Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
As it was easy to land , the usual hunters of the colony , that is to say , Herbert and Gideon Spilett , went for a ramble of two hours or so , and returned with several strings of wild duck and snipe . Top had done wonders , and not a bird had been lost , thanks to his zeal and cleverness .

Так как приземлиться было легко, обычные охотники колонии, а именно Герберт и Гидеон Спилетт, отправились на прогулку часа на два или около того и вернулись с несколькими группами диких уток и бекасов. Топ творил чудеса, и благодаря его усердию и сообразительности не пропала ни одна птица.
2 unread messages
At eight o'clock in the morning the " Bonadventure " set sail , and ran rapidly towards North Mandible Cape , for the wind was right astern and freshening rapidly .

В восемь часов утра «Бонадвентура» отплыла и быстро понеслась к мысу Норт-Мандибл, потому что ветер дул прямо за кормой и быстро освежался.
3 unread messages
" However , " observed Pencroft , " I should not be surprised if a gale came up from the west . Yesterday the sun set in a very red-looking horizon , and now , this morning , those mares-tails do n't forbode anything good . "

-- Однако, -- заметил Пенкроф, -- я не удивлюсь, если с запада налетит ветер. Вчера солнце зашло за очень красный горизонт, а теперь, сегодня утром, эти кобыльи хвосты ничего хорошего не предвещают».
4 unread messages
These mares-tails are cirrus clouds , scattered in the zenith , their height from the sea being less than five thousand feet . They look like light pieces of cotton wool , and their presence usually announces some sudden change in the weather .

Эти кобыльи хвосты представляют собой перистые облака, разбросанные в зените, их высота над уровнем моря составляет менее пяти тысяч футов. Они выглядят как легкие кусочки ваты, и их присутствие обычно предвещает какую-то внезапную перемену погоды.
5 unread messages
" Well , " said Harding , " let us carry as much sail as possible , and run for shelter into Shark Gulf . I think that the ' Bonadventure ' will be safe there . "

-- Что ж, -- сказал Хардинг, -- давайте поднимем как можно больше парусов и скроемся в Акульем заливе. Я думаю, что «Бонадвентура» там будет в безопасности».
6 unread messages
" Perfectly , " replied Pencroft , " and besides , the north coast is merely sand , very uninteresting to look at . "

-- Совершенно верно, -- ответил Пенкроф, -- и, кроме того, северный берег -- это всего лишь песок, на который очень неинтересно смотреть.
7 unread messages
" I shall not be sorry , " resumed the engineer , " to pass not only to-night but to-morrow in that bay , which is worth being carefully explored . "

-- Я не пожалею, -- продолжал инженер, -- если пройду не только сегодня ночью, но и завтра в той бухте, которую стоит тщательно исследовать.
8 unread messages
" I think that we shall be obliged to do so , whether we like it or not , " answered Pencroft , " for the sky looks very threatening towards the west .

-- Я думаю, что нам придется это сделать, нравится нам это или нет, -- ответил Пенкроф, -- потому что небо на западе выглядит очень угрожающе.
9 unread messages
Dirty weather is coming on ! "

Грязная погода наступает!"
10 unread messages
" At any rate we have a favorable wind for reaching Cape Mandible , " observed the reporter .

«Во всяком случае, у нас благоприятный ветер для достижения мыса Мандибула», — заметил репортер.
11 unread messages
" A very fine wind , " replied the sailor ; " but we must tack to enter the gulf , and I should like to see my way clear in these unknown quarters . "

"Очень хороший ветер," ответил матрос; "но мы должны лавировать, чтобы войти в залив, и я хотел бы, чтобы мой путь был свободен в этих неизвестных кварталах."
12 unread messages
" Quarters which appear to be filled with rocks , " added Herbert , " if we judge by what we saw on the south coast of Shark Gulf . "

«Кварталы, которые кажутся заполненными камнями, — добавил Герберт, — если судить по тому, что мы видели на южном берегу залива Шарк».
13 unread messages
" Pencroft , " said Cyrus Harding , " do as you think best , we will leave it to you . "

-- Пенкроф, -- сказал Сайрес Хардинг, -- делайте, как считаете нужным, мы предоставим это вам.
14 unread messages
" Do n't make your mind uneasy , captain , " replied the sailor , " I shall not expose myself needlessly ! I would rather a knife were run into my ribs than a sharp rock into those of my ' Bonadventure ! ' "

-- Не беспокойтесь, капитан, -- ответил матрос, -- я не стану подвергаться напрасной ответственности! Я предпочел бы, чтобы мне в ребра вонзился нож, чем острый камень в ребра моей «Бонавантуры!»
15 unread messages
That which Pencroft called ribs was the pan of his vessel under water , and he valued it more than his own skin .

То, что Пенкроф называл ребрами, было чашей его судна под водой, и он ценил ее больше, чем собственную шкуру.
16 unread messages
" What o'clock is it ? " asked Pencroft .

"Который час?" — спросил Пенкроф.
17 unread messages
" Ten o'clock , " replied Gideon Spilett .

— Десять часов, — ответил Гидеон Спилет.
18 unread messages
" And what distance is it to the Cape , captain ? "

— А какое расстояние до мыса, капитан?
19 unread messages
" About fifteen miles , " replied the engineer .

"Около пятнадцати миль," ответил инженер.
20 unread messages
" That 's a matter of two hours and a half , " said the sailor , " and we shall be off the Cape between twelve and one o'clock . Unluckily , the tide will be turning at that moment , and will be ebbing out of the gulf . I am afraid that it will be very difficult to get in , having both wind and tide against us . "

-- Это дело двух с половиной часов, -- сказал матрос, -- и мы будем у мыса между двенадцатью и часом дня. К несчастью, в этот момент прилив повернется и будет выходить из залива. Боюсь, что попасть внутрь будет очень трудно, имея против нас и ветер, и прилив».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому