Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Nonsense ! " returned the reporter ; " do you think that if Lord Glenarvan 's yacht had appeared at Tabor Island , while he was still living there , Ayrton would have refused to depart ? "

"Бред какой то!" вернулся репортер; — Как вы думаете, если бы яхта лорда Гленарвана появилась на острове Табор, когда он еще там жил, Айртон отказался бы отплыть?
2 unread messages
" You forget , my friends , " then said Cyrus Harding , " that Ayrton was not in possession of his reason during the last years of his stay there .

-- Вы забываете, друзья мои, -- сказал затем Сайрус Хардинг, -- что Айртон не был в здравом уме в последние годы своего пребывания там.
3 unread messages
But that is not the question . The point is to know if we may count among our chances of being rescued , the return of the Scotch vessel . Now , Lord Glenarvan promised Ayrton that he would return to take him off from Tabor Island when he considered that his crimes were expiated , and I believe that he will return . "

Но вопрос не в этом. Дело в том, чтобы узнать, можем ли мы рассчитывать на наш шанс на спасение, возвращение шотландского судна. Лорд Гленарван пообещал Айртону, что вернется, чтобы забрать его с острова Табор, когда посчитает, что его преступления искуплены, и я верю, что он вернется».
4 unread messages
" Yes , " said the reporter , " and I will add that he will return soon , for it is twelve years since Ayrton was abandoned . "

«Да, — сказал репортер, — и я добавлю, что он скоро вернется, потому что прошло двенадцать лет с тех пор, как Айртона бросили».
5 unread messages
" Well ! " answered Pencroft , " I agree with you that the nobleman will return , and soon too . But where will he touch ? At Tabor Island , and not at Lincoln Island . "

"Что ж!" — ответил Пенкроф. — Я согласен с вами, что дворянин вернется, и очень скоро. Но где он коснется? На острове Табор, а не на острове Линкольна».
6 unread messages
" That is the more certain , " replied Herbert , " as Lincoln Island is not even marked on the map . "

-- Это тем более верно, -- ответил Герберт, -- что остров Линкольн даже не отмечен на карте.
7 unread messages
" Therefore , my friends , " said the engineer , " we ought to take the necessary precautions for making our presence and that of Ayrton on Lincoln Island known at Tabor Island . "

«Поэтому, друзья мои, — сказал инженер, — мы должны принять необходимые меры предосторожности, чтобы сделать наше присутствие и присутствие Айртона на острове Линкольна известным на острове Табор».
8 unread messages
" Certainly , " answered the reporter , " and nothing is easier than to place in the hut , which was Captain Grant 's and Ayrton 's dwelling , a notice which Lord Glenarvan and his crew can not help finding , giving the position of our island . "

«Конечно, — ответил репортер, — и нет ничего проще, чем поместить в хижине, где жили капитан Грант и Айртон, объявление, которое лорд Гленарван и его команда не могут не найти, с указанием местоположения нашего острова».
9 unread messages
" It is a pity , " remarked the sailor , " that we forgot to take that precaution on our first visit to Tabor Island . "

«Жаль, — заметил моряк, — что мы забыли принять эту предосторожность во время нашего первого визита на остров Табор».
10 unread messages
" And why should we have done it ? " asked Herbert . " At that time we did not know Ayrton 's history ; we did not know that any one was likely to come some day to fetch him , and when we did know his history , the season was too advanced to allow us to return then to Tabor Island . "

— А зачем нам это делать? — спросил Герберт. «В то время мы не знали истории Айртона; мы не знали, что кто-то может прийти однажды, чтобы забрать его, а когда мы узнали его историю, сезон был слишком поздним, чтобы позволить нам вернуться на остров Табор. ."
11 unread messages
" Yes , " replied Harding , " it was too late , and we must put off the voyage until next spring . "

-- Да, -- ответил Хардинг, -- уже слишком поздно, и мы должны отложить путешествие до следующей весны.
12 unread messages
" But suppose the Scotch yacht comes before that , " said Pencroft .

-- Но предположим, что шотландская яхта появится раньше, -- сказал Пенкроф.
13 unread messages
" That is not probable , " replied the engineer , " for Lord Glenarvan would not choose the winter season to venture into these seas . Either he has already returned to Tabor Island , since Ayrton has been with us , that is to say , during the last five months and has left again ; or he will not come till later , and it will be time enough in the first fine October days to go to Tabor Island , and leave a notice there . "

-- Это маловероятно, -- ответил инженер, -- лорд Гленарван не выбрал бы зиму, чтобы отправиться в эти моря. Либо он уже вернулся на остров Табор, так как Айртон был с нами, то есть последние пять месяцев, и снова уехал; или он придет позже, и в первые погожие октябрьские дни будет достаточно времени, чтобы отправиться на остров Табор и оставить там объявление.
14 unread messages
" We must allow , " said Neb , " that it will be very unfortunate if the ' Duncan ' has returned to these parts only a few months ago ! "

— Мы должны признать, — сказал Наб, — что будет очень прискорбно, если «Дункан» вернется в эти края всего несколько месяцев назад!
15 unread messages
" I hope that it is not so , " replied Cyrus Harding , " and that Heaven has not deprived us of the best chance which remains to us . "

-- Я надеюсь, что это не так, -- ответил Сайрус Хардинг, -- и что небо не лишило нас лучшего шанса, который у нас еще остается.
16 unread messages
" I think , " observed the reporter , " that at any rate we shall know what we have to depend on when we have been to Tabor Island , for if the yacht has returned there , they will necessarily have left some traces of their visit . "

«Я думаю, — заметил репортер, — что, во всяком случае, мы будем знать, на что нам полагаться, когда мы будем на острове Табор, ибо, если яхта вернулась туда, они обязательно оставят какие-то следы своего визита. "
17 unread messages
" That is evident , " answered the engineer . " So then , my friends , since we have this chance of returning to our country , we must wait patiently , and if it is taken from us we shall see what will be best to do . "

"Это очевидно," ответил инженер. «Итак, друзья мои, поскольку у нас есть шанс вернуться в нашу страну, мы должны терпеливо ждать, и если его у нас отнимут, мы посмотрим, что лучше всего сделать».
18 unread messages
" At any rate , " remarked Pencroft , " it is well understood that if we do leave Lincoln Island , it will not be because we were uncomfortable there ! "

-- Во всяком случае, -- заметил Пенкроф, -- всем известно, что если мы и покинем остров Линкольна, то не потому, что нам там было некомфортно!
19 unread messages
" No , Pencroft , " replied the engineer , " it will be because we are far from all that a man holds dearest in the world , his family , his friends , his native land ! "

-- Нет, Пенкроф, -- ответил инженер, -- это потому, что мы далеко не все, что дорого человеку на свете, его семья, его друзья, его родина!
20 unread messages
Matters being thus decided , the building of a vessel large enough to sail either to the Archipelagoes in the north , or to New Zealand in the west , was no longer talked of , and they busied themselves in their accustomed occupations , with a view to wintering a third time in Granite House .

Когда дело было решено таким образом, о постройке корабля, достаточно большого, чтобы плыть либо к архипелагам на севере, либо к Новой Зеландии на западе, больше не говорили, и они занялись своими обычными занятиями с целью зимовки. в третий раз в Гранитном Доме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому