Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
However , it was agreed that before the stormy weather came on , their little vessel should be employed in making a voyage round the island . A complete survey of the coast had not yet been made , and the colonists had but an imperfect idea of the shore to the west and north , from the mouth of Falls River to the Mandible Capes , as well as of the narrow bay between them , which opened like a shark 's jaws .

Однако было решено, что до того, как наступит штормовая погода, их маленькое судно должно совершить плавание вокруг острова. Полное обследование побережья еще не было произведено, и колонисты имели лишь неполное представление о берегу к западу и северу, от устья реки Фолс до мысов Мандибул, а также об узкой бухте между ними. который открылся, как пасть акулы.
2 unread messages
The plan of this excursion was proposed by Pencroft , and Cyrus Harding fully acquiesced in it , for he himself wished to see this part of his domain .

План этой экскурсии был предложен Пенкрофом, и Сайрес Хардинг полностью с ним согласился, так как сам хотел увидеть эту часть своих владений.
3 unread messages
The weather was variable , but the barometer did not fluctuate by sudden movements , and they could therefore count on tolerable weather .

Погода переменчива, но барометр не колеблется от резких движений, и поэтому можно было рассчитывать на сносную погоду.
4 unread messages
However , during the first week of April , after a sudden barometrical fall , a renewed rise was marked by a heavy gale of wind , lasting five or six days ; then the needle of the instrument remained stationary at a height of twenty-nine inches and nine-tenths , and the weather appeared propitious for an excursion .

Однако в течение первой недели апреля после внезапного падения барометрического давления возобновился подъем, отмеченный сильным порывом ветра, продолжавшимся пять или шесть дней; затем стрелка прибора оставалась неподвижной на высоте двадцать девять дюймов и девять десятых, и погода казалась благоприятной для прогулки.
5 unread messages
The departure was fixed for the 16th of April , and the " Bonadventure , " anchored in Port Balloon , was provisioned for a voyage which might be of some duration .

Отплытие было назначено на 16 апреля, и «Бонавентура», стоявшая на якоре в порту Балун, была подготовлена ​​к путешествию, которое могло занять некоторое время.
6 unread messages
Cyrus Harding informed Ayrton of the projected expedition , and proposed that he should take part in it , but Ayrton preferring to remain on shore , it was decided that he should come to Granite House during the absence of his companions . Master Jup was ordered to keep him company , and made no remonstrance .

Сайрус Хардинг сообщил Айртону о планируемой экспедиции и предложил ему принять в ней участие, но Айртон предпочел остаться на берегу, и было решено, что он должен прийти в Гранитный Дом на время отсутствия своих товарищей. Мастеру Юпу было приказано составить ему компанию, и он не возражал.
7 unread messages
On the morning of the 16th of April all the colonists , including Top , embarked . A fine breeze blew from the south-west , and the " Bonadventure " tacked on leaving Port Balloon so as to reach Reptile End . Of the ninety miles which the perimeter of the island measured , twenty included the south coast between the port and the promontory . The wind being right ahead it was necessary to hug the shore .

Утром 16 апреля все колонисты, включая Топа, погрузились на борт. Легкий ветерок дул с юго-запада, и «Бонадвентура» повернула, покинув Порт-Балун, чтобы добраться до Края Рептилий. Из девяноста миль по периметру острова двадцать включали южный берег между портом и мысом. Ветер был прямо впереди, приходилось прижиматься к берегу.
8 unread messages
It took the whole day to reach the promontory , for the vessel on leaving port had only two hours of ebb tide and had therefore to make way for six hours against the flood . It was nightfall before the promontory was doubled .

Чтобы добраться до мыса, потребовался целый день, так как судно, выходящее из порта, имело только два часа отлива и, следовательно, шесть часов должно было уступать дорогу против прилива. Уже стемнело, прежде чем мыс раздвоился.
9 unread messages
The sailor then proposed to the engineer that they should continue sailing slowly with two reefs in the sail .

Затем матрос предложил инженеру продолжить медленное плавание с двумя рифами в парусе.
10 unread messages
But Harding preferred to anchor a few cable-lengths from the shore , so as to survey that part of the coast during the day . It was agreed also that as they were anxious for a minute exploration of the coast they should not sail during the night , but would always , when the weather permitted it , be at anchor near the shore .

Но Хардинг предпочитал бросать якорь в нескольких кабельтовых от берега, чтобы днем ​​осматривать эту часть берега. Было условлено также, что, поскольку они жаждут минутного исследования побережья, они не должны плыть ночью, а всегда, когда позволяет погода, стоять на якоре у берега.
11 unread messages
The night was passed under the promontory , and the wind having fallen , nothing disturbed the silence . The passengers , with the exception of the sailor , scarcely slept as well on board the " Bonadventure " as they would have done in their rooms at Granite House , but they did sleep however . Pencroft set sail at break of day , and by going on the larboard tack they could keep close to the shore .

Ночь прошла под мысом, и ветер стих, и ничто не нарушало тишины. Пассажиры, за исключением матроса, едва ли спали на борту «Бонавентуры» так же хорошо, как в своих комнатах в Гранитном доме, но тем не менее они спали. Пенкроф отплыл на рассвете, и, пойдя левым галсом, они могли держаться близко к берегу.
12 unread messages
The colonists knew this beautiful wooded coast , since they had already explored it on foot , and yet it again excited their admiration . They coasted along as close in as possible , so as to notice everything , avoiding always the trunks of trees which floated here and there . Several times also they anchored , and Gideon Spilett took photographs of the superb scenery .

Колонисты знали это прекрасное лесистое побережье, так как они уже исследовали его пешком, и все же оно снова вызывало их восхищение. Они подплыли как можно ближе, чтобы все замечать, всегда избегая стволов деревьев, которые плавали то тут, то там. Несколько раз они бросали якорь, и Гидеон Спилетт фотографировал великолепные пейзажи.
13 unread messages
About noon the " Bonadventure " arrived at the mouth of Falls River . Beyond , on the left bank , a few scattered trees appeared , and three miles further even these dwindled into solitary groups among the western spurs of the mountain , whose arid ridge sloped down to the shore .

Около полудня «Бонадвентура» прибыла в устье реки Фолс. Впереди, на левом берегу, показались несколько разбросанных деревьев, а еще через три мили и они сократились в одиночные группы среди западных отрогов горы, засушливый гребень которой спускался к берегу.
14 unread messages
What a contrast between the northern and southern part of the coast ! In proportion as one was woody and fertile so was the other rugged and barren ! It might have been designated as one of those iron coasts , as they are called in some countries , and its wild confusion appeared to indicate that a sudden crystallization had been produced in the yet liquid basalt of some distant geological sea . These stupendous masses would have terrified the settlers if they had been cast at first on this part of the island ! They had not been able to perceive the sinister aspect of this shore from the summit of Mount Franklin , for they overlooked it from too great a height , but viewed from the sea it presented a wild appearance which could not perhaps be equaled in any corner of the globe .

Какой контраст между северной и южной частью побережья! В той мере, в какой один был деревянистым и плодородным, другой был суровым и бесплодным! Его можно было назвать одним из тех железных берегов, как их называют в некоторых странах, и его дикая путаница, по-видимому, указывала на внезапную кристаллизацию еще жидкого базальта какого-то далекого геологического моря. Эти колоссальные массы напугали бы поселенцев, если бы их сначала бросили в эту часть острова! Они не могли разглядеть зловещий вид этого берега с вершины горы Франклин, потому что смотрели на него со слишком большой высоты, но с моря он представлял собой дикое зрелище, с которым, пожалуй, не сравнится ни один уголок планеты. Глобус.
15 unread messages
The " Bonadventure " sailed along this coast for the distance of half a mile . It was easy to see that it was composed of blocks of all sizes , from twenty to three hundred feet in height , and of all shapes , round like towers , prismatic like steeples , pyramidal like obelisks , conical like factory chimneys . An iceberg of the Polar seas could not have been more capricious in its terrible sublimity ! Here , bridges were thrown from one rock to another ; there , arches like those of a wave , into the depths of which the eye could not penetrate ; in one place , large vaulted excavations presented a monumental aspect ; in another , a crowd of columns , spires , and arches , such as no Gothic cathedral ever possessed .

«Бонадвентура» проплыла вдоль этого берега на расстояние в полмили. Было легко видеть, что он сложен из блоков всех размеров, от двадцати до трехсот футов в высоту, и всех форм, круглых, как башни, призматических, как шпили, пирамидальных, как обелиски, конических, как фабричные трубы. Айсберг полярных морей не мог быть более капризным в своей грозной величии! Здесь были перекинуты мосты с одной скалы на другую; там арки, подобные волнам, в глубины которых глаз не мог проникнуть; в одном месте большие сводчатые раскопки представляли собой монументальный вид; в другом — множество колонн, шпилей и арок, каких не было ни в одном готическом соборе.
16 unread messages
Every caprice of nature , still more varied than those of the imagination , appeared on this grand coast , which extended over a length of eight or nine miles .

Все капризы природы, еще более разнообразные, чем воображаемые, проявлялись на этом величественном берегу, протянувшемся на восемь или девять миль.
17 unread messages
Cyrus Harding and his companions gazed , with a feeling of surprise bordering on stupefaction . But , although they remained silent , Top , not being troubled with feelings of this sort , uttered barks which were repeated by the thousand echoes of the basaltic cliff . The engineer even observed that these barks had something strange in them , like those which the dog had uttered at the mouth of the well in Granite House .

Сайрус Хардинг и его спутники смотрели на них с чувством удивления, граничащего с ошеломлением. Но, хотя они молчали, Топ, не смущаемый подобными чувствами, издавал лай, который повторялся тысячью эхом базальтового утеса. Инженер заметил даже, что в этом лае было что-то странное, вроде тех, которые издавала собака у устья колодца в Гранитном доме.
18 unread messages
" Let us go close in , " said he .

"Давайте подойдем близко," сказал он.
19 unread messages
And the " Bonadventure " sailed as near as possible to the rocky shore . Perhaps some cave , which it would be advisable to explore , existed there ? But Harding saw nothing , not a cavern , not a cleft which could serve as a retreat to any being whatever , for the foot of the cliff was washed by the surf . Soon Top 's barks ceased , and the vessel continued her course at a few cables-length from the coast .

И «Бонадвенчер» подплыл как можно ближе к скалистому берегу. Может быть, там существовала какая-то пещера, которую стоило бы исследовать? Но Хардинг не видел ничего, ни пещеры, ни расщелины, которая могла бы служить убежищем для любого существа, потому что подножие утеса было омыто прибоем. Вскоре лай Топа прекратился, и судно продолжило свой курс в нескольких кабельтовых от берега.
20 unread messages
In the northwest part of the island the shore became again flat and sandy . A few trees here and there rose above a low , marshy ground , which the colonists had already surveyed , and in violent contrast to the other desert shore , life was again manifested by the presence of myriads of water-fowl . That evening the " Bonadventure " anchored in a small bay to the north of the island , near the land , such was the depth of water there . The night passed quietly , for the breeze died away with the last light of day , and only rose again with the first streaks of dawn .

В северо-западной части острова берег снова стал пологим и песчаным. Несколько деревьев кое-где возвышались над низкой болотистой местностью, которую уже осмотрели колонисты, и, резко контрастируя с другим пустынным берегом, жизнь снова проявлялась присутствием мириадов водоплавающих птиц. В тот вечер «Бонадвенчер» бросил якорь в небольшой бухте к северу от острова, недалеко от суши, такова была там глубина воды. Ночь прошла спокойно, потому что ветерок стих с последним светом дня и поднялся только с первыми полосами рассвета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому