Дымоходам.
9 unread messages
Several bodies floated also .

Также всплыло несколько тел.
10 unread messages
Among them , Ayrton recognized that of Bob Harvey , which he pointed out to his companion , saying with some emotion , --

Среди них Айртон узнал Боба Харви, на которого указал своему спутнику, говоря с некоторым волнением:
11 unread messages
" That is what I have been , Pencroft . "

— Вот кем я был, Пенкроф.
12 unread messages
" But what you are no longer , brave Ayrton ! " returned the sailor warmly .

"Да что ты уже не тот, храбрый Айртон!" — тепло ответил матрос.
13 unread messages
It was singular enough that so few bodies floated . Only five or six were counted , which were already being carried by the current towards the open sea . Very probably the convicts had not had time to escape , and the ship lying over on her side , the greater number of them had remained below . Now the current , by carrying the bodies of these miserable men out to sea , would spare the colonists the sad task of burying them in some corner of their island .

Это было достаточно странно, что парило так мало тел. Насчитали только пять или шесть, которых течение уже уносило в открытое море. Очень вероятно, что каторжники не успели бежать, а судно лежало на боку, большая часть их осталась внизу. Теперь течение, унося тела этих жалких людей в море, избавит колонистов от печальной обязанности хоронить их в каком-нибудь уголке своего острова.
14 unread messages
For two hours , Cyrus Harding and his companions were solely occupied in hauling up the spars on to the sand , and then in spreading the sails which were perfectly uninjured , to dry . They spoke little , for they were absorbed in their work , but what thoughts occupied their minds !

В течение двух часов Сайрус Хардинг и его товарищи были заняты исключительно тем, что вытаскивали рангоуты на песок, а затем расстилали совершенно неповрежденные паруса для просушки. Они мало говорили, потому что были поглощены своим делом, но какие мысли занимали их умы!
15 unread messages
The possession of this brig , or rather all that she contained , was a perfect mine of wealth . In fact , a ship is like a little world in miniature , and the stores of the colony would be increased by a large number of useful articles . It would be , on a large scale , equivalent to the chest found at Flotsam Point .

Владение этим бригом или, вернее, всем, что в нем находилось, было настоящим кладезем богатства. По сути, корабль — это маленький мир в миниатюре, а запасы колонии пополнились бы большим количеством полезных предметов. В больших масштабах он будет эквивалентен сундуку, найденному во Флотзам-Пойнт.
16 unread messages
" And besides , " thought Pencroft , " why should it be impossible to refloat the brig ? If she has only a leak , that may be stopped up ; a vessel from three to four hundred tons , why she is a regular ship compared to our ' Bonadventure ' ! And we could go a long distance in her ! We could go anywhere we liked ! Captain Harding , Ayrton and I must examine her ! She would be well worth the trouble ! "

«Кроме того, — подумал Пенкроф, — почему нельзя снять бриг с мели? Если у нее только течь, ее можно заткнуть; судно от трехсот до четырехсот тонн, почему она обычный корабль по сравнению с нашим "Бонадвентурой"! И мы могли бы пройти большое расстояние в ней! Мы могли пойти куда угодно! Капитан Хардинг, Айртон и я должны осмотреть ее! Она стоила бы хлопот!"
17 unread messages
In fact , if the brig was still fit to navigate , the colonists ' chances of returning to their native land were singularly increased . But , to decide this important question , it was necessary to wait until the tide was quite low , so that every part of the brig 's hull might be examined .

На самом деле, если бриг все еще был в состоянии плавать, шансы колонистов вернуться на родину резко возрастали. Но для решения этого важного вопроса нужно было дождаться, когда отлив совсем уляжется, чтобы можно было осмотреть каждую часть корпуса брига.
18 unread messages
When their treasures had been safely conveyed on shore , Harding and his companions agreed to devote some minutes to breakfast . They were almost famished ; fortunately , the larder was not far off , and Neb was noted for being an expeditious cook . They breakfasted , therefore , near the Chimneys , and during their repast , as may be supposed , nothing was talked of but the event which had so miraculously saved the colony .

Когда их сокровища были благополучно доставлены на берег, Хардинг и его спутники согласились посвятить несколько минут завтраку. Они были почти голодны; К счастью, кладовая была недалеко, а Наб был известен как искусный повар. Поэтому они завтракали возле Дымоходов, и во время трапезы, как можно предположить, говорили только о событии, которое таким чудесным образом спасло колонию.
19 unread messages
" Miraculous is the word , " repeated Pencroft , " for it must be acknowledged that those rascals blew up just at the right moment ! Granite House was beginning to be uncomfortable as a habitation ! "

-- Чудесное слово, -- повторил Пенкроф, -- ибо надо признать, что эти негодяи взорвались как раз в нужный момент! Гранитный дом стал неудобным для жилья!»
20 unread messages
" And can you guess , Pencroft , " asked the reporter , " how it happened , or what can have occasioned the explosion ? "

-- А вы можете догадаться, Пенкроф, -- спросил репортер, -- как это произошло и что могло послужить причиной взрыва?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому